Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Приемы перевода фразеологизмов




Для полноценного перевода фразеологизмов следует принять в качестве исходного положения классификацию по степени семантической слитности, так как основные типы фразеологических единиц (фразеологические сращения и фразеологические единства) поддаются переводу при помощи идиом в другом языке. И в этом случае можно использовать прием фразеологического перевода путем подбора соответствующих эквивалентов на языке перевода. Исследователями выделяются следующие типы эквивалентов:

1) абсолютно тождественные фразеологизмы, совпадающие по семантике, стилю, лексико-грамматическим формам и синтаксической структуре, например: душа болит – жан ауырды.

2) полные фразеологические эквиваленты – фразеологизмы русского и национального языков, совпадающие по морфологической и синтаксической характеристике;

3) неполные или частичные

первый шаг – алғашқы қадам

открывать – рот-ауыз ашу

4) фразеологические аналоги (совпадение переводных фразеологизмов с переводными оборотами по смыслу и стилю)

язык хорошо подвешен – аузына сауысқан түкірген

5) фразеологические полукальки (совпадение русских и национальных фразеологических единиц по смыслу и стилистической характеристике, частично фонетически)

проводить параллель – параллель өткізу

6) заимствованные фразеологизмы

Демьянова уха - Демьян ухасы [Байрамова, 1989].

М.Т.Сабитова, рассматривая межъязыковую соотнесенность фразеологизмов в разноструктурных языка, выделяет следующие типы фразеологизмов, соотнесенных в межъязыковом плане: 1) тождественная эквивалентность – материальная, содержательно-функциональная общность сопоставляемых фразеологизмов, которые являются следствием не столько языкового родства, но и языковых, культурно-исторических контактов. Такие фразеологизмы характеризуются высшей степенью формального семантического и стилистического сходства; 2) прямая эквивалентность – как сходство структурной организации формы, общности значений и функций соотносимых фразеологизмов. Эти фразеологизмы характеризуются полным или частичным семантическим и стилистическим совпадением, соотнесенностью лексического состава или грамматической структуры; 3) синонимическая эквивалентность. Определяется как содержательно-функциональное равенство соотносимых фразеологизмов, не характеризуется структурно-типологическим сходством. Фразеологизмы данного типа имеют мотивированную логико-семантическую основу; 4) в эквивалентах отличается омонимия и полисемия, т.е. тождество или различие аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле [Сабитова, 2000, 79].

Опираясь на эти классификации, возьмем их за основу и на основе их охарактеризуем: прием перевода фразеологизмов при помощи эквивалентов.

В случае использования данного приема можно указать несколько случаев: Перевод путем подбора абсолютных эквивалентов, например: жив-здоров – safe and sound, жить как кошка с собакой – lеad a cat dog life, почит (почивать) на лаврах – rest оn one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня –there is no smoke without fire, белая ночь – ақ түн, золотые наручники - алтын бұғаулар, черный рынок - қара базар, белый слон - ақ піл, ұсыныс, беру, – вносить предложение и др. 2) Частичная эквивалентность. Частичные фразеологичские эквиваленты могут совпадать по значению, стилистической окраске, но могут расходиться по лексическому составу, например сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит, the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town, избиение младенцев – the massacre of the innocents, нет дыма без огня – түтін отсыз болмайды, балықшы балықшыны алыстан көреді – рыбак рыбака видит издалека.

3) Описательный перевод. Описательный перевод сводится к толкованию, объяснению пословиц, которые в переводном тексте перестают существовать как самостоятельные языковые единицы и словно растворяются в контексте; чем дальше в лес – тем больше дров – орманға кірген сайын отынды көп кездестіресін. При описательном переводе смысл фразеологической единицы исходного языка передается при помощи свободных сочетаний слов, например, казанская сирота - a manipulative weasel.

4. Фразеологическое калькирование приводит к возникновению в языке – реципиенте фразеосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в конвергирующем языке правилам и законам. Это происходит во-первых, потому, что в процессе перевода иноязычных фразеологизмов переносится в воспринимающий язык структурная модель; во-вторых, перенос внутренней формы иноязычного фразеологизма вызывает семантические сдвиги в компонентах формирующегося исконного фразеосочетания.

Фразеологическую кальку мы понимаем как фразеологическую единицу исконного языка, возникшую в процессе воспроизведения структурной модели иноязычного образца и перенесения его внутренней формы, в результате которых происходят семантические изменения в калькируемом фразеосочетании, например, кең қолданыс табу - найти широкое применение, тірі қаржы – живые деньги, бір медальдің екі жағы – две стороны одной медали, сатып алушының мінез – кұлқы (buyer behaviow), келісім бойынша сатып алу (lump-sum purchase), тауар бейнесi (image of a product), өзгерту желі (the wind of chande), шығынға ұшықтыратын тауарлар (loss maring commouities), өндіргіш күштер (forces of production), feoating voter – дубара сайлаушы, еркін дауыс (free vote), бауқала козғаласы (garden city movement), баршанығ тілегі (general will), мемлекет басшысы (head of state), шығар жердегі сауалнама (exit poll), мәжбүрлеп шеттету (eminet domain), сайлау жүйесі (electoral system), мемлекеттік сайлау (civie service) и др. Сравните в контексте: «Болса ше! Ақшадан иіс шықпайды» [А.Иванов Шырмауык, 3 б], «Орманда түрамын, сауысқан күйрығына ілігіп жеткен хабар - деді қожайын» [Б.Полевой, Алтын, 447 б.]; «Ауылға келген күннің ертеңінде ол Назаровка қайта барды.-Мен ғой, алар жазамды алдым. Ал енді тағы беретінің болса, маған енді қызмет бер! - деп мәселені қабырғадан қойды [С.Бақбергенов. Адам және көлеңке, 124 б.; «Құрыш түстерімен қара алтынды бордай үгіткен машинаның алдынғы жағы тау өзенінше бұркылдай жайнап тасып жатыр» (Т.Сүлейменов. Күн сынығы 77б.]. «Әр күнін есептеп, күнделікті көрген-білгендерін, атқарған жүмыстарын жіпке тізе береді екен» [С.Омаров. Бақыт шынары, 72 б]; «Әйтпесе жүр, бірге барайық. Ауылды көрерсің, аралайтын, демеймін бе? Ол: «ойбай құдайы құлдық»,- дейді ғой. Оған бір оқпен сонда екі қоянды атам» [М.Сүндетов. Ескексіз қайық, 181 б].

5. Функциональный аналог. Суть данного приема заключается в подборе фразеологизмов в языке перевода, выполняющих те же функции, что и в языке оригинала, например: ақай жоқ, ноқай жоқ, көрінгенге бүйде бере бермес дегендей - ни с того ни с чего он набрасывался на человека; есті Байсал, белді бекем бұ түге (М.Ауезов, Абай жолы, 454-б) – Опомнитесь, будьте крепки духом и вы. (М.Ауезов. Путь Абая, с.80).

Таким образом, при переводе фразеологизмов с одного языка на другой важно акцентировать внимание на сохранении их национальной специфики, верной передаче национального образа, что требует тщательного отбора на языке перевода идиом, эквивалентных, сходных с ними, способных также образно охарактеризовать предмет мысли, и красочно, образно описать его, оказать определенное воздействие.

 

Выводы

 

1. Анализ классификации фразеологизмов (в лингвистике и в переводоведении) показывает, что более приспособленной для перевода фразеологизмов с исходного языка на язык перевода оказывается общеизвестная классификация, составленная В.В.Виноградовым и Н.М.Шанским. Основные типы фразеологических единиц, выделяемых учеными (фразеологические сращения, фразеологические единства) можно переводить путем подбора соответствующих эквивалентов, а для перевода фразеологических сочетаний и выражений можно использовать другие приемы. Поэтому нет необходимости классифицировать фразеологизмы в переводоведении, так как лингвистическая классификация их позволяет установить соответствие описываемых типам фразеологических единиц во многих языках.

2. В процессе перевода следует акцентировать внимание на национально-культурной специфике фразеологических единиц, национальную маркированность которых создают такие признаки фразеологизма, как: 1) фразеологическая образность; 2) наличие коннотаций в их общем переносном значении, которое выражает субъективную оценку членов этнического коллектива, их мировоззренческие установки, ценностные ориентации; 3) своеобразие фразеологических единиц связано и с условиями их фразеологизации на основе прототипов, архетипов, связанных с представлениями, нормами, образцами, проявляемыми в жизненных ситуациях. Именно на базе первичных слоев прототипной ситуации, воспринимаемых буквально, создается образ фразеологизма, формируется идиома, несущая в себе отпечаток культурно-ментальных прообразов, мифов народа, что обусловливает особенность фразеологической картины мира.

3. Основными приемами перевода фразеологизмов являются: прием подбора эквивалентов, функциональный аналог, калькирование, описательный перевод. Это основные приемы передачи фразеологизмов исходного языка на язык перевода, позволяющие полноценно передать фразеологический образ идиом - основного хранителя национальной специфики фразеологизмов, заменить их равноценными идиомами, имеющими сходное значение и выполняющими адекватную функцию.

10.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 2722; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.019 сек.