Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Проблема определения реалий и их типы




Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.

Кейс-модуль №8. Реалии в переводоведении и проблема передачи их на другой язык.

Шифр к тестам

Вопрос №6.

Вопрос №5.

Вопрос №4.

Вопрос №3.

Вопрос №2.

Вопрос №1.

Ответы на вопросы

A. Верно. Вы ответили правильно.

B. Поверхностный ответ.

A. Неправильный ответ.

B. Обстоятельный ответ. Молодчина!

A. Верный ответ. Молодец!

B. Неправильный ответ.

A. Правильный ответ№

B. Поверхностный ответ.

A. Верно. Молодец!

B. Поверхностный ответ.

A. Вы ответили правильно.

B. Общий ответ. Неверно.

 

1. D

2. E

3. E

4. D

5. C

 

Несмотря на широкое использование термина «реалия», до сих пор ни в лингвистике, ни в лингвострановедении, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев для определения реалий, не затрагивался почти вопрос о сущности национальных реалий. Только в некоторых работах по теории и критике художественного перевода, по лингвострановедению и в переводоведении (А.И.Федоров, Г.Гачечиладзе, В.Россельс, А.С.Ермагамбетова, С.Влахов, Ж.А.Жакупов, С.И.Флорин, Г.Д.Томахин) реалии рассматривались как слова, дающие представление о специфике быта, культуры, образа жизни представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Реалии – это слова, наибольшим образом связанные со спецификой национального колорита. Они являются словами, имеющими национально-культурные компоненты значения. Национальная специфика их выражается не только в форме, но и в содержании. В переводоведении при определении реалий акцентируется внимание как на национальной окрашенности их референтов (колорит), так и на безэквивалентность обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Реалии, будучи носителями национального или исторического колорита, не имеют эквивалентов в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Именно поэтому С.И. Влахов и С.П. Флорин определяют их как «слова, словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта), культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов в других языках) и, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 1980]. Реалии – это не только сами факты, явления, предметы, но и их названия – слова и словосочетания [Влахов, Флорин, 1970, 432-456]. Те понятия, которые отражаются в реалиях, носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике: «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре, в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, реалии не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров, 1973, 53].

А.И.Федоров также считает, что реалии служат для обозначения понятий и явлений общественной жизни, материального быта, специфичных только для определенного народа или страны [Федоров, 2002].

Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, выделяются особые реалии, называемые ассоциативными реалиями. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. По словам В.С.Виноградова, «ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятий, но сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов, 2006, 38].

К ассоциативным реалиям относятся, например, «зеленая луна» - ассоциативная реалия. Для жителей Панамы – это символ надежды, образ наступающего утра. Это слово у носителей другой культуры может вызвать недоумение.

Г.Д.Томахиным выделяются следующие реалии: 1) исторические (названия исторических событий, важнейших вех в истории страны), документов, документализмы, политических и религиозных групп, участников этих событий, историзмы, актуальные в массовом обыденном сознании носителей данного языка и культуры и историзмы, уже лишившиеся данной актуальности); 2) рекламные реалии (слова – «понятия из области рекламы и «массовой культуры»); 3) денотативные реалии; 4) коннотативные реалии [Томахин, 1988, 37-41].

Среди этих реалий особый интерес вызывают два типа реаоий: денотативные и коннотативные.

К денотативным относятся реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре (обозначающие их слова относят к так называемой безэквивалентной лексике). Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку; их существование объясняется расхождением культур. Коннотативные реалии – это реалии, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их реалии обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя определенные культурно-исторические ассоциации. Эти слова обладают фоновой информацией. Фоновая информация – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

Г.Д.Томахин выделяет следующие группы коннотативных реалий: а) слова, выступаюшие в качестве символов: вегетативные, анималистические символы, цветовая символика; б) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деятния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т.п.; в) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Томахин, 1988, 42-43].

Среди денотативных реалий выделяются «чистые реалии» и реалии-термины. Такие реалии-термины, в отличие от «чистых реалий», связанных с историей, культурой, бытом народа, встречаются в публицистических, политических текстах, в художественных произведениях. Они приобретают свойства термина, специализируются для выражения научных понятий, однако сохраняют образность, стилистическую и национальную окрашенность. Такие реалии-термины встречаются в сфере административной, экономической, юридической, в сфере искусства, военного дела, системе образования и др. Их общеупотребительность, популярность, «узнаваемость» делают такие термины реалиями, например, «харизма», «имидж», «медведь», «бык» и др.

Представляют интерес классификации денотативных реалий, предложенные С.Влаховым, С.П.Флориным, а также А.С. Виноградовым. Так, С.И.Влахов, С.П.Флорин выделяют следующие группы реалий: 1) географические; 2) этнографические (быт, пища, одежда, жилье, транспорт); 3) искусство и культура; 4) этнические объекты (этнонимы, клики, названия лиц по месту жительства); 5) меры и деньги; 6) общественно-политические реалии: а) административно-территориальное устройство (административно-террито-риальные единицы, населенные пункты, детали населенных пунктов); б) органы и носители власти (органы власти, носители титулов); в) общественно-политическая жизнь (политическая жизнь и политические деятели) патриотическое и общественное положение; звания, степени, титулы, учреждения; учебные заведения; сословия и касты; сословные знаки и символы); 7) военные реалии: (подраздел, оружие, обмундирование, военнослужащие) [Влахов, Флорин, 1980].

В.С.Виноградов выделяет следующие группы реалий: 1) бытовые (жилище, имущество, одежда, уборы, пища, напитки; виды труда и занятия; денежные знаки; единицы меры; музыкальные инструменты; народные танцы и песни, исполнители; народные праздники, игры; обращения); 2) этнографические и мифические реалии (этнические и социальные общности и их представители; божества, сказочные существа; легендарные места); 4) реалии мира природы (животные, растения, ландшафт, пейзаж); 5) реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) – административные единицы и государственные институты, общественные организации партии и т.п., их функционеры и участники; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины, гражданские должности и профессии, титулы, звания; 6) ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.); 7) ассоциативные реалии [Виноградов, 2006].

В казахском языке выделяются следующие реалии:

1. общественно-исторические реалии (бай, мырза, атқамінер, аға-сұлтан, жатақ и др.);

2. реалии, связанные с обычаями и традициями народа: (той, көрімдік, ерулік, араша);

3. реалии, обозначающие национальные игры (бәйге, көкпар, серке тарту, қыз-қуу, тоғыз-құмалақ, адтыбақан и др.);

4. реалии, связанные с ведением скотоводческого хозяйства (көктеу, күзеу, жайлау, жұт);

5. реалии, связанные с религиозными понятиями (құран, шариғат, молда, хазрет);

6. реалии, связанные с названиями родов и племен (керей, сыбан, табын и др.);

7. реалии, обозначающие родственные отношения (тоқал, байбише);

8. реалии, обозначающие фольклорные понятия (жыр, айтыс);

9. реалии, связанные с названиями предметов быта (текемет, қоржын, алаша и др.);

10. реалии, выражающие особенности национального характера (ақ пейіл, бейпыл ауыз и др.).

Ж.А. Жакупов выделяет следующие группы реалий: 1) слова, обозначающие природные и этнографические понятия; 2) фольклорные реалии; 3) бытовые реалии; 4) слова, обозначающие общественные и исторические реалии [Жакупов, 2004, 51].

В этих трех классификациях реалий классификация проводится на основании различных критериев: тематическом принципе (С.И.Власов, С.П.Флорин, В.С.Виноградов) и экстралингвистическом-лингвистическом (Г.Д.Томахин). В переводоведении более приемлемым является классификация, основанная на сопоставлении языковых систем. Поэтому в данной науке проводится разграничение между реалиями и лакунами. Реалии – это безэквивалентные слова, которые не имеют соответствий в другой культуре и обозначают специфиеские понятия культуры, быта какого-либо народа. Лакуны – это денотативные или коннотативные ямы, возникающие в процессе перевода или сопоставления понятийных оттенков или коннотативных значений одного и того же слова. Само понятие обозначающее какое-либо явление совпадает в разных языках, оно может быть универсальным, но смысловые оттенки слова, обозначающего понятие собственно оттенки понятия, субъективные оценки, значения-коннотации могут не совпадать в разных языках. И в этом случае говорят о лакунах.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 4770; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.