Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Национальная специфика фразеологизмов и проблемы лингвокультуроведческой интерференции при переводе




Общая классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении

Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.

Кейс-модуль №10. Национальная специфика фразеологизмов и проблемы перевода их на другой язык

Шифр к тестам

Вопрос №9.

Вопрос №8.

Вопрос №7.

Вопрос №6.

Вопрос №5.

Вопрос №4.

Вопрос №3.

Вопрос №2.

Вопрос №1.

Ответы на вопросы

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный, правильный ответ

А. Общий, неполный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

А. Неправильный ответ

Б. Верно. Молодец!

А.Правильный ответ

Б. Неверно

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный. Верный ответ.

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный, правильный ответ.

А. Общий ответ. Неполный

Б. Обстоятельный, правильный ответ

А. Правильный ответ

Б.Необстоятельный ответ. Неполный

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный. Верно.

 

1) А

2) В

3) В

4) Д

5) В

6) Д

7) Е

 

Прежде чем рассмотреть эту проблему, определим наше отношение к понятию «фразеологическая единица» и к объему фразеологии.

На современном этапе наметилось три подхода к фразеологическому материалу – широкий и узкий. Первая точка зрения выражена в работах А.И.Ефимова, Е.М.Галкиной-Федорук, А.А.Реформатского, В.Виноградова.

Так, А.И.Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, А.А.Реформатский относят к фразеологии любое устойчивое словосочетание, пословицы, поговорки, сказочные зачины, афоризмы, крылатые слова. В.В.Виноградов, также понимая фразеологизмы в широком смысле, выделяет фразеологизмы по другому критерию: основанием для выделения фразеологизмов является фразеологическая семантика как определяющий признак. На основании этого критерия В.В.Виноградовым выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [Виноградов, 1978]. Но фразеологические сочетания были выделены им по другим основаниям, чем фразеологические сращения и единства. Отсутствие единого принципа в выделении фразеологических единиц приводит к пониманию как фразеологизмов выражений «бить баклуши», «держать камень за пазухой», «железная дорога», «щекотливый вопрос» и др. Во фразеологию стали включаться словосочетания с переносным значением одного из компонентов, проявляющихся в узкой сочетаемости с определенными словами (зло, досада, оторопь берет и т.д.).

Широкого взгляда на объект фразеологии придерживается также М.М.Копыленко, который подчеркивает, что в рамках фразеологии могут изучаться все виды индивидуальной и групповой сочетаемости лексем. По словам М.М.Копыленко, из фразеологии исключают: 1/ образования типа до нитки, в ногу, в нос, под спудом, под боком, не по зубам и т.д. 2/ пословицы, афоризмы; 3/ композиты - образования, в которых сочетания лексем претерпели изменения, приведшие к цельнооформленности. Однако, если исходить из широкого понимания объекта фразеологии как «сочетаемости лексем», предложенного М.М.Копыленко и З.Д. Поповой, то фразеологический материал, подлежащий включению во фразеологию, во фразеологический словарь, станет безграничным [Копыленко, Попова, 1989]. Узкое понимание объекта фразеологии находим в работах А.М.Молоткова, М.Т.Тагиева, И.А.Федосова и др. Так, А.И. Молотков выделяет как объект фразеологии только разряд устойчивых словесных комплексов, что неоправданно оставляет вне включения во фразеологический словарь многочисленные фразеологические единицы [Молотов, 1974]. И.А. Федосов, [Федосов, 1987] понимает под фразеологической единицей только сращении и единства.

В работах Н.М.Шанского [Шанский, 1985], О.С.Ахмановой, В.П.Жукова приводятся основные критерии и выделения фразеологических единиц: 1/ воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде; 2/ семантическая целостность. Основным критерием отграничения фразеологических единиц от словообразований является именно характер их соотнесения с действительностью, целостность номинации семантическая целостность во многих случаях предопределяется метафорическим переосмыслением свободного словосочетания; 3/ устойчивость семантики. Под устойчивостью понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов; 4/ наличие компонентов – составных частей фразеологической единицы, лишенных основных признаков слова; 5/ непроницаемость; 6/ экспрессивность, эмоциональность; 7/ акцентологическое оформление (в отличие от слова, фразеологизм имеет два и более ударения).

Опираясь на эти отличительные признаки, можно отграничить фразеологизм от слова и словосочетания. Среди них, как определяющие, или релевантные, выделяются семантическая спаянность компонентов и их рздельнооформленность. Другие признаки – устойчивое соотношение значения и определенного лексико-грамматического состава, их воспроизводимость в речи – определяются семантической связанностью словесных компонентов. На основе учета дифференциальных признаков, свойственных фразеологизму, можно дать следующее определение: фразеологическая единица – это воспроизводимое в готовом виде семантически несвободное сочетание слов, характеризующаяся семантической целостностью и идиоматичностью.

С точки зрения семантической слитности фразеологизмы классифицируются по-разному в работах В.В.Виноградова и Н.М.Шанского. Виноградов В.В. в своей статье «Об основных типах фразеологических единиц» выделяет такие три типа фразеологизмов, выделяемых с точки зрения семантической целостности:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это такие фразеологические единицы, которые выражают общее образное значение, не вытекающее из значений компонентов фразеологизма, например, сломя голову, сесть в калошу, сесть на бобы, собаку съесть и др.

Фразеологические единства-фразеологизмы, общее значение которых частично мотивировано значениями компонентов фразеологической единицы: положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, море по колено, первый блин комом и др.

4) Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, компоненты слов которых состоят из слов не встречающихся в свободном употреблении, например, тоска зеленая, заклятый враг и др.

Н.М.Шанский выделяет четвертую разновидность фразеологизмов – фразеологические выражения. К ним относятся фразеологизмы, компоненты которых встречаются как в связанном, так и в свободном употреблении: а воз и ныне там; волков бояться, в лес не ходить и др. [Шанский, 1985].

В переводоведении фразеологизмы классифицируются как по степени семантической слитности (А.В.Федоров), так и по степени выполнения ими определенной прагматической задачи (В.С.Виноградов). А.В.Федоров опирается на классификации В.В.Виноградова и Б.А.Ларина, выделяющих: 1) переменные сочетания; 2) устойчивые метафорические сочетания, отчетливо выделяющиеся «наличием стереотипичности», традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального применения; 3) идиомы, отличающиеся от предыдущей группы «более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального состава (лексическим и грамматическим) [Ларин, 1977, 148]. По его мысли, в переводоведении следует опираться на данные классификации, так как «с точки зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как степень смысловой слитности или раздельности их элементов, степень ясности или неясности мотивировки, наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистическая окрашенность [Федоров, 2002, 220]. Поэтому А.В.Федоров рассматривает возможность перевода идиом (фразеологических сращений), так как по его мысли, указания на их непереводимость необоснованны. Таким идиомам, в других языках которые могут соответствовать целые идиомы, которые могут служить их верным переводом; 2) устойчивые метафорические сочетания (фразеологические единства). Такие устойчивые метафорические сочетания представляют разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы к национальной специфичности; 3) переменные сочетания [Федоров, 2002].

В.С.Виноградов дает собственно переводческую классификацию фразеологизмов, подразделяя их на три большие группы:

1) лексические фразеологизмы;

2) предикативные фразеологизмы;

3) компаративные фразеологизмы.

Лексические фразеологизмы семантически соотносительны со словами и понятийно аналогичны им, например, синий чулок, стреляный воробей, без царя в голове и др. Предикативные фразеологизмы представляют собой законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде готовых устойчивых формул, например, лучше синица в руках, чем журавль в небе; лиха беда начало и др. Компаративные фразеологизмы – это такие фразеологизмы, которые закрепились в языке как устойчивые сравнения, например, хитрый как лиса, твердые как камень, свежий как огурчик и др. Это особый тип устойчивых оборотов. Наиболее распространенными моделями их являются:

1. прилагательное + союз + существительное;

2. глагол + союз + существительное [Виноградов, 2006].

На наш взгляд, для переводоведения более приемлемой является общепринятая классификация фразеологизмов по степени семантической слитности, так как подобная классификация фразеологизмов, в основном, совпадает во многих языках.

 

Для лингвиста, переводчика и психолингвиста фразеологизмы интересны прежде всего тем, что они несут в себе совокупный общественный опыт, содержат структуры обыденного, житейского сознания, отражают национально-культурную специфику языка. Выражая абстрактное через конкретное, отвлеченное через чувственное и наглядно осязаемое, фразеологизмы как бы являются формой рефлексии внеязыковой действительности. Передавая в сжатом виде сюжет басни, легенды, суть притчи, исторического события, фразеологизмы являются мощным оружием компрессии значения.

В силу компрессии общественного опыта во фразеологии наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа, его историей. Эти «обычные выражения», по словам Ф.И.Буслаева», являются своеобразными микромифами, так как содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев, 19].

Обращение к фразеологизмам представляет интерес в том отношении, что позволяет подойти к изучению особенностей психического склада нации, особенной человеческой психики не абстрактно, исследуя некоего внеисторического субъекта, а в контексте и в связи с определенным своеобразным строем культуры, характерным для того или иного народа. Являясь результатом, продуктом деятельности людей, культура в то же время оказывает обратное влияние на формирование человеческого мышления и сознания, в ней закрепляются определенные формы регуляции человеческого поведения.

Для переводчика – исследование фразеологизмов представляет интерес в том плане, что позволяет выявить формы проявления и отражения во фразеологизмах своеобразия психического склада народа, особенностей психики личности, неадекватных у представителей различных этносов.

Фразеологизмы выполняют рефлексивную функцию, неся в себе вековой опыт и систему ценностей народа, зафиксированные в содержании фразеологизмов как образных единиц языка. В их образном содержании воплощены культурно-национальное мировидение и особенности национального менталитета. Поэтому фразеологические единицы языка имеют национальную специфику, которая проявляется во-первых, в отражении психического склада нации и особенностей национального сознания; во-вторых, выражают своеобразие национальной формы и национального колорита культуры того или иного народа, что отражается во фразеологическом образе, своеобразном у разных народов; в-третьих, национальная специфика фразеологизмов проявляется в неадекватных у разных народов способах создания фразеологического образа; в-четвертых, национальная специфика их проявляется в неадекватной коннотации содержания фразеологизмов; в-пятых, в национальной специфике оформления их при помощи языковых средств.

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов проявляется, по мысли Ю.С.Маслова, в том, то в них отражаются специфические черты народного быта: «говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Бесспорно, в каждом языке есть среди них много специфических по форме, и по мотивировке, и по значению особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа» [Маслов, 1987, 119].

Национальная специфика фразеологизмов проявляется, по словам В.З.Черданцевой, в том, что они способны отражать прямо когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении о мире носителей языка, на их отношении друг к другу, к тому, что происходит с ними в этом мире [Черданцева, 1996, 66].

По мысли К.К.Дюйсеновой, причиной расхождения фразеологических систем в разных языках являются особенности фразеологической картины, включающей в себя прототипы, архаизмы, представления о мире, процессах и типах зависимостей в мире. Последний фактор в особенности сильно предопределяет, - пишет К.К.Дуйсенова, - типологию и систему этнически, мировоззренчески, национально-культурно маркированных фразеологических образов в том или ином языке. Именно в этом компоненте, прежде всего, сильно расходятся фразеологические картины мира разных языков» [Дуйсенова, 2006, 29].

Национальная маркированность фразеологизмов – результат неадекватности культурно-коннотативной информации, заложенной в их образном основании и коннотативных коннонентах. По этому поводу В.Г.Гак пишет следующее: «Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, соответствующая «буквальному» значению фразеологизма. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова как бы составляют в образе свое значение. Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой» [Гак, 1999, 104].

Национальная маркированность, как видим, проявляется в первую очередь, в специфике внутренней формы фразеологизма и его специфическом оформлении в разных языках. Так, анализ проявлений национально-культурной маркированности фразеологизмов в процессе сопоставлений их методом контрастивно-сопоставительного анализа показывает, что расхождения фразеологических систем отмечаются в следующих случаях: 1) в неадекватном образно-соматическом членении действительности на основе антропоморфизма. Так, в казахском, русском языках соматические фразеологизмы русского и казахского языков ориентированы каждый на свою лингвокультурную общность, поэтому, несмотря на совпадения в базисной понятийной плоскости, они отличаются друг от друга следующими моментами: 1) в русском языке соматические фразеологизмы отражают близкие родственные связи, а в казахском далекие и близкие, например, бауыр близкий родственник), жат бауыр (далекий родич), бел баласы (родное дитя), бел қүда и др. 2) выражают этносоциальную дифференциацию ақ сүйек, қара сүйек. 3) соматические фразеологизмы казахского языка в большей мере связаны с выражением оценочных характеристик человека, чем в русском, ср.: ақ жүрек, тас бауыр, без бүйрек (черствый), ауызы жеңіл, желім ауыз, ала аяқ, моншағы түсу (быть стеснительным) 4) в казахском языке в значениях соматических фразеологизмов отмечается большая позитивная этноценностная ориентация, чем в русском: аршын төс, (высокая грудь), грудь колесом (рус. Отрицательное, сглазить - көз тию, но көз көрген, көзін табу, положительные).

2) Национально маркированы фразеологизмы, в которых описывается внешность человека, что обусловлено своеобразием ценностных ориентаций, представлений о красоте человека. В этом проявляется различие оценочных суждений каждого народа, ср.: нурлы бет, бетінен қан тамғанкровь с молоком; маков цвет – қызыл шырайлы, қарақат көз, оймақ ауыз, алма мойын, қуралай көз – красная девица, писаная красавица, лебединая шея, бирюзовые глаза, стройная как стебель и др.

3) фразеологический образ национального характера также неадекватен. Фразеологизмы, описывающие характер человека, различаются формами оформления, использованными языковыми средствами, например, ақ жүрек, бұқа мойын, ала аяқ, ветер в голове, рта не раскроет, не взирая на лица, гусь лапчатый, тертый калач и др. без буйрек, тас бауыр и др.

4) Национально маркированы фразеологизмы, образно отражающие быт народа, его традиции, тип хозяйственной деятельности, қүда тусу, ұрым бару, бие сауым уақыт, тұсау кесу, ат шаттырым жер, сиыр сәске уақыт, молотить языком, варить кашу, ободрать как липку, баклуши бить, хлеб-соль, выделывать кренделя, ни рыба, ни мясо, тянуть канитель, ни сучка, ни задоринки, хоть кол на голове теши и др.

5) Национальная специфика проявляется также в своеобразии национального сознания народов, например, специфика национального сознания казахов тесно связана «төрт түлік, четырьмя видами скота – основой его кочевнического уклада, поэтому значительное место в его этноценностной системе занимают фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. В сферу таких фразеологизмов включаются нами, во-первых, такие, метафоричность которых опирается на входящий в состав фразеологического оборота лексический компонент с названием животного (ат ізін салу, ат күйрығын кесісу, ат құлағында ойнау, ала қозыдай құлпыру, кәрі қойдың жасындай, мысық тілеу, ат үсті и др.); во-вторых, фразеологизмы, содержащие названия черты характера, особенности внешнего облика человека, соотнесенные с определяющими свойствами неодушевленных предметов и явлений действительности, с повадками, поведением и внешним обликом животных: маймақ қағу, арыстандай ақыру, түлкі бүлғақ, итше үру и др.

Таким образом, анализ национальной специфики фразеологизмов показывает, что культурно-образная и языковая маркированность их представляет собой результат неадекватного восприятия мира через призму своей культуры, быта, образа жизни, миропонимания. Все это находит отражение в несовпадающих фразеологических образах идиом.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 2770; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.061 сек.