КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Сучасні проблеми редагування алфавітних каталогів
Батько Горіо Виданої різними мовами
Фонди бібліотек можуть включати видання різними мовами. В нашій країні бібліотеки створюють окремі читацькі алфавітні каталоги для кожної мови, оскільки більшості читачів легше розібратися в таких каталогах, вони скоріше знаходять необхідні матеріали. Проте в більшості бібліотек України склалася практика окремі каталоги складати на видання іноземними мовами, а на літературу, видану українського і російською мовами, організовують єдиний алфавітний каталог. Бібліографічні записи в ньому розставляють за зведеним російсько-українським алфавітом: А Б В Г Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Б Э Ю Я. Створення єдиного каталога пояснюється близькістю російської та української мов, наявністю єдиної графіки, близькими алфавітами, великою кількістю літератури, виданої російською мовою, в бібліотеках України. У фондах бібліотек є багато творів певних авторів, виданих і українською, і російською мовами. І хоча нерідко по-різному пишуться прізвища авторів, по-різному звучать і назви творів, зібрати їх доцільно в одному місці каталога. У більшості бібліотек записи творів одного автора, видрукованих українською та російською мовами, розставляють окремими рядами: спочатку українською, а потім російською або навпаки. При цьому спочатку ставлять картки на оригінальні видання. Наприклад, розставляючи картки на твори М.Стельмаха, спочатку ставлять картки на його твори українською мовою, а потім — переклад російською. А картки на твори С.Залигіна, навпаки, — спочатку видані російською мовою, а потім — українською. Картки із записами творів письменників зарубіжних країн, перекладені на українську та російську мови, розставляють так: спочатку ставлять записи цих творів українською мовою, а вже потім — російською. Наприклад, Бальзак О. Бальзак О. Отец Горио
Алфавітні каталоги книг - важлива частина інформаційно-пошукових систем бібліотеки. Вони розкривають фонди бібліотеки за авторською ознакою і виконують, крім інформаційних та пошукових, довідкові функції. Особливості побудови алфавітних каталогів книг, специфіка їх організації дають змогу зібрати в одному місці опис усіх творів того чи іншого автора, установи або організації незалежно від їх змісту, а також опис перевидань одного й того ж твору. Традиційні карткові алфавітні каталоги книг, які належать до центральної системи каталогів використовуються читачами, щоб підібрати необхідні їм конкретні видання, а також співробітниками бібліотеки в роботі з комплектування й обробки книг, підготовки бібліографічних посібників, організації книжкових виставок, при виконанні бібліографічних довідок у процесі обслуговування читачів та ін. Отже, ці каталоги мають відповідати сучасним вимогам. Тільки постійна робота з каталогами, систематичне редагування, особливо якщо це каталоги великих наукових бібліотек, забезпечує їх високі наукові та інформаційні якості. Бібліографічне редагування алфавітних каталогів проводиться в поточному й в плановому порядку. Планове здійснюється під час розстановки карток з бібліографічними описами нових видань у каталогах та їх використання. Виявлені при цьому невеликі порушення правил розстановки карток, помилки в БО видань, у шифрах тощо відразу виправляються. Таке редагування відбувається відповідно до поточних і перспективних планів бібліографічного редагування алфавітних каталогів. Розглянемо деякі особливості поточного редагування алфавітних каталогів у зв'язку з наданням українській мові статусу державної. Усі старі вимоги щодо процесу редагування алфавітних каталогів залишаються, але додаються й нові, спинимося детальніше на тих моментах редагування, які потребують найпильнішої уваги каталогізаторів. Це,передусім, бібліографічне редагування заголовків описів творівіндивідуального автора, до комплексу завдань даного напряму роботи належать: а) встановлення однаковості авторського заголовка; б) приведення заголовка опису до найповнішої і найточнішої форми; в)розмежування опису творів авторів з тим самим прізвищем; г) виявлення й усунення різночитань прізвищ та імен, які виникли внаслідок різного їх написання або транскрибування; уточнення заголовка опису збірників і багатотомних видань, які можуть бути описані під прізвищем конкретного автора або під назвою; д) перевірка наявності додаткових описів і допоміжних карток. Найбільші складності й витрати часу виникають саме з приведенням заголовка опису творів того самого автора до єдиної і найточнішої форми. Відомо, що прізвище автора нерідко подається в книгах, виданих різними видавництвами у різний час, по-різному: з повним іменем та по батькові, з нерозкритими ініціалами, російською, українською або іншими мовами. Внаслідок цього в алфавітному каталозі з 60 творів певного автора можуть виявитися роз'єднання, при редагуванні каталогу необхідно зібрати всі твори одного автора в одному місці. Щоб виявити й усунути в каталозі різночитання прізвищ та імен окремих авторів і утворити єдино вірний авторський ряд, каталогізатор мусить виконати додаткові операції. Нагадаємо, що в зв'язку з тотальною русифікацією більшість книг в Україні за часи Союзу видавались російською мовою, нині спостерігається поступова тенденція до видання друкованої продукції українською мовою. Коли раніше, як правило, авторські ряди створювалися в російськомовному варіанті прізвища автора, то тепер, за основу береться український варіант, при цьому необхідно керуватися таким принципом: якщо автор видавався хоча б один раз українською мовою і місцем більшості його видань була Україна, то утворюється авторський ряд в україномовному варіанті. Тому при включенні до каталогу алфавітних карток, у яких запис заголовків видань творів індивідуального автора зроблено українською мовою, обов'язково перевіряється, чи немає в каталозі запису того ж заголовка в російськомовному варіанті. Навіть якщо прізвище писатиметься українською і російською мовами однаково, описи видань творів того самого автора можуть стояти в різних місцях тільки тому, що написання імені чи по батькові російською та українською мовами не збігається. Щоб зібрати в одному місці твори даного автора й полегшити читачам пошук, необхідно дати в алфавітному каталозі посилання від усіх випадків неприйнятої до прийнятої форми написання заголовка індивідуального автора: Наприклад: Панов, Николай Иванович див. Панов, Микола Іванович (право) Захарова, Анна Михайловна див. Захарова, Ганна Михайлівна (математика) Пермяков, Владимир Александрович див. Пермяков, Володимир Олександрович (будівництво)
Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 1027; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |