КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Упражнения. Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)
Задания для самостоятельной работы студентов (СРС) Справочно-информационные сайты Список основной и дополнительной литературы Основная литература
1. Быкова О.И. Образная составляющая как релевантный признак этноконнотата //Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005, №7. 2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2007. 3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. 4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977. 5. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. Дополнительная литература
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. 2. Козловский В.П. Культурный смысл: генезис и функции. – Киев: Наукова думка, 1990. 3. Комаров А.П. К природе общего и особенного в семантике языков //Национально-культурная ориентация при обучении иностранным языкам в вузе. – Бишкек, 1991. 4. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: ИГДГД «Гнозис», 2001. 5. Лакова А.А. Субъективные или национально-психологические лакуны в русской и английской лингвокультурах //Материалы научно-практической конференции «Функционирование и развитие языков в условиях укрепления государственности». Т.1. – Павлодар, 2005. 6. Орынбеков М. Предфилософия казахов. – Алматы: Өлке, 1994. 7. Скосырев П. Наследство и поиски. – М., 1967. 8. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. 9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 10. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны //Методы исследования языкового сознания. – Воронеж, 2003. 11. Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, ТОО НПФ «Эко», 2002. 12. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. – Ташкент: ФАН, 1979. 13. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Введение. //Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. 14. Хойер Г. Антропологическая лингвистика //Зарубежная лингвистика. – М.: Прогресс, 1999.
www.old.com www.anriintern.com/slovari/toc.htm www.perevod4ik.com p3yum.narod.ru/libruary
7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения». 1. Напишите рефереат на тему «Традиции в русской, казахской и английской культурах». Обратите внимание на их различия и сходство. 2. Сопоставьте компоненты культуры в разных культурных системах. Обратите внимание на их сходство и отличие. 3. Напишите культурный сценарий ритуала в какой-либо культуре. Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (СРСП) 1. Определите, адекватная ли цветовая символика в разных культурах. Сравните символику в разных культурах. Сравните символику цвета в различных культурных системах и сделайте заключение об их сходстве и различиях. Известно, что для немцев и русских красный цвет – это цвет любви, революции. Для немцев красный цвет символизирует еще и рыцарское служение даме и поклонение (Minne). В традиционной китайской культуре невеста носила красный и зеленый цвета. Зеленый цвет у русских и у немцев означает надежду. В казахской культуре красный цвет кроме обозначения цвета, используется и в значениях «мясо животных»; қызыл иектену (старец), қызыл қарын (младенец), қызыл сирақ (бедняк), қызыл шұнақ аяз (лютый мороз), қызыл іңір (ранние сумерки). Цвет «жасыл» обозначает в казахском языке только цвет. Как эти оттенки слов можно отразить в переводе? 2. А.Вежбицкая, изучая ключевые для некоторых культур слова, стремится, тем не менее, использовать некоторые универсальные принципы, исследует универсалии – семантические примитивы (Вежбицкая, Сопоставление, 2001). Какие семантические примитивы, имеющиеся во всех культурах, вы можете назвать? 3. Сопоставьте обряды «свадьба», «венчание» в казахской, русской и в английской культурах. Укажите признаки (компоненты) в сценарии, указывающие на национальную специфику проведения обряда. 4. Установите, какие этноконнотаты реализуются в слове «көк» (сакральные, положительные, негативные) в культуре казахского народа. 5. Сделайте сопоставительный анализ идеографической конкретизации слов «корова», «сиыр» в русской и в казахской культурах. О каком типе лакун можно говорить в этом случае? Как можно в переводе компенсировать «денотативные ямы»? 6. Установите, совпадают ли жесты удивления в русской, казахской и английской культурах. В чем проявляется национальная специфика невербальных средств? Какой тип лакун возникает при сопоставлении невербальных средств, выражающих удивление в этих культурах? Как можно элиминировать такие лакуны? 7. Установите, возникает ли барьер преинформационных запасов у представителей различных лингвокультурных сообществ, если они не обладают запасом культурных сведений, знаний о компонентах иной культуры, прецедентах. Например, представители английской и ирландской культур не могут достичь взаимопонимания, так как этому препятствует отсутствие фоновых знаний, ср.: например, в нижеследующей ситуации: «Я не волнуюсь насчет Ада, Колум, - сказала она. – У меня есть особое разрешение О’Хара. И ты тоже О’Хара, так что ешь устрицы и наслаждайся ими. Скарлетт была смущена. - Что такое «особое разрешение О’Хара?» – спросила она у Люрин. Ей ответил Колум. - Тридцать лет назад или около того. – сказал он – в Ирландии разразился голод. Народ голодал уже несколько лет. Ели траву, но скоро не стало и травы. Это было ужасное время. Многие умерли, тем же, кто выжил, в некоторых приходах было даровано специальное разрешение. О’Хара жили в одном из таких приходов, им не нужно поститься» (А.Риплей. Скарлетт, с.356-357). Как переводчиком преодолен этот барьер в процессе перевода с английского на русский язык. Какой прием компенсации им использован? 8. Сравните обычай празднования Нового года в ирландской, казахской, русской культурах. В чем проявляется специфика празднования Нового года в ирландской культуре. Прочитайте отрывок и сделайте выводы о специфике ирландских ритуалов: «В первый день нового года Скарлетт по-настоящему поняла, что значит быть Нашей О'Хара. Миссис Фиц пришла утром в ее комнату с чашкой чая, вместо того чтобы послать Пегги Куин с завтраком. - Пусть благословения всех святых сойдут на мать и дочь в новом году, - сказала она радостно. - Я должна сообщить вам об обязанности, которую вам нужно выполнить перед завтраком. - Я тоже поздравляю вас с Новым годом, миссис Фиц, но, ради Бога, что все это значит? - Традиция, ритуал, - сказала миссис Фиц. По ее словам, без этого год не мог быть счастливым. Сейчас Скарлетт могла сделать только несколько глотков чая. А первым блюдом, съеденным в доме, должно было быть специальное дрожжевое тесто. Три кусочка нужно съесть во имя Святой Троицы. - Однако перед тем, как сделать это, - сказала миссис Фиц, - пройдите в комнату, которую я приготовила. Потому что после того, как вы съедите «троицкое тесто», вы должны будете бросить пирог об стену со всей силы так, чтобы он разлетелся на кусочки. Я вчера специально вымыла стену и пол. - Это самая большая нелепость, о которой я когда-либо слышала. С какой стати я должна портить такой прекрасный пирог? И почему обязательно на завтрак надо его есть? - Потому что так принято. Выполните свой долг, Наша О'Хара, пока все в этом доме еще не умерли от голода. Никто не может приступить к еде, пока не будет разбит «троицкий пирог». Скарлетт закуталась в шерстяную накидку и повиновалась. Она сделала глоток чая, чтобы освежить рот, а затем постучала три раза по краю богато украшенного фруктами пирога, как велела миссис Фиц. Скарлетт пришлось держать его двумя руками: такой он был большой. Потом она прочла молитву и бросила пирог об стену. Он разлетелся на кусочки. Скарлетт рассмеялась: - Какой ужасный обычай! Но кидать было довольно забавно. - Я рада, что вам понравилось, - сказала экономка. - Но у вас есть еще и другие новогодние обязанности. Каждый мужчина, женщина и ребенок в Баллихаре должен получить кусочек на счастье. Все они ждут на улице. Служанки потом уберут остатки. - Тогда мне следовало бы сделать побольше кусочков, - улыбнулась Скарлетт. После завтрака она поехала в город в сопровождении Колума для выполнения следующего ритуала. Считалось, что если в первый день нового года дом посетит человек с черными волосами, то весь год этой семье будет сопутствовать удача. По традиции этот человек входил, потом выходил из дома и его приглашали войти еще раз. - И не вздумай смеяться, - сказал Колум. – Любой черноволосый человек приносит счастье, а глава общины – в десять раз больше. (А.Риплей. Скарлетт, с.520-521). 9. Напишите реферат, посвященный описанию культурного сценария проведения традиции или ритуала. Сделайте соответствующие выводы о национальной специфике этих ценностных концептов. 10. Выпишите основные ключевые слова вашей культуры и определите, в чем заключается их специфика. Почему они выступают именно как категории культуры, отражающие специфику национального колорита?
Упражнение №1. Сравните представленность одного и того же объекта в разных культурах и языках и объясните, в чем проявляется различие «схватываемости» объекта в разных культурах.
Упражнение №2. Сравните ценностные ориентации народов в отношении такого животных, как «лошадь». Выявите вид ценностной ориентации. В казахской культуре лошадь ценится как священное животное. Лошадь предоставляет и пищу, и напиток, и одежду (шуба из тайтері, доха), и меднатор, сопровождающий человека… в другой мир. Ценностная ориентация по отношению к лошади проявляется в пословицах, поговорках: ат қадірін жоқ білмес, ас қадірін тоқ білмес, ер – атымен, құс- қанантымен, сәйгүліктің арқасын жауыр қылма; ат ұстаған азабынан құтылады; аты бардың тынысы бар, асы бардың ырысы бар. В английской культуре по отношению культуре по отношению к лошади выражается и позитивная и негативная ценностная ориентации. Dark horse, To flog a dead horse (стегать мертвую лошадь), It is a good horse that never stumbles (хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается), Flies go to the lean horse (мухи липнут к тощей лошади), horse race (скачки), horse-riding (верховая езда), troop-horse (чистокровная лошадь) и др.
Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 983; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |