КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Освоение новых иноязычных заимствований
Высокая проницаемость подсистем языка (политический дискурс – бытовой дискурс – социальные жаргоны 0- профессиональные жаргоны) определяет высокую скорость сменяемости языковых средств, циркулирующих в СМИ. Об этом свидетельствует неосвоенность некоторых заимствований массовым читателем: За что нас называют электоратом? Мне лично очень обидно, когда нас политики называют электоратом, тем более не знаю, что это такое («Комсомольская правда», 31 мая 1996 г., с. 7). Употребление слова в публичной речи связано с приобретением коннотаций, которые нередко эксплицируются говорящими: «электорат это народ одноразового использования». Слово расширяет контекстную прикрепленность: Если элитарная часть московской оперной публики еще грезит новыми постановочными «измами», то основной электорат оперы все же предпочитает «костюмный театр» «ЛиФ», 2001, N1 10). В данном контексте слово электорат приобретает значение «массовая публика», «массовый зритель». Происходит трансформация значения круг избирателей - круг зрителей, актуализируется сема 'массовость'. «Массовый» зритель (электорат) противопоставляется «элитарной» части публики. Существуют и определенные коммуникативные и стилистические особенности использования новых иноязычных слов в СМИ. (В узусе сосуществуют две противоположные тенденции: отталкивание от иноязычного слова и принятие его). Особенностями употребления современных иноязычных заимствований называют: 1.столкнование с новым заимствованиями из различных подсистем РЯ (мэр и градоначальник, глава города); 2. ошибки и неточности в употреблении названий из «лексикона власти», что отражает как нечеткость связей ст руктур власти по вертикали и по горизонтали, так и вариативность, нечеткость самих номинаций. Например, мэра Ю. Лужкова в прессе называют и мэром, и губернатором, зафиксированы номинации типа мэр Ставрополья (т.е. руководитель региона), не различаются названия должности первый вице-губернатор и губернатор, как синонимичные употребляются nрефект и губернатор и т. п. [Поспелова 2000: 42-43]. Факты подобно города говорят о неустойчивости, неполной оформленности современного «лексикона власти». Множественность существующих номинаций препятcrвует их четкой референтной прикрепленности, необходимой для данной тематической группы слов. 3. быстрая фонетическая, грамматическая и семантическая адаптация этих слов. Семантическая адаптация иноязычных заимствований, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова. а) В Московском институте вирусологии им. Ивановского есть музей, в котором собрана Государственная коллекция вирусов. Здесь живут самые знаменитые «киллеры», способные за считанные дни уничтожить все человечество «Киллеры» из колбы // «ЛиФ», 2000, NQ 45). б)Мужчина, 53/167/67, для брака женщину, русскую, некурящую... Caм без жил. проблем, автолюбитель, не спонсор (объявление о знакомстве через газету). в) виртуальная партия (о неожиданной победе на выборах малоизвестного блока «Единство»), Клонирование бизнеса (вид делового сотрудничества, «распространение» бизнеса). Быстрая сменяемость ключевых номинаций эпохи способствует тому, что у носителей языка активизируется механизм метаязыковой рефлексии, в частности, в высказываниях о значении и употреблении иноязычных слов: То, что на Западе называется шоумен, то у нас -массовик-затейник... Шоу - это оттуда приехало шоу, а у нас - балаган. Балаганмен звучит не так, но тем не менее... импровизация, актер... У нас дикое количесгво шоуменов на телевидении, но зарплата у них, как у массовиков-затейников (Л. Ярмольник, актер и телеведущий программы «Звездный чао" ОРТ, 24 февраля 1996 г.). Семантические трансформации иноязычных слов, протекающие в отдельных подсистемах языка, закрепляются в языке через посредство массовой коммуникации. СМИ оказывают большое влияние на конкретные словоупотребления и на языковой узус эпохи в целом, о чем свидетельcтвуют наши наблюдения и материалы социолингвистического опроса.
Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 447; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |