Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Приемы перевода многозначных слов




Способы перевода многозначных слов с языка оригинала на язык перевода различны. Одним из них является прием обусловленного контекстом перевода. В.С.Слепович, акцентируя внимание на трудностях перевода многозначных слов, указывает, что и переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить «выдать» наиболее часто встречающееся значение. Существует огромное количество примеров обусловленного контекстом перевода на английский язык русских слов, например: 1) magazine – периодическое издание; 2) ournal – научный журнал; 3) log-book – вахтенный журнал; 4) register – классный журнал; 5) minute – book, minutes – журнал протоколов заседаний [Слепович, 2006, 24].

Многозначные слова исходного языка в процессе интерпретации и перевода его на другой язык следует проанализировать в контекстных позициях первого и второго типов. «Контекстная позиция – это такое место слова в контекстном окружении, в котором отчетливо репрезентируется семный состав его лексического значения» [Смолина, 19866, 101]. Первый тип контекстной позиции определяется местом слова в таком контекстном окружении, которые реализует конкретный семантический компонент в синтагматических связях. Второй тип контекстной позиции определяется местом в контекстном окружении, выявляющем определенные смысловые позиции парадигматически соотнесенных слов. Синтагматические отношения слов – системный семантический контекст, представляющий собой минимальное двучленное сочетание слов, что можно рассматривать как контекстную позицию первой степени. Одним членом такой синтагмы является семантически реализуемое слово, другим – ключевое слово, от которого исходит семантическое указание. Второй тип контекстной позиции представляет собой более широкое окружение (предложение, текст), в котором слово вступает в парадигматические и синтаматические отношения со многими словами, расширяет свои смысловые связи.

Прием выявления значений полисемичного слова путем использования метода дистрибутивного анализа.

В процессе проведения дистрибутивного анализа сравниваются сочетаемостные модели многозначных слов исконного языка и языка перевода и выявляются случаи совпадающей, дополнительной, смешанной и частичной дистрибуции, затем проводится идентификация значений и окружений; слова в сопоставляемых языках и делаются определенные выводы, например, анализ многозначных слов в сопоставляемых языках показывает, что:

I. У некоторых многозначных слов исходного языка и языка перевода отличается совпадающая или контрастная дистрибуция. В этом случае конституенты имеют только общие окружения;

II. Слова находятся в отношении дополнительной дистрибуции, при которой в окружениях анализируемых слов почти нет общих членов, нет пресечений. Так, например, в окружении слова жез – медный в переносных значениях нет почти пересекающихся сочетаний. Сравните:

1. Жез буйдалы (әдемі, әсем бүйдасы бар).

2. Жез аяқ (қыдырымпаз, журдек) например: төртіншісі бір уятсыз, жез аяқ, құр сылыңдап жур.

3. Жез иық (погонды, оқалы иық).

4. Жез кірпік (кірпігі тікірейген өрімдей жас)

5. Жез қанат (қанаты әдемі, сұлу)

6. Жез мойын (иілген ұзын мойын)

7. Жез өкше (жеңіл журісті)

8. Жез тырнақ (нәпсі құмар әйел)

 

Сравните значение слова медный в русском языке

1. Медный голос (звонкий, резкий)

2. Медный лоб (о бессмысленно упрямом, бестолковом человеке).

II. Слова русского, казахского и немецкого языков находятся в частичной дистрибуции, если окружения пересекаются, так как конституенты имеют общие и собственные окружения.

Выводы

 

1. Анализ многоязычных слов и их структуры показывают, что многообразное слово представляет собой сложную семантическую структуру, включающую в свой состав множество значений, находящихся между собой в парадигматических отношениях: значения основные и неосновные, различающиеся по своим дифференциальным признакам и объединяющиеся благодаря интегральным признакам в одну целостностную структуру. Многозначность слова – это совокупность лексико-семантических вариантов слова, объединенных на основе интегральных признаков (объединяющих) и различающихся дифференциальными признаками, так как, несмотря на общее сходство с прямым, основным значением, на базе которого отпочковываются и создаются переносные лексико-семантические варианты, имеются некоторые отличия от прямого значения, выражаемые в семантических обертонах – оттенках смысла основного значения.

2. Сопоставление семантических структур многозначных слов в исходном языке и в языке перевода показывает, что в различных языках семантические структуры данных слов неадекватны: имеются расхождения в самой семантической структуре слов, (когда слово, многозначное в одном языке, в другом языке имеет односложную структуру), не совпадают сочетаемостные возможности лексико-семантических вариантов многозначного слова, что свидетельствует об их разной дистрибуции в сопоставляемых языках, имеются различия в самом характере переноса при образовании дополнительных переносных значений (расхождения в проявлении антропомофизма, образовании переносных значений на базе цветовых, слуховых и вкусовых ощущений и восприятий), несовпадения коннотативных оттенков смысла в значениях многозначных слов.

3. В процессе перевода следует учитывать особенности семантической структуры многозначных слов в разных языках, их структурную эквивалентность – неэквивалентность, характер и способ образования переносных значений, анализировать их окружение (дистрибуцию), контекст, в котором актуализируется тот или иной лексико-семантический вариант слова, поэтому основными приемами перевода многозначных слов могут быть: контекстно обусловленный перевод, метод дистрибутивного анализа, метод компонентного анализа калькирование.

 

9.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».

 


 


Рис.18- Семантическая структура многозначного слова

 

Рис. 17 – соотношение прямого значения и ЛСВ многозначного слова




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 4257; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.