КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Как выбрать сковороду. 9 страница
Однажды Хелена проснулась и увидела, что возле кровати сидит Фиц и просматривает деловые бумаги. – Дэвид занят с партнерами по бизнесу, – сообщил брат, прежде чем она успела что‑то спросить. – Отлично. Значит, кроме меня, у него есть и другие интересы. А то я уже начала беспокоиться, что составляю смысл всей его жизни. – Обеспокоенной ты не выглядишь, – насмешливо возразил Фиц. – Скорее сияешь от удовольствия: рада, что Гастингс самоотверженно посвящает тебе все свое время. Хелена решила оставить замечание без ответа и ограничилась улыбкой. – Странно видеть тебя одного, без жены. – Честно говоря, мне и самому странно. Но у Милли сегодня заседание благотворительного комитета, а я воспользовался случаем и решил проведать другую любимую женщину. Фиц улыбнулся, и в лучах солнца стали заметны собравшиеся вокруг глаз морщинки. Брат всегда был красивым молодым человеком, а в эту минуту Хелена поняла, что когда‑нибудь он станет красивым пожилым джентльменом. – Я доставила всем вам столько хлопот! – воскликнула она в приливе благодарной нежности. – Не знаю, что и сказать. – На лице появилось лукавое выражение. – Заверить, что никаких хлопот не было и нет? Или, может быть, ответить, что мы уже привыкли? Хелена тихо рассмеялась. – Сказать можно что угодно, но я‑то отлично понимаю, что и ты, и все остальные слишком добры ко мне. Фиц отложил бумаги. – В том числе и Дэвид? – Да, в том числе и лорд Гастингс. Он наклонился и внимательно посмотрел на сестру. – Виконт тебе очень нравится. Хелена не нашла сил признаться в откровенном влечении к мужу, а потому ограничилась рассуждением: – Учитывая, что, очнувшись, я получила в качестве супруга совершенно незнакомого человека, должна сказать спасибо собственному вкусу. Могло бы быть намного хуже. – Хм, – неопределенно отозвался Фиц. Хелена подняла брови. До чего же приятно делать с лицом все, что хочется, и при этом не чувствовать боли! – Позвольте спросить, сэр, что означает это междометие? – Это междометие, дорогая сестра, означает, что я рад слышать столь лестный отзыв о своем друге. Когда при первом знакомстве тебя вырвало, Дэвид чрезвычайно расстроился. Хелена поморщилась. – Случайное совпадение, не больше. Тошнота подступила, едва я открыла глаза, постепенно нарастала и достигла кульминации в тот самый момент, когда представили лорда Гастингса. Он ни в чем не виноват. Больше того, сумел произвести самое благоприятное впечатление. Фиц взглянул серьезно. – Значит, ты готова переехать в его дом и считать себя женой и хозяйкой? – Замужней женщине не пристало злоупотреблять гостеприимством брата. Но что касается настоящего брака – пожалуй, с этим спешить не стоит. Пусть виконт поухаживает еще немного. Мама, царство ей небесное, всегда говорила, что девушка не должна уступать слишком легко и слишком быстро. Сестра, конечно, шутила, однако Фиц воспринял ответ буквально и нахмурился. – Надеюсь, дорогая, ты не планируешь вскружить ему голову, а потом бросить? Столь нелестного мнения о себе Хелена не ожидала, особенно от собственного брата. – Неужели считаешь, что я способна на подобное коварство? – Если честно, понятия не имею, на что ты способна. – Фиц вздохнул. – Прошу одного: не обижай моего лучшего друга. Дэвид безумно влюблен, а потому всецело в твоей власти. К тому же, несмотря на иронию и даже сарказм, обладает нежной, ранимой душой. Последнее наблюдение удивило: лорд Гастингс выглядел абсолютно бесстрашным и непогрешимо уверенным в себе. – Разве? – Да, он очень чувствителен и почти болезненно горд. К огромному сожалению, Хелена знала мужа всего несколько дней. Думала, что успела разгадать характер, а оказалось, что это не так. – Спасибо, Фиц. Учту твой совет. И… Она помолчала, подбирая слова. – И что бы ни случилось в жизни, никогда не разобью ему сердце. Фиц вновь посмотрел долгим, серьезным взглядом. – Раз слышать. Хочешь чаю? В последний день долгого выздоровления Хелены Гастингсу пришлось уехать в Оксфорд на похороны профессора классической филологии, под чьим руководством он успешно занимался и с которым впоследствии регулярно переписывался. На обратном пути виконт не находил себе места от беспокойства, ведь когда он в последний раз оставил любимую на продолжительное время, она вспомнила изрядный кусок жизни. В дом Фица Дэвид вернулся с волнением и опаской. Пришло время открыть всю правду. Жизни Хелены уже ничто не угрожало, да и разум обрел былую живость и остроту. Было бы нечестно утаивать то, что она имела право знать. Войдя в комнату, виконт обнаружил супругу не в постели, а возле туалетного столика. Она хмуро рассматривала свое отражение в зеркале: должно быть, шелковый тюрбан на голове особого восторга не вызывал. – Я вернулся, – лаконично сообщил Дэвид. Хелена повернулась и окинула его суровым взглядом. Интересно, что же она вспомнила на сей раз? – Не целуете меня потому, что я лысая? – Что? – Ему и в голову не приходило, что она способна додуматься до такого. – Нет, конечно. – В таком случае, почему же до сих пор не выполнили обещание, которое дали неделю назад? – Потому что… вы плохо себя чувствовали. Не хотел торопить события. Ответ можно было считать честным, но главное он все же инстинктивно утаил. – Торопить события против моей воли? Напрасные иллюзии, ничего подобного я не позволю. – В голосе послышалось высокомерие. – Но вы передо мной в долгу. Мужчине, который взял на себя смелость сказать, что я получу удовольствие от его поцелуя, не мешало бы доказать справедливость собственных слов на деле. Она поправила тюрбан. Жест получился неуверенным, робким и никак не соответствовал властному тону. Судя по всему, Хелена искренне полагала, что отсутствие волос в полной мере объясняет недостаток активности с его стороны. – Моя дорогая, уверяю, что вы так же прекрасны, как и прежде. Она поджала губы. – Лжец. Дэвид подошел и молниеносным движением сорвал с головы шелковое сооружение. – Верните! – возмущенно закричала Хелена, одной рукой прикрывая макушку, а другой пытаясь вырвать тюрбан. Дэвид взял ее за плечи и повернул к зеркалу. – Лучше посмотрите на себя. Хелена опустила руку, но смотреть не стала. – И так знаю. Похожа на узницу. – Конечно, традиционное понимание женственности предполагает присутствие волос, желательно большого количества. Но постарайтесь избавиться от предвзятости и оцените свою внешность не с точки зрения отсутствия неких качеств, а с точки зрения присутствия других, не менее важных. Она посмотрела в зеркало и недовольно сморщила нос. – Вы красивы и без волос, – заверил Гастингс. – Раньше я не обращал пристального внимания ни на четкую линию скул, ни на разлет бровей, ни на соблазнительную форму губ. Огненные локоны затмевали прочие достоинства. Он бережно взял ее за подбородок и коснулся пальцем нижней губы. Взгляды в зеркале встретились. Губы раскрылись, и теплое дыхание согрело руку. Сердце бешено застучало. Да, она хочет поцелуя! Не потому, что он ее шантажировал, не потому, что внезапно потребовалось разыграть спектакль перед миссис Монтит, а потому, что мечтает ощутить его близость. Гастингс собирался действовать по всем правилам. Хотел начать медленно, бережно и постепенно достичь того градуса страсти, которым всегда отличались их поцелуи. Но едва губы соприкоснулись, Хелена жадно прильнула, властно обвила шею руками, и все мысли о нежности и мягкости мгновенно испарились. Дэвид набросился как хищный зверь, и Хелена ответила с безудержной искренностью. Он поднял ее с кресла и прижал к краю туалетного столика, а она запустила пальцы ему в волосы и застонала от вожделения. Пришлось проявить чудеса самообладания, чтобы сдержаться и не сделать ее своей немедленно – здесь и сейчас. Пытаясь сохранить остатки здравого смысла, Дэвид отстранился. Тяжело дыша, они смотрели друг на друга. – У нас всегда так будет? – спросила Хелена, облизывая распухшие губы. Он сжал кулаки. – Непременно. Она несколько раз судорожно вздохнула, а потом радостно улыбнулась. – Вы были правы. Мне действительно очень‑очень нравится с вами целоваться.
Глава 10
Когда на следующий день экипаж Гастингса подъехал к его лондонскому особняку, солнце уже клонилось к закату. Венеция решила устроить праздничный пикник в семейном кругу. Светское общество недавно покинуло душный город и перебралось в поместья, на свежий воздух, а потому ничто не мешало с удовольствием провести время в парке и поднять бокалы как за благополучие первенца герцога и герцогини Лексингтон, так и за здоровье Хелены. Лорд и леди Гастингс вышли из экипажа. Хелена взяла мужа под руку. – Вот что способны купить новые деньги. – Среди прочего, – уточнил Дэвид. Его дед был всего лишь сельским юристом, а дядя организовал весьма прибыльное производство станков и сумел накопить внушительное состояние. – Поскольку вы сама занимаетесь бизнесом, аромат новых денег не должен вызывать острой неприязни. – И не вызывает. Очень ценю деньги. Считаю, что они позволяют достичь независимости, комфорта и достойного положения в обществе. Хелена не помнила никого из слуг, и Дэвид снова собрал их, чтобы поприветствовать госпожу. – Спасибо, – поблагодарила она, когда люди наконец разошлись по рабочим местам. Чем ближе они становились, тем больше Дэвид страшился полного восстановления памяти. И все же в тени страха зрело зерно надежды. – Возможность служить вам – это высшее счастье и огромная привилегия, мадам. – О, так нечестно! – рассмеялась Хелена. – Мужчина с голосом сирены не имеет права расточать любезности, достойные Казановы. И снова комплименты. Впрочем, их никогда не бывает много, особенно из ее уст. – Ну что же можно на это ответить? Очевидно, в тот день, когда дошла очередь до меня, Творец пребывал в хорошем настроении. Хелена добродушно хмыкнула. – Позвольте заметить, что запасы скромности в Его мастерской иссякли прежде, чем очередь дошла до вас. – Пусть скромничают те, кто имеет на это веские основания, а я предпочитаю олицетворять собой хвалу Его всемогуществу и славе. Хелена рассмеялась. – Богохульствуете? – Но ведь вам нравится, – пожал плечами Дэвид. Она посмотрела серьезно. – Будем стоять здесь весь день или, может быть, все‑таки проводите наверх? Сердце дрогнуло – на сей раз не от страха. – С удовольствием. Хелена понизила голос: – Не могли бы вы произнести это не столь многозначительно? – А вы не могли бы не придавать моим невинным словам иного значения? – шепотом парировал Дэвид. Хелена лукаво взглянула и молча покачала головой. Дружелюбие и искреннее душевное расположение согрели сердце. Милли дала дельный совет: надо было давным‑давно признаться в своих чувствах. Тогда он не оказался бы в западне и не дрожал бы от страха за свое хрупкое счастье. Они поднялись по лестнице рядом, рука об руку, а возле двери Дэвид заключил любимую в объятия. Словно ожидая подходящего момента, Хелена тут же обвила его шею руками и спрятала лицо у него на груди. – Хм, мне нравится ваш запах. – И чем же я пахну? – Твидом, книгами в кожаных переплетах и табаком – совсем чуть‑чуть. Как будто вы – это не вы, а старомодный сквайр. Ладони медленно скользнули по рукавам, откровенно ощупывая мускулатуру. – Кстати, – вставил Гастингс, – если вы не заметили, я еще и безупречно сложен. Она шутливо похлопала его по щеке. – Это к вопросу о скромности. В зеленых глазах светилась нежность. Сердце остановилось: об этом взгляде он мечтал всю сознательную жизнь. Едва войдя в апартаменты, Хелена сразу устремилась к книжному шкафу. – Сначала в спальню, – распорядился Дэвид. Она обернулась. – Кажется, создавая вас, Творец забыл и о душевной тонкости? – Нет, не забыл. Но вот вас, дорогая, он явно наделил грязными помыслами. Хочу всего лишь показать спальню, а не использовать ее по назначению. – А что, эта комната отличается особой красотой? Гастингс пожал плечами. – Надеюсь. Хелена открыла дверь. – Значит, даже если мне не понравится, все равно придется старательно выражать восторг по поводу… Голос замер. Она остановилась перед панорамой, над которой Дэвид работал много лет, изливая тоску и безнадежность. – Вы заказали эту роспись профессиональному художнику? – благоговейно проговорила Хелена после долгого молчания. Сердце наконец‑то вернулось к обычному ритму. – Нет. Сделал сам. – Поразительно. Невероятно. – Она повернулась, словно не веря тому, что услышала. – Для меня? – Конечно. Она подошла к той стене, где вдалеке текла река, и осторожно прикоснулась пальцем к натянутой между домов веревке с выстиранным бельем. – Боже мой, так вы срисовали это с тех гравюр, которые я привезла из Тосканы? Узнаю подробности. – Ну вот, теперь вы все помните. Наведываясь в Хэмптон‑Хаус, Дэвид нередко заставал Хелену погруженной в глубокую задумчивость перед итальянскими гравюрами. В детстве она ездила в Тоскану с матерью и навсегда сохранила восторженную любовь к прекрасному краю. – А раньше не помнила? – Нет. – Гравюры потерялись? – По‑прежнему висят на своих местах. Но вы много лет не были дома. А когда приезжали, вряд ли обращали на них внимание. Мы часто проходим мимо привычных вещей, не замечая их присутствия. Он и сам давным‑давно превратился в привычную вещь. Хелена на миг задумалась, а потом подошла и пристально посмотрела ему в глаза. – С моей стороны было непростительной оплошностью не узнать эти пейзажи раньше. Поверьте, преступная невнимательность вовсе не свидетельствует против вашего мастерства. Порой Гастингс в отчаянии спрашивал себя, за что любит эту возмутительно невосприимчивую, нечуткую, холодную особу. Однако сейчас сомнения рассеялись. – Смею надеяться, что роспись вам нравится? – Мало сказать «нравится»! – Хелена отошла и снова принялась рассматривать пейзажи. – В жизни не видела ничего прекраснее. Затаив дыхание, Дэвид наблюдал, как она бережно прикасается к миру, который он создал для нее с любовью и преклонением. – Спасибо. Это единственное, что имеет значение. Хелена не могла понять странного томления. Каждым своим взглядом, словом, жестом, движением муж вызывал в душе искреннее восхищение. Каждая минута общения доставляла наслаждение, а внимание и преданность безмерно радовали. В таком случае, почему же она не сияла улыбкой? Почему постоянно балансировала между смехом и слезами? – Хотите посмотреть книги, которые издали? – Вы храните их здесь? – Конечно. На многие вопросы Дэвид коротко отвечал «конечно», как будто ни о чем ином и не думал. Как будто другого жизненного пути для него никогда не существовало. Как будто на свете не было никого, кроме нее. Они спустились по лестнице – снова рука об руку. Хелена то и дело смотрела на мужа. Его классически правильный профиль окончательно лишил спокойствия и заставил еще острее ощутить непонятную сладкую боль. Кабинет выглядел именно так, как и должен выглядеть кабинет: набитые книгами застекленные шкафы от пола до потолка, массивный письменный стол перед окном, удобный уголок для чтения, аромат кожи с едва заметными нотками книжной пыли. Из ящика стола Дэвид достал ключ и открыл шкаф, содержимое которого скрывало матовое стекло. На полках ровными рядами стояли книги – должно быть, около полусотни. Хелену охватил восторг созидателя: вот он, нетленный труд ее жизни. Однако стоило взглянуть на корешки, как радость тут же померкла. – Внизу стоят книги, рожденные тщеславием авторов: вы издавали их за деньги, – пояснил Гастингс. – В середине – те, которые пользовались коммерческим успехом и приносили хорошую прибыль. Ну а на верхней полке собрано то, что издано по велению души. – Слава Богу, – с облегчением вздохнула Хелена. – Здесь столько руководств по спиритическим сеансам, что я испугалась: неужели верила в разговоры с духами? И что же, эти выдумки хорошо продаются? – Судя по всему, да. Она присмотрелась к верхней полке. Книги, посвященные образованию и личной свободе женщин, она, безусловно, одобряла и сейчас, но некоторые названия вызывали сомнение. – Вы уверены, что ничего не перепутали? История восточной Англии действительно представляет серьезный научный интерес? Или это результат страстного увлечения Средневековьем в выпавшие из памяти годы? – Трудно сказать. Одно знаю точно: автор этих книг был вашим близким другом. Ответ прозвучал несколько скованно. Хелена взглянула с любопытством, а потом достала один из томов. Да, средств на издание было потрачено немало: кожаный переплет с золотым тиснением, прекрасная мелованная бумага. Имя автора гласило: «Э.Д.Ф. Мартин». – Я его не помню – если это, конечно, «он». Послышался звук остановившегося экипажа. Виконт подошел к окну и посмотрел на улицу. – Мистер Мартин был моим сокурсником по колледжу Крайст‑Черч. Я вас и познакомил – привез его в Хенли‑Парк, когда Фиц с женой устраивали первый прием. Да, муж действительно говорил как‑то странно. Хелена посмотрела с особым интересом. – Этот человек вам не нравится? Дэвид отпрянул от окна, как будто увидел что‑то крайне неприятное. – Какая разница? Дышал он тяжело, словно только что с риском для жизни спасся от бандитов. – Кажется, у нас посетитель. Неужели часы визитов так изменились? – Уже поздно. Мы не обязаны никого принимать. Лицо Дэвида исказилось гневом, однако ответ не допускал сомнений. – Обязаны. Во всяком случае, вы обязаны. Приехал ваш автор и ваш друг. Вошел дворецкий. – Леди Гастингс, вас хочет видеть мистер Эндрю Мартин. Хелена вопросительно посмотрела на мужа: – Тот самый «Э.Д.Ф. Мартин»? Дэвид повернулся к слуге. – Можете проводить сюда мистера Мартина через пять минут, не раньше. – Зачем заставлять гостя так долго ждать? Ответом послужил поцелуй – на этот раз такой, который вполне сгодился бы в качестве первого. Его можно было принять за слова, вот только слоги превратились в легкие прикосновения губ. Сейчас эти слова означали, что он любил ее нежно и преданно, что готов был посвятить ей всю свою жизнь и всю жизнь мог бесконечно целовать. Но он все‑таки остановился. Вытер ей губы большим пальцем и судорожно вздохнул, когда она этот палец лизнула. – Давайте попросим мистера Мартина приехать завтра, – прошептала Хелена. – Не хочу видеть никого, кроме, вас. – К сожалению, это невозможно. – Дэвид бережно положил руки ей на плечи и посмотрел в глаза. – Что бы ни случилось, не забывайте, что я вас люблю. И всегда любил.
Он решительно повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Хелена осталась стоять в полной растерянности – она не предполагала, что придется принимать неведомого мистера Мартина наедине. Почему так? Человек, вошедший минуту спустя, выглядел вполне приятным, интеллигентным и слегка смущенным. Судя по всему, отсутствие лорда Гастингса немало удивило и его. – Хелена… то есть, леди Гастингс, рад вас видеть. Как поживаете? – Очень хорошо, благодарю. А как вы, мистер Мартин? Не желаете ли присесть? Он робко устроился на краешке кресла и посмотрел на дверь, словно ожидая появления хозяина дома. Минута прошла в неловком молчании. Но вот наконец гость откашлялся и обратил внимание на собеседницу. – Прекрасно выглядите, Хе… леди Гастингс. Надеюсь, болезнь окончательно отступила? Хелена почувствовала себя немного увереннее: кажется, особым красноречием этот человек не обладал, однако в его поведении чувствовалась искренняя доброжелательность. – Да, уже все хорошо, спасибо. Но к сожалению, вынуждена предупредить, что в результате несчастного случая я потеряла память и знаю о вас только то, что успел сказать муж: я занималась изданием ваших книг, а познакомил он нас несколько лет назад в поместье брата, графа Фицхью. На лбу мистера Мартина выступили капли пота. – Вы… вы потеряли память? – Видите ли, зачем‑то выбежала на дорогу, угодила под экипаж и получила удар копытом по голове. Гость вытащил из кармана белоснежный платок и вытер лицо. – Хотите сказать, что я для вас незнакомый человек? – Боюсь, что так. Казалось бы, Хелена с самого начала объяснила свое состояние, и все же Мартин опешил: платок застыл в воздухе и в эту секунду напоминал белый флаг, поднятый в знак капитуляции. – Мм… понятно. – Пожалуйста, не стесняйтесь сообщить все, что считаете нужным. Лорд Гастингс рассказал, что я с радостью издавала ваши книги. Уверена, любая информация окажется интересной. Мистер Мартин с трудом перевел дух. – Собственно… особенно говорить нечего. Я все время хотел писать об истории, а когда вы организовали издательскую фирму, сразу предложили мне – можно даже сказать, заставили – передать рукописи для публикации. Книги были очень тепло встречены читателями, и я вам чрезвычайно признателен. – Что ж, приятно это слышать. Рада, что смогла принести пользу одному из друзей лорда Гастингса. Мистер Мартин опустил глаза и взял с подноса чашку. Рука заметно дрожала. – О, прошу прощения, – тут же поправилась Хелена. – Муж сказал также, что между нами завязались теплые отношения. Крайне опрометчиво с моей стороны называть вас только его другом. – Нет‑нет, что вы! Если кто‑то и должен просить прощения, то исключительно я. Насколько понимаю, несчастный случай произошел, когда вы спешили на встречу со мной – скорее всего чтобы обсудить новую работу. Он негромко рассмеялся, но не весело, а скорее с неловкостью и виновато. – Мне крайне неприятно чувствовать себя причиной столь серьезных физических страданий. Что ж, теперь, во всяком случае, нашлось логическое объяснение его смущению. Каково это – осознавать непосредственную причастность к дорожной аварии? Хелена испытывала сочувствие, но в то же время не могла избавиться от ощущения, что репетировала одну пьесу и вдруг попала на сцену в середине другой. – Как я могу обижаться на вас за собственную невнимательность на улице? И вы тоже не должны себя винить. Мистер Мартин осмелился поднять голову. – Это проще сказать, чем сделать. Хелена заметила, что у гостя тоже рыжие волосы, только не такие яркие, как у нее. – Я жива, здорова и, честно говоря, не особенно огорчена тем обстоятельством, что не все помню. Лицо, и без того растерянное, исказилось болью. Почему же и он, и Гастингс так остро реагируют на каждое слово? Может быть, этот человек просто боится потерять надежного издателя? – А мы с вами не подписывали контракт на издание новых сочинений? – Подписывали. Планировали выпустить еще два тома по истории Англии. – В таком случае непременно выполню обязательства. Обещаю прочитать – или перечитать – все ваши книги, чтобы подготовиться к работе над новыми. Издательский контракт не должен пострадать от моей болезни. Заверения, однако, лишь усугубили переживания гостя. Он медленно поставил чашку, встал и неловко поклонился. – Вы очень добры. Рад видеть вас в добром здравии и не смею больше занимать драгоценное время. – Неужели не хотите обсудить рабочие вопросы? – удивилась Хелена, окончательно сбитая с толку странностью поведения мистера Эндрю Мартина. Но джентльмен уже удалился.
Гастингс давно хотел изобразить на фреске семейство Фицхью: крошечные фигурки с неразборчивыми, а потому неузнаваемыми лицами. Но все должны быть одеты по моде десятилетней давности и представлять собой группу английских туристов в Италии. Он провел пальцем по спускающейся с холма дорожке. Можно нарисовать их здесь и позволить ветерку играть лентами на шляпах дам. Пусть все смотрят на разрушенный монастырь на соседнем холме. Все, кроме Хелены. Она повернется к зрителю – к нему. – Неужели все посетители так странно ведут себя в моем присутствии? – послышался за спиной ее голос. – И неужели вы при каждом визите белеете как полотно и убегаете прочь из комнаты? Дэвид наконец‑то вздохнул полной грудью. К счастью, ничего страшного не случилось. Своим появлением Мартин не разрушил дамбу, сдерживающую поток ее памяти. – Кто же все‑таки этот человек? Гастингс снова замер. Настойчивый вопрос показывал, что на этот раз подозрение зашло далеко; светлые локоны, даже самые упругие и шелковистые, не помогут отвлечь пытливое внимание. – Не подскажете, почему автор книг по истории Англии счел возможным нанести визит в столь поздний час? И кстати, почему вы вели себя так странно? Наступила пауза. Немедленного ответа не последовало. Хелена заговорила более настойчиво: – Что вы скрываете? По какой причине ни разу на меня не посмотрели? Известно ли вам, что выглядите так, словно считаете себя виноватым, хотя трудно предположить, в чем именно? Кажется, пришло время открыть правду. Дэвид провел пальцем по краю дубовой панели. – Дело в том, что я тайно ревновал вас к мистеру Мартину. Вы проявляли к нему особый интерес, – признался Гастингс, все еще не осмеливаясь обернуться. – Особый интерес к мистеру Мартину? – озадаченно переспросила Хелена. – Да, к мистеру Мартину. – Но замуж вышла не за него, а за вас. Разве это не доказывает явного предпочтения? Дэвид вцепился в край панели, как будто искал в ней спасения. – Мы не женаты, – с трудом шевеля губами, произнес он. – Только притворяемся супругами. Хелена, кажется, поняла отдельные слова, но смысла сказанного уловить не смогла. – Как можно притвориться супругами? Что, у нас была ненастоящая свадьба? И мои родные позволили устроить подобную шутку? – Она нервно вздохнула. – Или они ничего не знают? – Знают, но не имеют возможности выбирать, а потому вынуждены поддерживать обман… во всяком случае, в глазах общества. Хелена окончательно растерялась и не знала, как реагировать на невероятную историю: смеяться или обижаться. – Объясните же скорее! На миг Дэвид поднял глаза к потолку, как будто умолял высшие силы о помощи. – В той жизни, которая стерлась из памяти, вы любили не меня, а мистера Мартина. Хелена удивилась, что смогла твердо устоять на ногах. – Не верю, – сказала она. А может быть, не сказала, а закричала, потому что Дэвид вздрогнул от внезапной силы ее голоса. – Я не могла любить мистера Мартина, потому что, увидев его, не почувствовала ровным счетом ничего! – И все же любили с тех пор, как вам исполнилось двадцать два года, – меланхолично подтвердил Дэвид. Что это? Нелепый сон, из которого никак не удается вырваться? Пять лет любить мистера Мартина? – В таком случае почему же я не вышла за него замуж? Дэвид пожал плечами. – Обстоятельства помешали. Хелена мучительно пыталась заглянуть в глубину сознания, за плотный занавес забвения, однако прошлое оставалось непроницаемым, как густой лондонский туман. – Он джентльмен, я леди. Какие обстоятельства могли помешать нам вступить в брак, если мы того хотели? – Он уже связал себя обязательствами прежде, еще до знакомства с вами. Не был помолвлен, но внушил весьма серьезные надежды. И не смог противостоять ожиданиям. Смысл витиеватой фразы отозвался в сознании раскатом грома. – Мистер Мартин женат? – В весьма значительной степени. – И когда же он женился? – В феврале девяносто второго года, через шесть месяцев после вашей первой встречи. Хелене показалось, что ее с силой толкнули в грудь. – И несмотря ни на что, я любила его вплоть до катастрофы? – Любили до такой степени, что не обращали внимания ни на кого другого. А со временем даже убедили его в необходимости тайных встреч. Сейчас Хелена чувствовала себя так, будто лежала на земле, а дикие звери безжалостно ее топтали и рвали на части. – Но как? Когда? Лицо Гастингса потемнело от боли. – Когда начался роман, известно только вам двоим, и больше никому. Могу сказать лишь одно: я обнаружил это в январе нынешнего года, после чего сестра и невестка немедленно увезли вас в Америку – от греха подальше. И правильно сделали. На их месте Хелена поступила бы точно так же. – К сожалению, чувства оказались настолько прочными, что, едва вернувшись, вы сумели вырваться из‑под опеки семьи и встретиться с Мартином в отеле «Савой». Вот только свидание это организовала его свояченица. Специально для того, чтобы застать вас обоих на месте преступления. От шока, унижения и презрения к себе Хелена с трудом дышала. Она смотрела на Гастингса, желая одного: чтобы тот замолчал. Но виконт неумолимо продолжал свой безжалостный рассказ: – Я довольно близко знаком с мужем миссис Монтит, и он рассказал о ее интригах. К тому же мне повезло перехватить телеграмму, которую эта змея отправила Мартину от вашего имени. В результате я последовал за ним из клуба в отель, а когда понял, что должно произойти с минуты на минуту, бегом бросился по лестнице в номер, чтобы предупредить вас об опасности, в то время как свояченица поднималась туда же в лифте. Предпринимать что‑то серьезное было уже некогда, а потому мы спрятали Мартина в ванной, а сами притворились, будто только что тайно поженились и празднуем медовый месяц.
Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 201; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |