Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Хименес Манхон Антонио (СМ. Манхон Антонио Хименес). 6 страница




КАРАБИНЕ. Американский танец острова Санта–Доминго, Гаити и других республик Центральной Америки. По мнению доминиканского композитора Пеньи Мореля, карабине ведет свое начало от Мангулины. Восходит к 19 веку, ее танцуют на юго–западе Санта –Доминго.

КАРАКОЛЕС /ракушки/. Канте фламенко из ряда исполняющихся для радости. Это настоящая жемчужина андалузийского фольклора. Хосе Карлос–де Луна в своем интересном сочинении “О большом и малом Канте” исследует караколес и приводит в качестве примера следующий припев:

Ракушки, ракушки!

Девушка, послушай меня!

Твои глаза – два солнца.

Какая же ты красивая, Оле!

КАРАМБА. Название происходит от куплета, сопровождающего текст. Это танец в размере мелодии 2/4. Слова те же, что в видалитас. Аргентинский композитор, сочинявший для гитары, Педро М. Кихано в конце прошлого века опубликовал среди своих “ Известных крестьянских песен” карамбу /национальный танец/, Кихано начинает пьесу четырехкратным введением в темпе хабанера и развивается в ля миноре шестнадцатью тактами. В пении в ля–миноре звучат 20 тактов. В ней есть следующие слова:

Розмарин зеленый карамба,

Когда он в бутоне,

Но когда он цветет,

Цветок его темно–лиловый,

Зеленое и все зеленое карамба

Зеленое вижу я

Зеленая была эта карамба,

О которой я с любовью мечтал.

Это же сочинение встречается без упоминания автора в “Музыковедении Латинской Америки” Л. Кортико Алаиса.

КАРСЕЛЕРАС / тюремные песни/. Ярко выраженное “хондо” андалузийского канте. Его поют со всем драматизмом человека,давно потерявшего свободу.

Я вышел во двор тюрьмы

Посмотрел на небо и вздохнул –

Где же моя свобода,

Которую я так быстро потерял?

Во дворе тюрьмы

Есть надпись углем:

“Здесь хороший становится плохим

А плохой делается еще хуже.

Матери парней

Все приезжают на поезде

А моя умерла от горя

И не может приехать ко мне.

КАРРУМБА. Колумбийский танец и песня, которые упоминает Рестрено в “Кансьонеро–де–Антиохия”

КАРТАКЕНА. Народная мелодия республики Колумбия, несомненно испанского происхождения. Исполняется под типичные инструменты, такие как гитара “куатро” /см. Инструменты/.

КАРТАХЕНЕРАС. Андалузийское канте. Как указывает ее название, происходит из Картахены, местности где живут шахтеры. Поэтому это пение как шахты: мрачное, расплывчатое, а иногда трагическое. Картахенера – это тоскливый крик, зовущий свет, жизнь, человечность.

Не пугайтесь, сеньора

Это поет шахтер

От дыма в шахте у него хриплый голос.

КАРУМБЕ. Мелодия богатого фольклора Колумбии, по мнению некоторых авторов, происходящая из Мексики, но с несомненными испанскими фигурами. Играют на гитаре и “куатро”.

КЛАВЕ /ключ/. Кубинский танец африканского происхождения, как и румба, исполняется неграми под сопровождение гитары и народных инструментов.

КОЛУМПИО /качели/ или бамба. Старинная гренадская песня, в наше время забытая.

КОНЕХО /кролик/. Возможно аргентинский танец с очень скудной библиографией, за исключением нескольких попутных цитат. Эрудит Хохем М. Фурт в “Хореографическом гауго” приводит следующее описание и слова: “Пара поворачивается, имитируя животное, в то время как музыкант поет: “Прыгает кролик, плотный и сладкий, со старой шкурой" (то на испанском, то на языке кечуа).

КОРРАНДА–КОРЬЕНТЕ /поток/. Испанское название старинного танца и песни французского происхождения, которые итальянцы называют корренте, а французы курант. Популярна в Каталонии. Много сочинений этого жанра, который завезли в Испанию старинные гитаристы, написали Фрескобальди и И. С. Бах. Его исполняла одна пара, размер его был 3/4 или 6/4. В 17 веке это был танец аристократии, ему оказывал предпочтение Людовик Х1У;в середине 18 века потерял популярность. В Каталонии и на Майорке Корранда – синоним куплета, строфы песни и сегидильи.

КОРРИДАС. Испанский танец, популярный в 18 и 19 веке, где имитировались некоторые пассажи корриды. В наши дни полностью забыт.

КОРРИДО. Мексиканская песня штата Морелос на юге Мексики. Мелодия его более подвижна, чем другие песни этой страны и неизменно исполняется под аккомпанемент гитары.

КОРРУМБА. См. Сомбрерито.

КРИОЛЬЯ. Кубинский танец, завезенный с острова Санто–Доминго. Этот современный нам танец начинает приобретать популярность среди Антильских народов.

КУАНДО. Танец аргентинского Севера, особенно провинции Сантьяго–дель–Эстеро явно европейского происхождения, поскольку первые его движения медленные, куртуазного характера.Некоторые гитаристы придают ему форму гавота /размер 2/4/, другие – менуэта/размер 3/4/; за которым следовало аллегро гато. Благодаря грандиозности и изяществу "Эль–Куандо –один из самых красивых местных танцев. Музыка его оригинальная и мелодичная, обычно пение сопровождает весь танец простыми и изящными стихами. Чаще всего исполняет одна пара. Она продвигается следующим образом: мужчина берет поднятой над головой рукой руку партнерши, а правой рукой за спиной. Она занимает такую же позицию, танец начинается четырьмя грациозными шагами менуэта. Затем партнеры опускают руки друг друга, а музыка указывает, что они должны сделать реверанс. Затем они возвращаются в начальное положение, поменяв руки и делают те же движения, после чего вновь отпускают друг друга и раскланиваются. Далее ритм музыки становится оживленным, а пары выполняют полные повороты, играя большим и средним пальцами на кастаньетах. Возвращаясь к медленному ритму, повторяются начальные фигуры, танец заканчивается реверансом и словами “куандо, куандо, ми вида, куандо ”/ когда же, когда, моя жизнь, когда/. Самая прекрасная страница для куандо в сопровождении гитары написана аргентинским композитором Хиларио Хиларди. Она была опубликована в "Музыкальном приложении" 9 ноября 1933 г.

КУАНДО. Венесуэльский танец, упоминаемый Л.Кортико Алаиса в альбоме "Национальные мелодии"... В Аргентине существует другой танец с тем же названием, с интродукцией в форме менуэта с танцем или без него, но тематическая часть которого проходит в размере 6/8 и который, возможно, как и венесуэльский куандо от которого он сильно отличается, переложен в размер 2/4.

КУКАРАЧА. Песня, популярная в Андалузии.

КУЭКА. Широко распространенный в Латинской Америке танец под названием "чиленас"
/чилийский/ известен в аргентинских провинциях, близко расположенных от Чили, где его так называют; куэкой его называют также в северных провинциях Аргентины, либо как и "самбанало", цитируемый Сервантесом среди танцев “Великой султанши” он известен как "Самбакуэке" или "Самакуэка"(Хосе М. Фурт в "Хореографии гауча" /см. самба/.)

КУМБИАМБА. Мелодия богатого колумбийского Фольклора. Упоминается Антонио Хосе Рестрено в "Кансьонеро Антиохии" /1930/.

КУНА /колыбель/. Танец кубинских негров.

КУНДИМОН–КУМИНТАНЧ. Популярные на Филиппинах танец и песня. Предполагают, что танец – песня родился в среде индейцев Батангаса, до испанского завоевания. Исполняется в размере 3/4. Название происходит от слова "Кундиман", обозначающего "хотя", которым начинаются все строфы.

КУРАЧА. Филиппинский танец. Разновидность болеро, исполняется ансамблями на народных инструментах этой страны. Танец относительно современный.

КУРУЛАО. Упоминается среди многих песен и танцев Колумбии Антонио X. Рестрено в "Кансьонеро Антиохии".

 

Л

ЛАБЕРИНТО или МАКАРЕНА. Характерная андалузийская песня, в просторечии фламенко с ценными вкраплениями, несомненно, цыганского происхождения. Исполняется по всей Андалузии.

ЛАСАРО ПАТРИСИО. Л.Кортико Алаиса приводит его в своей музыкальной коллекции "Национальные мелодии республики Венесуэлы", в размере 6/3 с приятной темой.

ЛИМОНСИТО /лимончик/. Песня мексиканской республики штата Кулиакап. Мелодия грустная и напевная. Аккомпанемент – гитара. В Буэнос–Айресе мы слышали несколько лимонито в исполнении мексиканского дуэта Бланка –Муньос.

ЛОРЕНСИТА. Аргентинский танец с вариантами: самбой и чакарерой. На всем протяжении танец исполняется с платками. Хорхе М.Фурт записал в Сантьяго–дель–Эстеро следующие слова:

Если ты умрешь, Лоренсита,

Я тоже умру,

Потому что без Лоренситы,

Я не могу прожить и дня.

Лоренсита,

малютка,

красавица.

ЛУЧАС–де–АМОР /любовная борьба/. В Мексике Лучас–де–Амор то же что в Аргентине и Уругвае пайадос–де–контрапунто и кантар – порсифра: соревнуются два гитариста–певца, ведут настоящую поэтико–музыкальную дуэль, полную лиризма. Однако есть небольшое различие между контрапунктами Рио–де–ла–Плата и лучас–де–амор, состояшее в том, что последние исключительно лирические.

ЛЬЯНТО. Аргентинский танец, возможно происхождения народов кечуа или кальчаки. Танцоры руками закрывают лицо в некоторых местах; делая вид, что плачут. Хорхе М.Фурт, авторитетный аргентинский фольклорист, приводит следующие движения и слова: "Одна пара. 1–а. Танцоры приближаются друг к другу под звук кастаньет и возвращаются на место, делая повороты в ту же сторону, Для чего я вздыхаю и плачу?/повторение/; 2. Повторяют ту же фигуру, делая поворот в противоположную сторону. /С плачем 2 раза/. 3.Медленно поворачивается на своем месте, повернувшись спиной,жестом имитирует плач, приложив руку или платок к глазам, /2,ай,ай, /... Уходят пропустив руки, делают полуоборот и меняют место /...Только плача.../ 5. Завершает все полный оборот.

 

М

МАКАРЕНО. Андалузийская песня, /см.лаберинто/.

МАДРУГАС. Андалузийская фольклорная песня фламенко. Вместе с ронденьяс, гранадинас и мурсианас образуют группу под названием фанданго. Пишется в размере 3/4, аккомпанемент под гитару и кастаньеты.

Срезают зеленую ветку,

Садят и она родится снова,

но мать умирает, и она уже не увидит вновь

то, что так любит.

МАЛАГЕНЬЯ или РОНДЕНЬЯ РАСГЕАДА. Народная мелодия, очень характерная для провинций Андалузии.

МАЛАГЕНЬЯ ПУНТЕАДА. Старинная мелодия, принадлежит к самым характерным андалузийским песням. Оправдывает название "пунтеада"/пиццикато/ из–за украшений пиццикато, исполняемых на гитаре.

МАЛАМБО. Аргентинский танец, создание которого некоторые приписывали колумбийским индейцам, маламбо. (Так считает аргентинский писатель – эрудит Альварес),а другие– испанцам. Маламбо – это танец двух мужчин, где гаучо демонстрирует свои качества танцора под звуки гитары, сопровождающий движения “эскобильядо” его ног, едва касающихся земли"./ Легисамон/.Вентура Р.Линг говорит: "Это турнир гаучо, где они демонстрируют свои качества танцора. Два танцора становятся один против другого. Гитары наводняют ранчо мелодиями, начинает один гаучо, затем прерывает танец, его сменяет противник и так далее. Часто состязание движется от 6 до 7 часов и насчитывает 76 различных фигур, исполненных каждым партнером. Зрители аплодируют, кричат, обмениваются репликами в пользу одного или другого исполнителя, и даже женщины и дети участвуют в этом головокружительном соревновании. В маламбо нет слов и речитатива. Исполняется в размере 3/4.

МАНЧЕГАС /сегидилья/. Вариант обычных сегидилий, использующийся в Ла–Манче.

МАНЧЕГАС–де–ОРЧЕ. Забытый вариант манчегас, бартолильо, колумпио и других.

МАНГЕНДОИ. Старинная народная испанская песня веселого содержания. Припев ее назывался кабальо. Была очень популярна в 18 и 19 веках.

МАНГУЛИНА. Фольклорный танец острова Санто–Доминго. Считают,что Мангулина и Меренке производны от Аренто, забытого старинного танца и песни. По словам талантливого доминиканского композитора Эстебан Пеньи Мореля, Мангулина– характерная мелодия сельской местности и родилась в Икабагуа на юго–западе острова, откуда распространилась на Таити и вообще на Антильские острова.

МАПАЛЕ. Как один из самых популярных на севере Колумбии упоминается А.Х.Рестрено в “Кансьонеро Антиохии”. (1930 г.)

МАРСЕЛА. Относится к песенно–танцевальному фольклору Венесуэлы. Размер 6/8. О ней упоминает Л. Кортико Алаиса в музыкальной тетради "Национальные мелодии".

МАРИНЕРА. Южноамериканская песня, популярная в портах Чили или Перу. Размер 6/8, как и большинство морских песен любой страны – это воспоминание чувствительной мелодией.

МАРИОНА или РАСТРО. Испанская песня, характерная для Андалузии, с неизменным гитарным аккомпанементом.

МАРИКИТА. Аргентинский и боливийский танец, производный от чакареры и очень похожий на арунгу, полностью исполняется с платком. Название происходит от припева:

Марикита, девочка,

идет твоя мать

Придумай же какую–нибудь ложь,

Пока она не пришла.

Прежде чем распространиться в провинции Буэнос–Айрес, она была популярна в Верхнем Перу и на севере Аргентины, но не из–за этого вышеупомянутые области называют местом ее рождения. Этот танец комментируют несколько авторов: английский капитан Хосе Эндрюс танцевал его в 1525 году в провинции Сантьяго–дель Эстеро и сказал о нем, что его нельзя рассматривать как самый приличный танец в мире.

В 1530г. Д'Орбиньи выдал исполнение марикиты в Санта Крус–де–ла–Сьерра /Боливия и, наконец, в 1660 году Т. Х.Хотгисан, хотя и не упоминая о танцах Буэнос–Айрес и сведениях об Аргентине /Лондон/, дает рисунок, на котором, судя по движениям и платку, изображена Марикита. Этот танец описан в большой монографии песен и танцев Буэнос–Айреса Вентурой Р.Линчем. Его описывают Хорхе М.Фурт в "Хореографии гаучо" и Карлос Вега в газете "Ла Пренса", вышедшей в Буэнос–Айресе в 1933 году.

МАРИСОПАЛОС. Старинный танец в сопровождении виуэлы в размере 3/4.

МАРОТЕ. Аргентинский танец, особенно распространенный в северных провинциях. Похож на триунфо, но гитары играют пиццикато. Линч говорит, что размер его 2/4 (в книге "Провинция Буэнос–Айрес"), Андрее Часаррета в “Первом альбоме” дает размер 3/4. Это расхождение свидетельствует о недостаточной изученности нашего фольклора, поскольку как Линч, так и Часаррета – оба авторитеты в фольклоре, а последний был избран от Аргентины на международную конференцию по фольклору. Название происходит от одного из слов припева:

Куда ты идешь, мароте?

В кабак

Пить агуардвенте

Ночью и днем.

МАРТИНЕТЕ. Народная андалузийская песня. Входит в состав "Канте фламенко", как серранас, полос и др.

Мартинете – выражение горя, она человечна, ибо выражают только то, что необходимо для того, чтобы песня несла отпечаток и отражение чувства, существующего в человеческом сердце и чтобы ее не путали абсолютно с чувством, присутствующим в крике от боли животного, которого мучают, Но, несмотря на это, когда избыток боли или нервной чувствительности поющего выплескивается за пределы тональности этого стиля, о котором можно сказать, что он создан для осужденных, трудно сказать принадлежат ли человеку нервы, который рождает эти звуки, заполняют ли эти звуки мозг, обладающий разумом. Вариант мартинете– редоблао /двойное мартинете/. Вот несколько типичных стихов этой песни:

Несчастен тот, кто ест хлеб

из чужих рук,

Всегда глядя, какое лицо у дающего–

Доброе или злое.

МАРТИНЕТЕ РЕДОБЛАДО /двойное мартинете/. Очень эрудированный автор "Большого и малого канте" Хосе Карлос –де–Луна пишет в этой книге: “Мартинете редобладо уже характеризует его название. Оно длиннее и с большим числом украшений, чем обычное и очень напоминает во вступлении "канью". Имеет свою основу из повторения последних из трех частей. Ей предшествует фраза другого тона, чтобы выделить последнюю:

Мои глаза

Должны устроить тебе допрос.

Ты должна, прийти на коленях,

Просить у меня прощения.

МАРУЧА. Относится к песенно– танцевальному фольклору Венесуэлы, известна также в Колумбии и Эквадоре. Мелодии монотонная в размере 2/4.

МАТА–де–АНИ или КАРАМБА. Танец и песня Венесуэлы, упомянутые Л. Кортико Алаиса в музыкальной тетради. Пишется в размере 6/8. Существует также аргентинский танец карамба в размере2/4, записанный гитаристом Педро М. Кихано в конце прошлого века. В отличие от венесуэльской карамбы с чечеткой, аргентинскай карамба сходна или происходит от милонги.

МАТА–ла–АРАНЬЯ /убей паука/. Песня, ассимилированная в Андалузии, однако распространения не получила.

МАТАЧИНЕС/забияка/. Андалузийская песня. В свое время была довольна распространена, затем забылась, но сейчас вновь начинает приобретать популярность.

МАТАЧИНЕС. Танец, характерный для маскарада с этим названием, в размере 3/4. Ряженые строили разные рожи, делали смешные движения и ударяли друг друга палками и надутыми воздухом пузырями. Этот танец – имитация религиозного и воинственного танца, в котором ученые–жрецы бога Марса танцевали со шпагой в руке; на предплечье были щиты, по которым они ударяли сапогами. Этот танец испанцы и итальянцы превратили в пародию. Был очень популярен в 16 и 17 веках.

МЕДИА КАНЬЯ /половинная канья/. Танец гаучо Рио–де–ла Платы, возможно, испанского происхождения. О ней говорят половинная канья, потому что в ней есть фигура, которая исполняется вполоборота в одну сторону. Это танец,организуемый “свахами”, чтобы понять любовные отношения юношей и девушек той местности; в танце юноша в "сообщении" выражает свои чувства партнерше, которые она принимает или отвергает уклончивыми словами.

МЕДИА ГРАНАДИНА /половинная гранадина/. Как указывает название, это вариант андалузской гранадины, композиция которой по сравнению с андалузской гранадиной– половинная.

МЕДИАТУНА. Песня центрально–американского острова Санто–Доминго, которую с импровизацией поют наперебой два соперника –пайядора. Может быть на светские или на религиозные сюжеты, как свидетельствует южноамериканский писатель Педро Знрикес Уренья. Как и все характерные латиноамериканские песни и танцы, исполняется под звуки гитары.

МЕДИО–ПОЛО /половинное поло/. Сложное название этой андалузийскои песни указывает на ее композицию как варианта поло /см/.

МЕРЕНГЕ. По данным статьи в буэнос–айресской газете "Ла Насьон", написанной южно–американским писателем Педро Энрикесом Уреньей: "танец меренге, распространенный в северных деревнях республики – характерное музыкальное сочинение Санто–Ломинго. По легенде она появилась как сатирическая песня в 1844 году, где поется о новобранце, убежавшем с поля боя в битве между доминиканцами и гаитянами; но есть и другая традиция, возводящая дату рождения песни к 1820 году. Говорят, что Альфонсека, когда ему было 18 лет, писал меренге или танцы меренге, давая им креольские названия и используя в композиции креольские элементы с чертами модного тогда французского контрданса. По мнению других специалистов, например, композитора Е.Пеньи Мореля, Шеренге происходит от мангулины. Мы же можем с уверенностью утверждать, что они ведут свое происхождение от забытого аренто.

МЕРИНГЕ или МЕРИНГЕТТЕ. Танец и песня гаитских пригородов. Ритм их похож на хабанеру, и аргентинскую милонгу. Исполняется неизменно на гитаре, хотя и с участием других инструментов.

МИЛОНГА. Милонгу танцуют только жители Буэнос–Айреса, гаучо поют ее в полных остроумия и шуток поэтических поединках. Буэнос–айресцы создали милонгу, по авторитетному мнению Линча, как шутку на танцы негров. Темп тот же, что и на национальных барабанах негров при исполнении Кандомбе. О происхождении милонги существуют различные мнения, некоторые просто остроумные, другие заслуживающие детального изучения, мы полагаем, что она произошла не от хабанеры, поскольку в начале 19 века милонги еще не было, она появилась во второй половине 19 века, в то время как хабанера была уже развитым музыкальным жанром, которым занимались многие хорошие композиторы не только Латинской Америки, но и Европы. Следовательно такой культурный и высокоразвитый жанр не мог породить другой более низкий и примитивный, как милонга. Мы считаем, что как хабанера, так и милонга происходят от катомбе, т. к. в Гаване живет много негров, как и в Рио––де–ла–Плата, в Бразилии, откуда, как считает Винсенте Росси, происходит милонга. В книге "Реалии негров" Росси подробно исследует этот музыкальный жанр, указывая,что название происходит от слова "слова", "болтовня", "вопрос" на языке "бунда", на котором говорят завезенные в свое время в Бразилии ангольские негры. В старинном квартете, очень популярном по всей Рио–де–ла–Плате поется:

Кабаллеро для милонги,

Уже все встали для милонги.

Тот, кто больше всех любит милонгу,

Пусть осмелится и начнет ее.

МЕНУЭТ. Танец, происходящий из Французской провинции Пуату, где возник в 18 веке и пользовался вниманием композиторов" вплоть до наших дней. Много первоклассных менуэтов написали великие композиторы: Й.Гайдн "Менуэт быка",/ Э.Григ "Менуэт бабушки", Л.Боккерини, М.Падеревский и др. Очень много менуэтов написано для гитары: отредактированы и оцифрованы 30 менуэтов Сора /изд.Хосе Б.Ромеро, Буэнос–Айрес/.Уже в этом издании говорилось, что одного только этого собрания достаточно, чтобы поднять автора на пьедестал славы. Это элегантный танец, отличающийся благородной простотой, цель его – приветствие, выражаемое различными позами, как предписывали правила галантного обхождения 18 века.Порядок фигур менуэта приписывают Пекуру, актеру Парижской оперы. Менуэт состоит из четырех фигур: первая – полукупе правой ногой и полукупе левой, затем фигура с шагом с правой ногой на носках и выпрямленной ногой, после этой фигуры пятку правой ноги ставят на пол, сгибают колено. Мы считаем уместным привести здесь в оригинале этот прекрасный стихотворный менуэт Французского поэта Франсуа Коне:

Маркиза, помните ли вы тот менуэт?

Который мы с вами танцевали?

Он был искренний, благородный, нежный,

Как согласие двух наших душ.

В лесу у свирели

Такие же чистые и медленные звуки!

Это была мелодия великого Рамо,

Старая мелодия галантной Индии.

Торжествуя вы слушали все сердца и все восторги

В своем облачении с большими фижмами,

В облачении с разводами,

Затянутыми в перчатки пальцами

Под нежную каденцию

Вы приподняли с двух сторон юбки

Большим и указательным пальцем.

Не одна красавица из числа ваших соперниц завидовала

Изысканным мелким движениям

Ваших изящных обутых ножек.

И забывшись от удовольствия

Доставить им это страдание

На репризе в ля–миноре

Вы забыли о реверансе.

МИРАБА. Песня фламенко мавританского происхождения, как Хелиано и Солдадито. Как и вся андалузийская музыка, исполняется в сопровождении гитары. О ней упоминает Рафаэль Марин в "Руководстве игры на гитаре".

МИС–МИС. Звукоподражательное название аргентинского танца гато.

То, что это слово входило в один из народных припевов, послужило причиной того, что танец имеет два названия. Считаем уместным привести следующий припев:

Ай! Куропатку маме,

Ой куропатку унесет кот,

Кот, мис-мис.

МОЛЬЯРЕС КАМСЕРАС или МОЛЬЯРИ СЕВИЛЬЯНАС. Старинные андалузские мелодии.

МОНОС /обезьяна/. Колумбийские танец и песня, исполняемые под звуки гитары и "куатро". В танце имитируются движения обезьян. Упоминается Антонио Хосе Рестрено.

МОРО–МОРО /мавританец/. Характерный танец Филиппин, в котором танцоры, обычно двое мужчин, нападают с копьем друг на друга и парируют удары щитами под музыку. Когда в танце принимают участие женщины, они остаются внутри круга, перемещаясь и грациозно жестикулируя руками, в каждой из которых по платку, а мужчины танцуют вокруг них, имитируя нападение и защиту. Это национальный танец мавританцев, искусно его исполняющих. Мелодия живая, зажигательная, исполняется в размере 2/4. /Энциклопедия Эспаса/.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-25; Просмотров: 427; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.095 сек.