Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Т. Шевченко - реформатор української літературної мови 3 страница




Христось воскресь нин*к!

Віїрте ми-к, малой дитині,

Бо я биль во Ярусалим^ рано,

И тамь м'кн'к сіє повідано (УП, 316).

Отже, колядка, змикаючись із індивідуальною художньою РІОрчістю, вбирала в себе нові церковнослов'янізми, хоч, звичай-МО, н переважній більшості випадків вона творилася за законами українського фольклору і з того ж мовного матеріалу:

Народився Ісус Христос, народивсь,

Котрий нам небо й землю просвітив.

На Орда ні тихо вода стояла,

Гам Причиста свого сина купала (К. Зв., 222).

 

Таким чином, використанню Шевченком церковнослов'янізмів передувала тривала фольклорна традиція.

Джерелом поетичного узагальнення історичного досвіду бороть­би зі злом стали для Шевченка Давидові псалми. Він досить часто не переповідає змісту псалмів, а використовує їх як відправний пункт для політичної інвективи. Українізуючи текст, він зберігає в ньому окремі слова і цілі церковнослов'янські звороти. І таким чи­ном відомі народові кліше потрапляють у нове оточення, наповню­ються новим змістом: треба і волю, і землю, і пісню повернути тим, у кого вони відібрані.

Давидові псалми, як згодом і слова пророків, дали Шевченкові великий запас високої, патетичної лексики й фразеології, що ви­ходили з-під його пера як заклик до необхідності творення історії чистими руками переслідуваних сіячів правди. Не сприймаються як чужоземні слова древо, муж, воспою, благая, восхвалили, яко в притчу, ізбави, беззаконіє, творящий, доколі, а тим більше лексика, створена за церковнослов'янським зразком з українських або з ук­раїнських і церковнослов'янських морфем; вона використовується у всій творчості поета: Окрадені, замучені, В путах умираєм (пса­лом 43) — Та не однаково мені, як Україну злії люди Присплять, лукаві, і в огні її, окраденую збудять... (І, 383); довготерпеливий («Осія. Глава XIV») - А бог куняє. Бо се було б диво, Щоб чути і бачить — і не покарать. Або вже аж надто довготерпеливий (II, і4). Вільно входять у Шевченкові твори, особливо громадянського спрямування, й усталені звороти, адаптовані під впливом псалмів: Встать на ката знову (псалом 43) — Одностайне стати На ворога лу кавого (І, 337); І на злих моїх погляну Незлим моїм оком (псалом 53) - Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом (І, 354); Вони риться в дому тихім, В сім'ї тій великій (псалом 132) — В сім) вольній, новій (І, 354) і под.

Цікаво відзначити, що Шевченко вводив окремі церковно слов'янські слова в репрезентовану ним українську літературну м(4 ву для позначення абстрактних понять і діячів, причому в деяких випадках українські церковнослов'янізми, будучи спільними за по ходженням і змістом з російськими, відрізнялися від них формою напр., верхотворець («создатель», «творец»), криводушіє («лицемі­рне»), оновленнє («обновление»), провозвіститель («провозвсчі

 

ник»), самодержавець («самодержец»), своєволя («своеволие»), спо-Сюрник («соратник»), судище («судилище») і под.1

Очевидно, в свідомості Т. Шевченка панувало поняття про невіддільність українського і церковнослов'янського мовних джерел у мовному вихованні. Інакше важко було б пояснити, чому він ви­користовує і українську, і церковнослов'янську мови у своєму «Бу­кварі южнорусскому» (СПб, 1861). Поняття про склади автор «Бук-наря» розкриває в шести «стихах», які є уривками перекладених ним «•Давидових псалмів»: «стих первий» — трохи змінений початок 132-го псалма, «стих другий» — кінець псалма 53-го, «стих третій» — кінець псалма 12-го, «стих четвертий» — уривок з псалма 93-го, •стих п'ятий» - завершення попереднього псалма, «стих шостий» -перша частина псалма 149-го. Чому поет подає уривки саме в тако­му порядку? Очевидно, це ще один доказ того, що канонічний текст був для нього лише загшіьнокультурною канвою для власної поетич­ні)! творчості.

Па с. 7 «Букваря» повністю подається 132-й псалом у перекладі І. Шевченка. Звичайно, відомі народові з церковної відправи сло-|І поет лишає без перекладу. Це миро добровонне, тварям земнород- ////і/, братів благих] лишається, звичайно, й локальний колорит: ро-$и Срмонськії, гори Сіонськії.

Слушні зауваження до проблеми використання Шевченком об- рім'в, позичених із Біблії, робить В. Сімович: «Для тих образів була и нього вже готова мовна форма — староукраїнська, й Шевченко Нею користувався, але ж користувався з великим мовним тактом. Що в його «Псалмах» із 1845 р., в т. зв. подражаніях, чи Ісаії, чи Осії, чи Ієзикіїлю — багато образів висловлених архаїзмами, про те Нічого й говорити. Те саме треба сказати про поеми, що їх теми за-Щрпнуті з Біблії («Марія», «Саул»...), або що їх зміст сяк-так Іім'ншний із Письмом Святим («Пророк»). Тут, у цих творах функція архаїзмів — більш-менш ясна: скрізь тут пророчий, єван-

іьський, повчальний тон, повен гніву та погроз — і для таких

І Ірин аж допрошувалися староукраїнські форми, слова, звороти»2.

_----------

1 Чішописець Нестор. Українсько-російський словничок до Кобзаря Т.Г. Шев-ііьн Херсон, 1917.

Сімович В. Дещо про Шевченкову архаїзовану мову // Українське мовознав-і Розвідки і статті. Упорядк. і вступна стаття Ю. Шевельова. Оиа\уа — - Вин. 2, 1981. - С. 134.

Великий інтерес з погляду нормалізації української літературної мови становить Шевченкове переднє слово до наведених далі мо­литов: «Іісус Христос, син Божий святим духом, воплощенний од пречистої і пренепорочної діви Марії, научав людей баззаконних слову правди і любові, єдиному святому закону. Люди беззаконнії не няли віри єго іскреннему святому слову і розп'яли його на хресті меже разбойниками яко усобника і богохула. Апостоли, святії ученики його, рознесли по всій землі слово правди і любові і його святую молитву».

Привертає до себе увагу двічі повторене сполучення слово прав­ди і любові. В оригінальних творах Шевченка виступають окремо слово правди і слово любові: І брат з братом обнялися І проговорили Слово тихої любові («Єретик», І, 263); І слово правди понесли По всій невольничій землі Твої апостоли святії («Неофіти», II, 268).

Отже, говорячи про мову Т. Шевченка як про народну, не мож­на плутати поняття народності і простонародності. Народність йо­го мови в освоєнні всіх тих джерел, що живили духовний світ ук­раїнської літератури й культури в цілому, не можна не зважити на її зв'язки з європейською літературою і культурою. Прометей -один із вічних образів європейської поезії — у Шевченка став сим­волом боротьби народів царської Росії за соціальне й національне визволення; у своїх творах поет згадував політичних діячів (Августа, Нерона), філософів (Сократа, Геракліта), поетів (Гомера, Вергілія, Го рація, Овідія), порівнював своїх земляків - месників за кривду - з бо гами й героями Еллади й Риму. Одними з улюблених героїв, часто згадуваних Шевченком у «Журналі» і в російській художній прозі, бу­ли Телемон і Бавкіда з «Метаморфоз» Овідія; у російських поемах «Тризна» і «Слепая» відчувається його добре знайомство з бай ронівськими стилістичними і композиційними прийомами; творчість окремих європейських письменників (Р. Бернса, Альфреда де Віньї) сприяли утвердженню принципу народності в його творчості. ОсоО ливо близька йому була слов'янська поезія — як народна, так і про фесійна. У поемі «І мертвим, і живим...» він згадує чеського поста В. Ґанку, видатному діячеві чеського і словацького відродження П. Шафарикові присвячує поему «Єретик», за мотивами відомих сербських пісень, виданих В. Караджичем, пише вірш «Подражапм сербському», високо цінує польського поета А. Міцкевича (відчу

 

іається навіть певний настроєвий і стилістичний перегук між третьою чистиною поеми польського письменника «Шіасіу» і поемою «Сон» Шевченка). Цікавою є й така деталь. Уже згадувалося про те, що по­кривджені Шевченкові героїні, яких нерідко горе доводило до бо­жевілля, співають пісні з сороміцьким підтекстом. Чи не запозичений цей прийом у В. Шекспіра, якого так любив український поет? Адже (1 Офелія з «Гамлета», що збожеволіла після смерті батька, співає:

Устав юнак, убравсь будь-як

Та й двері відчиняв;

До себе дівчину впустив,

А жінку проводжав (В.Ш., 5, 86).

Своєрідний розгін в інтернаціональний поетичний контекст інорчість Т. Шевченка взяла уже від самих її перших романтичних початків. На цьому етапі помічається близькість його в розробці на­родних баладних сюжетів з А. Міцкевичем, К. Махою, до певної міри і 0. Пушкіним та І. Козловим. Треба відзначити, що фольклор усіх і'ікж'янських народів виробив такі сюжетні лінії, як насильство матері і під дочкою у виборі чоловіка, зрада юнака дівчині або дівчини юна-кіші, трагічна розв'язка любовної колізії через соціальну нерівність і Под. На ґрунті цих сюжетів виростають такі метафори і порівняння, в иких самогубство стає актом перетворення людини в дерево (улюбле- нШ образ міфів усього світу), обернення її в міфічну істоту, скажімо, 1 русалку, співзвучність почувань людини і природи і под. Звідси ви­питає закономірний перегук ідей і образів А. Міцкевича і Т. Шев-Міміка. Як відзначають дослідники, на образи і прийоми його балад іДІс «магнітне поле» романтичного світосприймання, пройнятого, (ірите, соціальним змістом, що визначає характер художнього • рнфлікту»1. Г. Нудьга налічує у Шевченка близько двадцяти балад2.

Якою мірою творчість українських, російських, польських, чеських (н інших поетів-романтиків, що розвивали фольклорні мотиви, була ІрИГІнальною? Чи не позначалися в ній взаємні впливи? Коли й по­кінчалися, то лише тією мірою, якою їх відбивала народна, фольклор­но поезія3. При наявності спільних сюжетів їх різнили і національний

' Пшшп'юк О. Художній світ ранніх балад Т.Г. Шевченка // Збірник праць |?іОЇ наукової Шевченківської конференції. — С. 98.

3 Нудьго Г.Л. Українська балада. - К., 1970. - С. 107-108. * Русанівський М.О. Шевченко і українська література першої половини XIX ст. // иук ти. Київ, ун-ту. 36. філол. ф-ту. - К. - Т. 1. - 1939.

 

колорит, і система поетичних образів. Мав, звичайно, рацію О. Ко-лесса, коли писав: «Не єсть се доказом великої самостійності якогось поета, коли в його творах не добачуємо ніяких слідів знаної йому літе­ратури, так, як із другого боку, існування таких слідів не свідчить знов про велику залежність даного автора. Часто буває якраз навпаки»1.

Із приміток Бр. Залеського до листів Т. Шевченка довідуємося, що український поет був добре знайомий з творчістю А. Міцкевича і багато його творів знав напам'ять2. Очевидно, він захоплювався творчістю А. Міцкевича ще в час свого перебування у Вільні. Сю­жетна спільність і образна подібність упадають в очі при порівнянні балади А. Міцкевича «Іісіесгка» і Шевченкової «Тополі». Правда, цей сюжет — приневолення матір'ю дочки вийти заміж за нелюба -ще раніше розробляв у німецькій поезії «бурі і натиску» Г.А. Бюргер (балада «Ленора») і в російській А. Жуковський (балади «Людмила» і «Світлана»). І в польського, і в українського поетів наявна та сама психологічна деталь: дівчина ладна скоріше лягти в могилу, ніж вий­ти заміж за нелюбого або почути звістку про смерть коханого. Пор.:

 

  «- N16 : ро\УЮ2^ ио оНагга,   - Не хочу я панувати,
  РО\УІО2 ;ц. ті$ сіо ст^іагга,   Не піду я, мамо!
  А рохс іеісі сКуЬа \у Ігитпіе,   Рушниками, що придбала,
  Іа итге., §йу оп піе ±ур\   Спусти мене в яму.
  СіеЬіе, таїко, гаї гаЬуе»   Нехай попи заспівають,
    (Міс, А   А дружки заплачуть, —
        Легше, мамо, в труні лежать,
        Ніж його побачить (І, 50).

Психологічний мотив в обох поетів той самий, але настільки різна лексична реалізація образів! У А. Міцкевича протиставляються вів­тар як символ вінчання і цвинтар як символ смерті. У Т.Г. Шевчен ка змальовано обряд поховання дівчини: вишиті рушники, що супро воджують обряд сватання, використовуються і в обряді поховання; весільні співи дружок замінює спів церковного причту.

Відчувається близька сюжетна залежність між «Рибкою» А. Міцке вича, «Русалкою» О. Пушкіна, «Русалкою» Т. Шевченка і віддалена з його «Причинною». У Пушкіна й Міцкевича обманута князем (п;і ном) дівчина топиться, стає русалкою (рибкою), але вигодовує сіни

1 Колесса О. Шевченко і Міцкевич. — Львів, 1894. — С. XXIII.

2 Там же. - С. 3.

 

дитя і мститься кривдникові. У Шевченка в «Русалці» дівчина топить спою дочку, згодом русалки топлять її саму; у «Причинній» же русал­ки зненацька нападають на дівчину, гублять її, а це стає причиною смерті і її коханого. Але якщо балада А. Міцкевича повністю витри-мппа в романтичному дусі, то в мові О. Пушкіна і Т. Шевченка вия­вляється прагнення до реалізму, співи русалок передані в дусі народ­них пісень:

— Чи всі ви тута? — кличе мати.

Ходім шукати вечерять.

Что, сестрицьі? в поле чистом Пограємось, погуляймо

Не догнать ли их скорей? Та пісеньку заспіваймо:

Плеском, хохотом и свистом Ух! Ух!

Не пугнуть ли их коней? (II, 258); Солом'яний дух, дух! (І, 5).

У романтичній поезії поширені численні персоніфікації. Як і в 0, Пушкіна, А. Міцкевича, К. Махи та інших, у Т. Шевченка блідий місяць виглядав, сичі перекликались, думка каже, вітер ліг біля моря шЬючить, пішов шелест, думка говорить, доля ходить полем, серце ну­дить світом, засне долина, соловейко задріма, рука гуляє, сонце гляне, трба сміється, нехай усміхнеться сонце, з вітром могила в степу роз­мовляє, калина плаче, сіло сонце та ін. Ця особливість не тільки не тикне з пізніших, реалістичних поезій Шевченка, а навпаки ще ІІЛЬше розів'ється і закріпиться в них. Тут, як і раніше, на синє не­бо виходить зоря; хатки біленькі виглядають; Дніпро з лугами вигра-ШІС\ І Трахтемиров геть горою нечепурні свої хатки розкидав з долею Шою; хмари звеселіли; І соловейко на калині [...] святого Бога вихва-,іт; місяць хмарою повивсь; завив з дзвіниці великий дзвін; І болящеє, побитеє серце стрепенеться; Од споконвіку і донині ховалась од людей Пустиня; А воля в гостях упилась; Поки живе надія в хаті, Нехай жи-іір, не виганяй; Нудьга, печаль і сором душу оступили і т. ін. Іноді ме-Ійфора навіть набуває певної сюжетності, як наприклад: І море ревнуло Босфорову мову, У Лиман погнало, а Лиман Дніпрові Тую журбу-мову на хвилі подав (І, 199).

На зламі романтизму і реалізму посуворішала муза нашого поета. ЙОГО творча палітра лишилася такою ж багатою, та разом з тим у ній І рилося більше напівтонів, а піднесені слова розбавилися знижени­ми, такими, що досі були поза прийнятими естетичними критеріями. Що лишилось назавжди - це абстрактна загальнокультурна лексика,

 

яка єднала творчість слов'янських поетів з прийнятим у європейський поезії лексиконом Д. Байрона, А. де Віньї, А. Мюссе, Й.-Х. Гель-дерлінка, А. Шеньє, П. Шеллі та ін. Серед слів, що прийшли з за­хідноєвропейських мов, треба назвати такі, як автодафе, арена, армія, банкір, барон, вальс, гвардія, герольд, гетера, гімн, догмат, драма, елегія, епілог, інтродукція, епопея, інститут, інвалід, кардинал, кастрат, ка­такомби, колега, лазарет, леопард, маркіз, маг, муза, неофіт, німфа, оригінал, оргія, плебей, сенат, сфінкс, цитадель та ін.

Однією з обов'язкових умов розширення функцій народнороз­мовної мови є виведення її за рамки побутового вживання, розши­рення її інформативних функцій, перетворення на універсальний засіб самовираження народу. Мабуть, цим пояснюється постійне прагнення Т. Шевченка листуватися зі своїми земляками, особли­во з селянами, гто-українськи.

Треба відзначити, що у першій половині XIX ст. листування ук­раїнською мовою, як і літературно-оповідна проза, мали на собі відбиток стилізації під простацьку, «мужичу» мову. Шевченко пе реборює цей стиль, зберігаючи його поодинокі елементи тільки в листах до старших людей. Услід геніальному поетові України пішли Марко Вовчок, П. Куліш, в епістолярії яких вироблялися початки української публіцистичної і наукової мови.

Уже в часи Т. Шевченка починає розвиватися українська преси В 1838 р. Є. Гребінка задумав видавати чотири рази на рік літерп турний додаток українською мовою до російськомовного петер­бурзького журналу «Отечественньїе записки». У цьому додатку мп ли побачити світ і перші Шевченкові твори. Проте з невідомих причин цей задум не здійснився. Є. Гребінка підготував згодом альманах «Ластівка», який був виданий В. Поляковим 1841 р. у Пе тербурзі. В редагуванні альманаху брав участь і Т. Шевченко. Тут же вперше побачили світ п'ять його поезій. Того ж таки року н Харкові виходить альманах «Сніп», виданий О. Корсуном. В обох альманахах були представлені художні твори, фольклорні записи До публіцистичного жанру можна віднести вміщені в «Ластівці» і вже згадувані передмову й післямову Є. Гребінки «Так собі до зем ляків» і «До зобачення», а також прозові вставки О. Корсунь до вірша «Від чого чапура живе біля моря», надрукованого в альмаїші'і «Сніп». Протягом 1843-1844 рр. І. Бецький видає в Харкові і Мс

 

тербурзі альманах «Молодик». Він мав те ж літературно-художнє спрямування, що й попередні альманахи. Тут, зокрема, були опубліковані твори Т. Шевченка «Утоплена», «Думка» («Тяжко-важ­ко в світі жити»), «Н. Маркевичу». У «Южном русском зборнику» (1848 р., Харків), виданому А. Метлинським, вперше наводиться ко­роткий життєпис письменників (Г. Квітки-Основ'яненка, М. Пет­ренка, С. Александрова, М. Макаровського). В альманасі «Ужинок рідного поля» (М., 1857 р.), підготовленому М. Гатцуком, де вміщені українські народні пісні, приказки і прислів'я, подається також «Присвітка» (передмова українською і російською мовами М. Ку­цого - М. Гатцука}, а також «Озірк на вистє моуи луду козако-рус'кого і ого Украін» того ж автора. До речі, тут висловлюється думка про те, що літературна мова для всіх українців повинна бути одна. За змістом цей нарис становить собою публіцистичний вик­лад ідей, якими перейнята «Історія Русів». У нарисі використо­вується абстрактна лексика, успадкована переважно зі староук­раїнської мови: основи життя, громада, хапатись за всі змоги, ба-жаїмий скуток, користі, лихе товариство, свічченє, до свого за­повіту, глумота, простолюд, святобливий данок, нема йому спину, на раду собі, панування, учинки, рідний край, остатньої години, у скрут­ну добу, література, співпрацовці, воля, колегіальне братство Київське, за добрими змогами, письменниця («граматика»), викладки, космополітство, Андрусовський трактат та ін.

Па Західній Україні до видань цього типу належить «Русалка Дністровая», впорядкована і видана 1837 р. М. Шашкевичем. У ИІередслів'ї» до збірки і в «Предговорі к народним руским П'Ьсням» знов-таки вживається та абстрактна лексика, яка була пе­реважно успадкована із староукраїнської мови: надія, здорові рістки, %$лич, народ, покоління, поведінка, спадком лишили, передвік, мір, при­рода, смуток, радість, чувства, красота, статки, почесть, недоля, Шурба, отчина, справа, страсть, присуд, роспука, чужина, провина, (їдка, борба, будущий та ін.

Беручи до уваги обмежені можливості української публіцистики, рріба зважити на її своєрідне продовження в листах, особливо тих, в ч их піднімаються соціальні питання. В епістолярному й публіцис-шчпому стилях є багато спільного, адже їх єднає апелятивність, звер-НіНня до людей як з бажанням увести їх у коло певних подій, ііиіі[формувати про щось, так і викликати в них почуття, співзвучні

 

з емоційною настроєністю автора. У цьому зв'язку українську епісто­лярію основоположника літературної мови разом з передмовою до «Гайдамаків» можна вважати зародком україномовної публіцистики.

Листи Т. Шевченко писав, як відомо, українською і російською мовами. Як правило, українсько- і російськомовні листи мають різних адресатів. До своїх рідних (до Микити й Варфоломія Шевченків), до друзів (зокрема, до художника Ф.Л. Ткаченка, з яким колись кварти­рував разом у Петербурзі), до українських письменників (Г. Квітки-Основ'яненка, П. Куліша, Я. Кухаренка, Марка Вовчка), до видатно­го актора М.С. Щепкіна, до дослідників української історії й збирачів фольклору М. Костомарова, М. Максимовича (і М.С. Максимович -дружини вченого), М. Цертелєва та ін. поет звертався тільки по-ук­раїнському. У листі до брата Микити від 15 листопада 1839 р. він про­сив: «Та будь ласкав, напиши до мене так, як я до тебе пишу, не по-московському, а по-нашому... Так нехай же я хоч через папір почую рідне слово, нехай хоч раз поплачу веселими сльозами» (VI, 16).

Усього в уміщених у Повному зібранні творів Т.Г. Шевченка (т. VI, 1957 р.) 229 Шевченкових листів; по-українському написано 144.

Російською мовою поет писав листи до офіційних осіб, до керівництва Петербурзької академії мистецтв, до російських писі, менників О.М. Плещеєва, В.А. Жуковського, С.Д. Аксакова, пе тербурзького художника-портретиста М.О. Осипова та ін. Тільки по-російському написані його листи до В.М. Рєпніної; російською мовою листувався він і з друзями-поляками, хоч висловлкжш жаль, що не пише по-польському.

Стилістичні особливості російських і українських листів якоюсь мірою зумовлені самим змістом апеляції і адресатом. Навіть якби він однією і тією ж мовою звертався, скажімо, до давнього приятеля І. Сошенка і до генерала Дубельта, до брата Микити і до княжі їм В. Рєпніної, то стильові відмінності цих листів були б надто виразні Але, звичайно, наклала свій відбиток і певна українська традицій листописання з її козацько-селянським колоритом, і невироблепіеп* української загальнокультурної лексики, неусталеність термінології

В епістолярію Т. Шевченка час від часу вриваються елементи прийнятої в той час так званої «котляревщини», ^обто лексики і фразеології культивованої епігонами І.П. Котляревського. Наприи лад: до В.Г. Шевченка (22.01.1861 р.): Заткни пельку отому потіш

 

му землемірові, та роби швидше з тим сердешним грунтом (VI, 228). Ллє такі вкраплення поодинокі. В цілому поет подолав «котлярев-щину» як таку. В українських листах, порівняно з російськими, відчувалася до певної міри внутрішня свобода, викликана відсутністю усталених, перевірених довголітньою практикою вжи-ішння епістолярних кліше. Особливо виразно стилістичні відмінності в листах українською і російською мовою виступають годі, коли в них розповідається про той самий факт. Порівняйте, як висловлюється Т. Шевченко про незабутню для нього зустріч із М. Щепкіним: до С.Т. Аксакова (04.01.1858 р.): Простите мне, что я написал вам с Михайлом Семеновичем. Не мог. Старьій чародей мамі своим посещением сделал из меня то, что я и теперь еще не могу прийти в нормальное состояние (VI, 160); до М.О. Максимо-мича (04.01.1858 р.): Я ще й досі не охолонув од мого дорогого гос-иі, і досі стоїть він у мене в очах і не дає спокою ні вдень ні вночі (VI, 160); до М.М. Лазаревського (04.01.1858 р.): Приїжджав до ме­не колядувати старий М.С. Щепкін, то я після його колядки й досі нижу наче після похмілля. Нехай йому Господь шле добре здоров'я (VI, 161); до П.О. Куліша (II.І,, 1858): Наробив він мені оце старий їйч:і: приїзжав до мене на святках колядувать. Я й досі ще хожу на-Иі і тяжкого похмілля од його колядок. Учистив старий! аж пальці НІНТЬ (VI, 162). А ось повідомлення друзям про те, що йому нарешті Шнволено покинути остогидлий Нижній Новгород, де поет ніби продовжував заслання, будучи позбавлений прав виїзду з цього Міс пі: до І.О. Ускова (17.11.1858 р.): На будущей неделе думаю оста-ІИГЬ навсегда Нижний Новгород, прожить до весньї под Москвой у Щепки на, а весною, естли не разрешат мне жить в столицах, поеду | Чирьков, в Киев, в Одессу и за границу (VI, 173); до М.М. Лаза-Ційі'іікого (22.11.1858 р.): Думаю на тім тижні покинуть оцей пога­ний Нижній Новгород. Поїду аж під Москву в гості до мого старо-Витька — М.С. Щепкіна, та в нього до весни пробуду. А весною, и не буде мені якої ради з тими поганими столицями, то чкурну в Кйркоп або в Киев, а може й дальше, як Бог поможе (VI, 174).

Специфіковану частину загальнокультурної лексики становить ІрМІпологія. Власне в загальнокультурний лексичний фонд вхо-йіь не терміни як однозначні елементи термінологічних систем, а РН мірою детермінологізовані слова, що вводять людину в

 

світ науки, але не розкривають усіх її таємниць. Такою була роль терміна в епістолярії й публістиці часів Пушкіна і Шевченка, та­кою вона лишається й тепер. Різниця тільки в ступені впорядкова­ності термінології тоді й тепер, а також у насиченості нею текстів.

Оскільки Т. Шевченко був митцем, то, як і слід сподіватися, в йо­го епістолярії найширше представлена термінологія й номенклатура, пов'язана з живописом і гравіюванням: альбом, алебастр, фарба (і краска), олія, сепія, аркуш, барельєф (і барельєфік), статуетка, кар­тина, гальванопластичеський, портрет, карандаш, цизорик, пензель (і кисть) та ін. Інші термінологічні системи представлені в листах не так виразно. Серед них варто відзначити групу назв різних наук (астрономія, етнографія, математика, навігація, географія, історія), а також медичні терміни (ревматизм, цинга, холера).

Трапляються випадки, коли Т. Шевченко просто запозичу термін з російської мови, навіть не змінюючи його звучання: Як бу ду виїзжать із цього поганого укріплення, то напишу тобі (VI, 142). Але здебільшого він шукає український відповідник. Так, для передачі російського терміна «железная дорога» він користується термінами чугунка і залізний шлях: Як передаси рисунки графу Ф[едору] П[етро вичу], сідай на чугунку та до мене (VI, 179); Поцілуй свою любу жіночку за мене і за себе та й гайда на залізний шлях (VI, 156).

До загальнокультурної і термінологічної лексики прилягає шар абстрактних слів. Він не однорідний, оскільки охоплює сферу по чуттів волевиявлення, соціальних стосунків; в абстрактних же сло вах втілюються символи народного сприйняття прекрасного й по творного. Без абстрактної лексики не обходиться не тільки літера турна мова, але й територіальний чи соціальний діалект. Але, зви чайно, в літературній мові абстрактні слова представлені ширми* входять у численніші синонімічні ряди.

У листах Т. Шевченка абстрактні слова за походженням поділи ються на три групи.

До першої належать загальнонародні слова на позначення по чуттів і душевних станів: безталання, щирость, ласка, дяка, лиЩ нудьга, радость, віра, надія, воля, неволя і под.; наприклад: 3 прсив ликою радостію і дякою прийняв я лист ваш уже другий (VI, Г>і Десять літ неволі, друже мій єдиний, знівечили, убили мою і віру І надію (VI, 130); Опріч нудьги, всі лиха перебували в мене (VI,.^)

 

Другу групу становлять запозичення із старослов'янської мови ти­пу благодать, помишленіє, благословеніє; це, звичайно, книжна лекси­ка, яка, проте, поширена і в народній мові. Наприклад: Мені вдень і шючі сниться ота благодать над Дніпром, що ми з тобою оглядали (VI, 195); Великий ти поет, друже мій Семене! Благодарю тебе всім серцем і помишленієм моїм! Чим, як і коли заплачу я тобі за твоє істинно християнське діло! (VI, 115); Низенько кланяється тобі Нл[адимир] Ив[анович] і сердечно просить не перемінять доброго шшіренія (VI, 154). Письменник і сам продукує слова за старо­слов'янським зразком, типу веселіє, подружіє: Великим веселієм зве­селили ви мене своїм добрим, християнським листом у цій бусур-мшіській пустині (VI, 41);.. Уже було й подружіє найшлось. Та гос­подь не благословив моєї доброї долі! (VI, 58).

Нарешті, третя група абстрактних слів — лексика, перейнята з російської мови. Як правило, це слова, що проникали з офіційно-ділової мови, і до яких на той час ще не було українських нідповідників: розрішеніє, приказаніє, одпуск:.. 1 в той самий день прийшло мені розрішеніє малювать, а на другий приказаніє в поход виступать (VI, 51). Можливо, ці русизми з'явилися в листах не ііпі.ки тому, що Шевченко не знайшов українських відповідників. Можна припустити, що вони, як і в поетичній творчості, відіграва-міі певну стилістичну роль: копіювали мову «власть придержащих». і яке припущення небезпідставне, якщо зважити на те, що й перші мш групи абстрактної лексики відбивають тенденції вживання її в нршїпальних україномовних творах поета. До того ж Шевченко був инмогливий до мови. Згадаймо, як він висміяв Я.Г. Кухаренка за те, піп той у листі назвав поета «закадишним другом»: «Мабуть ти дав­ім» н чемлях християнських не бував і доброї мови християнської не і\и.ш, що зовеш мене закадишним другом. Чи ж чути було коли-не-Йудь меж християнами таке бридке, паскудне слово? (VI, 189).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 456; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.