Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тесты для промежуточного контроля по теме. Контрольные вопросы и варианты ответов на них




Контрольные вопросы и варианты ответов на них

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Какие типы фразеологических единиц по степени семантической слитности выделяются В.В.Виноградовым?

2. Кто составил классификацию фразеологизмов в переводоведении?

3. В чем проявляется национальная специфика фразеологизмов?

4. Как вы можете охарактеризовать термин «эквивалентность»?

5. Какие типы эквивалентов вы знаете?

6. В чем суть приема калькирования?

7. Как вы понимаете термин «функциональный аналог»?

  Варианты ответов Кнопка ответа
  А. три типа фразеологических единиц да нет
  Б. Виноградовым В.В. выделяются три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания    
  А. В.С. Виноградов да нет
  Б. А.Д. Швейцер да нет
  А. Национальная специфика фразеологизмов проявляется в специфике их внутренней формы, фразеологического образа, в способности ФЕ отражать реалии, образ жизни, быт народа да нет
  Б. Национальная специфика фразеологизмов проявляется в их способности отражать традиции, обычаи народа да нет
  А. Эквивалентность – это наличие в ПЯ абсолютно схожих по семантике, стилевой принадлежности структуре фразеологизмов ИЯ да нет
  Б. Эквивалентность – это полное совпадение ФЕ ИЯ а ПЯ да нет
  А. Абсолютные эквиваленты, частичные эквиваленты, полные фразеологические эквиваленты да нет
  Б. Полные эквиваленты да нет
  А. Фразеологическое калькирование – это перевод да нет
  Б. Фразеологическое калькирование – это перевод внутренней формы и структуры иноязычного фразеологизма при помощи единиц исконного языка да нет
  А. Функциональный аналог – это подбор фразеологизмов в языке перевода, выполняющих те же функции, что и в ИЯ да нет
  Б. Функциональный аналог – это подбор сходных фразеологизмов в ПЯ да нет

 

 

1. данное определение относится к какому типу фразеологизмов по степени семантической слитности: … это фразеологические единицы, целостный образ которых не складывается из значений компонентов?

A. Фразеологические единства

B. Фразеологические сращения

C. Фразеологические сочетания

D. Фразеологические выражение

E. Фразеологические предикативные выражения

2. Кто из ученых составил классификацию фразеологизмов в переводоведении?

A. В.В. Виноградов

B. В.С. Виноградов

C. А.Д. Швейцер

D. М.М. Копыленко

E. В.Н. Комиссаров

3. К какому типу фразеологизмов согласно переводческой классификации можно отнести следующие фразеологизмы: волков боятся в лес не ходить, Любопытной Варваре на базаре нос оторвали, попасть как кур в ощип?

A. Лексические фразеологизмы

B. Глагольные фразеологизмы

C. Компаративные фразеологизмы

D. Предикативные фразеологизмы

E. Субстантивные фразеологизмы

4. Какой прием перевода фразеологизмов использован в данном случае при переводе: to have a skeleton in the cupboard (closed) – иметь личную семейную тайну, скрываемую от посторонних

A. Фразеологическое калькирование

B. Функциональный фразеологический аналог

C. Описательный перевод

D. Перевод при помощи абсолютных эквивалентов

E. Перевод при помощи относительных частичных эквивалентов

5. Какой способ перевода фразеологических единиц использован в данном случае: the sword of Damocles (дамоклов меч), to start business from startch (начать с нуля)?

A. Перевод при помощи функциональных фразеологических аналогов

B. Описательный перевод

C. Фразеологическое калькирование

D. Перевод при помощи абсолютных эквивалентов

E. Перевод при помощи относительных частичных эквивалентов

6. Какой способ перевода фразеологизмов использован в данном случае: tooth and nail – засучив рукава, it’s raining cats and dogs – дождь льет как из ведра?

A. Перевод при помощи функциональных фразеологических аналогов

B. Описательный перевод

C. Фразеологическое калькирование

D. Перевод при помощи абсолютных эквивалентов

E. Перевод при помощи относительных частичных эквивалентов

7. Какой способ перевода фразеологизмов использован в данном случае: поставить вопрос ребром – мәселені қабырғадан қою, искать днем с огнем – шам арқылы іздеу, вольная птица – еркін құс?

A. Фразеологическое калькирование

B. Функциональный фразеологический аналог

C. Описательный перевод

D. Перевод при помощи абсолютных эквивалентов

E. Перевод при помощи относительных частичных эквивалентов

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 806; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.