Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Об основных недостатках в процессе перевода терминов




Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры

Кейс-модуль №12. Термины и проблемы их перевода

Шифр к тестам

Вопрос №7

Вопрос №6

Вопрос №5

Вопрос №4

Вопрос №3

Вопрос №2

Вопрос №1

Ответы на вопросы

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

А. Неверно. Поверхностный ответ.

Б. Правильный ответ.

А. Неполный ответ

Б. Правильный ответ

А. Верно. Молодец!

Б. Поверхностный ответ

А. Верный ответ

Б. Неполный ответ

А. Неверный ответ

Б. Верно. Вы правильно ответили на вопрос

А. Обстоятельный ответ. Верно

Б. Неполный ответ

А. Правильный ответ

Б. Неполный ответ

 

1) А

2) Е

3) В

4) С

5) Д

6) С

7) Д

 

В настоящее время во всех сферах общественной жизни наблюдается небывалый всплеск терминообразования, что связано с отражением процесса создания мирового научно-образовательного пространства, формирования нового типа научного видения мира. В связи с этим наблюдаются изменения в профессиональной терминологии во многих областях значения. Изменения, происходящие в сфере терминологии, вызывают интерес и у переводчиков, так как проблема точного и адекватного перевода терминов является для них весьма важным делом, связанным с требованием профессии и переводческой компетенции. Для повышения уровня своей профессиональной компетенции переводчики должны знать не только основные приемы перевода терминов, но и их свойства, иметь представление о новых знаниях в области терминологии. Все это нужно для того, чтобы добиться эквивалентности перевода терминов на другой язык. А между тем требования точного перевода терминов на другой язык до сих пор еще не выполнены. В процессе перевода терминов все еще встречаются весьма существенные недостатки, к которым относятся мысли У.Ж.Алиева, несформированность научных тезаурусов по отраслям знания, недостаточный учет системности терминов, недифференцированный подход при переводе к разным категориям терминов, среди которых выделяются термины – ключевые слова, опорные термины, базовые понятия, фундаментальные категории, что способствует появлению переводческих ошибок, когда, например, термин «кредит», относящийся к группе фундаментальных категорий экономической науки переводят словом «несие», что недопустимо. По мысли У.Ж. Алиева, нельзя переводить словом «несие» термин кредит, так как при переводе нарушается точность данного понятия кредит выдается лицам, которые возвращают деньги через некоторое время, оплачивая дополнительно вознаграждение, а «несие» выдается, когда человек заранее уверен в том, что деньги его не вернут [Алиев, 1993]. В терминологических словарях подобные ошибки, действительно, имеют место, ср.: «кредит – несие (ақшалай соманы тауарлар мен басқа да құндылықтарды мерзімділік, қайтару, пайдаланғаны ушін процент төлеу шартымен уақытша табыстау» [Тоқсанбай, 1999, 284].

Ш.Қурманбайұлы также акцентирует внимание на переводческих ошибках, указывая, что неправильный перевод терминов – результат недостаточно точного учета, содержания и объема научного понятия. И это приводит, по мнению исследователя, к появлению ложных аналогий, например, цельное молоко – мақсатты сүт, майор - қыран, насос - алсор, дочерние предприятия - қыз кәсіпорындар и др. [Ш.Қурманбайұлы, 2003].

К недостаткам терминотворчества, подбора эквивалентов при переводе относится, по мысли Ш.Қурманбайұлы, и неучет требования к соблюдению системности терминов, например, из ряда терминов, начинающихся с элемента теле,- микро- переведены телеграмма, микрорайон, остальные термины из микросистемы с данными префиксами, типа микроорганизм, микроэлемент, телефонограмма, телевизор и др. остались без перевода [Ш.Қурманбайұлы, 2003].

К числу переводческих ошибок, допустимых при переводе можно отнести и недостаточный учет такой характеристики термина, как «строгая однозначность». Это требование нарушается в процессе перевода, так как однозначный в исходном языке термин приобретет свойства многозначного слова. Так, термин «кондиционер» в переводе присоединяет к себе несколько значений: «желдеткіш», «әуебаптағыш», «салқындатқыш». Многозначность термина «коммуникация» сохраняется в отраслевых терминологиях, в которых все его значения: 1) обмен информацией; 2) способ связи; 3) транспортные коммуникации; 4) система снабжения газом, водой, топливом сохраняются, что недопустимо. Термин в какой-либо сфере знания, отрасли должен быть однозначным. Это означает, что термин в данной сфере употребления должен сузить свое значение и конкретизировать его применительно к данной области знания.

Терминологическая неупорядоченность, когда одно и то же понятие имеет разные определения, переводится путем подбора нескольких эквивалентов или передается при помощи слова, образованного на базе языка перевода также нарушает требования, предъявляемые к термину, а именно, требование к точности. М. Кудияр отличает, что в делопроизводстве до сих пор имеется терминологический разнобой, проявляющийся, во-первых, в том, что на местах недостаточно четко выполняются указания Гостерминкома, касающиеся употребления утвержденных терминов, например, утвержденный термин «сынақтама» вместо «тестирование» до сих пор не используется переводчиками; во-вторых, термины, утвержденные Гостерминкомом, отличаются неточностью, нечеткостью передачи научного исходного понятия, например, терминологическое сочетание «материальные ценности» утверждается Гостерминкомом как «материалдык игілік», тогда как, по мнению переводчиков, было бы правильнее перевести его как «материалдық құндылық». В-третьих, Гостерминком непоследователен в своих решениях, так как не придерживается принципа единообразия при переводе, что порождает терминологическую путаницу, например, термин «докладная записка» переведен в 1999 году как «баянхат», а в 2002 году как «қызметтік жазба» [Кұдияр, 2003].

Неоправданной представляется также замена видовых названий какого-либо понятия родовым – гипонимом в языке перевода, так как точность передачи содержания научного понятия с исходного на язык перевода требует адекватной передачи. В этом случае можно сохранять дробную, фрагментарную передачу оттенков терминологического понятия, привлекая слова и словосочетания из профессиональных жаргонов, разговорного языка, из словарного состава родственных языков, например, понятие «арык» является эквивалентом термина «канал». В сфере мелиорации данное понятие идеографически конкретизировано, поэтому при подборе эквивалентов можно использовать различные названия «арыка» в целях точной передачи исконного термина «Арык» - это номинанта тематического ряда, в котором функционируют следующие названия «арыка»: «головной арык», «оман арык», «оқ арық», «кұлақ арық».

В процессе перевода терминов исходного языка на язык перевода необходимо также привлекать слова и из диалектов, которые могут быть использованы в качестве эквивалентов, например, слова торосы, сопка, хребты, тутек используются в качестве географических и метереологических терминов, а слова төп, уйым, урдіс, ұжым, орам, тунек, егемендік, собық, алқа и др. используются как термины в отраслевых терминологиях казахского языка. Поэтому Ш.Қурманбайұлы говорил о необходимости привлечения в процессе терминообразования региональной лексики: «әдебі тілдің лексикасы мен аймақтық лексика арасындағы байланыс сияқты, ғылым мен техникалық түрлі саласына қатысты терминологиялық лексика мен аймақтық лексика арасында да байланыс бар. Алайда бұлардың соңғылардың арасындағы байланыс қазақ тіл білімінде әлі арнайы қарастырма алмай келе жатқан мәселелердің қатарында болып табылады. Сондықтан оған арнайы көңіл бөлудің мәні айрықша. «Бұл әсересе терминология үшін өте қажет» [Ш. Қурманбайұлы, 2002, 129].

К недостаткам в процессе терминообразования и перевода терминов можно отнести и несоблюдение основных принципов, предъявляемых к терминологиям, незнание основных целей использования и упорядочения национальной терминологии. К ним относятся такие, как: унифицированное употребление термина в нескольких языках или в международном масштабе; важность использования интернациональных терминов, получивших наибольшие распространение; важность межъязыкового и межнационального сближения терминологии различных народов; невозможность развития языков, в частности терминологии (без заимствования, возможности и необходимости в усовершенствовании и дифференциации» национальной терминологии с помощью интернациональной терминологии [Жарикбаев, 1987], обеспечение терминологизации национального языка и превращения его в научный язык.

Академик А. Кайдар предлагает учитывать одиннадцать принципов усовершенствования национальной терминологии. К важнейшим из них относятся: 1) привлекать все пласты национального языка для терминообразования; 2) использовать передовой опыт в деле терминологии; 3) непереводимые интернациональные термины следует ассимилировать к фоно- морфологической системе казахского языка; 4) по возможности переводить на казахский язык термины, заимствованные из русского языка; 5) сложные термины сокращать по образцу, устоявшимся моделям аббревиатур, сложносокращенных слов, применяемых в отраслевых терминологиях; 6) при подыскивании и выборе эквивалентов при переводе терминов на казахский язык продолжать традиции терминотворчества и перевода терминов, опираться на имеющийся в отраслевых терминологиях опыт работы с терминами; 7) повышать количество и качество национальных и интернациональных терминов в отраслевых терминологиях; 8) упорядочивать правописание терминов соответственно закономерностям национального языка и традициям орфоэпии и орфографии национального языка [Кайдар].

Таким образом, анализ переводческих ошибок, возникающих в результате недостаточного знания переводчиками основных свойств термина, его онтологической природы показывает необходимость повышения компетенции переводчиков в области терминологии, что требует знания природы термина как научного понятия и его основных характеристик.

 

12.1.2 Терминологический концепт: его основные признаки

Несмотря на то, что терминологическая работа осуществляется в последние десятилетия в широких масштабах, до сих пор отсутствует единое понимание основополагающих терминов и места общей теории терминологии среди научных дисциплин. Все это свидетельствует о росте и развитии данной отрасли знания, о незаконченности формирования ее метаязыка.

Все возрастающий интерес к терминам наблюдается в первую очередь в сфере лингвистики и переводоведения. Лингвистов интересует языковая природа термина, способность его выражать какое-либо научное понятие, быть однозначным, выражать дефинитивную функцию. Термин, прежде всего, языковая единица. В переводоведении интерес к терминам проявляется во-первых, как к специализированным единицам переводческой деятельности, так как в рамках данной науки также используются специальные термины, характеризующие суть переводческого процесса и дающие представление об основных понятиях этой дисциплины. Во-вторых, интерес к проблеме терминологии со стороны переводчиков связан с необходимостью повышения планки знаний о природе термина, его свойствах, функциях. Поэтому необходимым представляется конструктивное взаимодействие науки о переводе с терминоведением, так как для достижения адекватного перевода терминов переводчики должны иметь представление о терминологических знаниях, об особенностях терминологического строения текстов, о признаках терминов. Взаимодействие переводоведения и терминоведения проявляется в области научно-технического перевода (перевода письменной или устной речи в сфере делового общения). Поэтому следует охарактеризовать основные свойства термина, дать ему точное определение.

Термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое или заимствованное для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова, 1969].

Главной особенностью термина, отличающей его от слова, является наличие дефинитивной функции. Термин не понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается. Значение термина – это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается. Если неизвестно определение, неизвестен и термин.

Вторая особенность терминов состоит в том, что они являются членами определенной терминологической системы. Значение термина фиксируется в системе и поддерживается параметрами, используемыми в ней. Системность терминов проявляется в том, что в пределах определенной терминологии – совокупности терминов каждый член терминологической системы получает свою значимость, например, синонимы, антонимы, паронимы, полисемия, денотат, коннотация – это слова, относящиеся к одному терминологическому полю. Близость их денотатов искусственно сводит их в одну номенклатуру, в пределах которой они получают свою терминологическую значимость. Значение термина определяется всей системой понятий и приписывается с помощью дефиниции. Система для термина – это, в первую очередь, лингвистическая упорядоченность специальных слов, обслуживающих терминологическое поле. Вследствие этого отдельные терминологии представляют собой лексические подсистемы внутри лексической подсистемы национального языка.

Однозначность – определяющая черта термина. Термин должен обозначать только одно научное или техническое понятие, а последнему должен соответствовать только один термин. Этот принцип осуществляется с помощью привлечения понятия «поле». В этом поле термин однозначен. Одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия, например, термин «волна» используется в гидравлике, радиотехнике и оптике, но в пределах каждой области знания, в определенном научном терминологическом поле каждый термин имеет одно значение, определяемое системой понятий в данной области науки.

Точность термина означает, что длина термина должна быть достаточной для обозначения каждого понятия и выделения его из ряда смежных или подобных терминов. Точное значение термина может быть воспринято лишь в системе терминов данного терминологического поля. Кратким, но точным словесным истолкованием термина служит его дефиниция.

Термины не должны иметь синонимов, антонимов. В результате терминологизации слово теряет синонимы и антонимы (такие медицинские обозначения, как черная оспа, бледная спирохета не имеет антонимов; заживающие и незаживающие раны попадают в один терминологический ряд). Порывая с синонимами, свойственными словам в общем употреблении (например: большой, громадный, огромный, великий, гигантский, но гигантские импульсы в электротехнике или большая октава в музыке не могут быть заменены ни через один из этих синонимов), термины могут обрести свои терминологические синонимы, получившиеся вследствие поиска более точного обозначения, обладающего более высокой интенцией [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989].

Следующим свойством термина является когнитивная насыщенность. Это свойство объединяет такие стороны термина, как степень точности существующих дефиниций, степень их полноты, наличие системы знаний (теории), в которую вкладывается значение термина, уровень знания по степени его глобальности или специфичности, место этой единицы в цепи исторического развития познания. Когнитивная природа термина проявляется в том, что термин предстает как результат когнитивной деятельности специалиста, заключающийся в концептуализации и вербализации профессиональных научных знаний. Структура знания в определенной области представляет собой совокупность концептов, объединенных определенной иерархией и вербализованных в термине как имени концепта. Дефинитивность и системность термина как знака специального понятия предопределяют фреймовую организацию терминосистем. Термин можно отнести к научным концептам, так как, во-первых, термин обладает таким компонентом структуры, присущим всем концептам, как понятийная составляющая. Термин, как и концепт, дает определение научному понятию. Во-вторых, термин, как и концепт, содержит необходимый уровень знаний в той или иной области. В классической когнитивной лингвистике утверждается мнение о том, что в концептах представлены структуры знаний. По мысли Е.С. Кубряковой, каждое языковое явление следует считать адекватно описанным и разъясненным только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрестке когниции и коммуникации»; цель когнитивной лингвистики «не только поставить в соответствие каждой языковой форме ее когнитивный аналог, ее концептуальную или когнитивную структуру (объясняя тем самым значение или содержание формы через определенную когнитивную структуру, структуру мнения или знания), но и объяснить причины выбора или создания данной «упаковки» для данного содержания» [Кубрякова, 2004, 16].

В отличие от других типов знания (народных, языковых, прагматических, когнитивно-ментальных, экстралигвистических, знаний аксиологических) термин концепт представляет научные знания, специфичные в каждой области сферы деятельности человека.

Кроме представления научных знаний, термин является средством передачи информации и познания. Термины, являющиеся частью языка, включены в систему познания мира. Так, И.П. Сусов отмечает, что «язык включен в сложную систему познания мира человеком, в информационно-когнитивную систему, в которой взаимодействуют мышление, сознание, память и язык. Она локализована в мозгу человека. Ее основным назначением является обеспечение процессов восприятия информации извне, переработки этой информации и ее сохранения, ее передача другим индивидам» [Сусов, 2002].

Термины включены в когнитивный тезаурус человека. Семантика терминов позволяет применить при их анализе когнитивно-тезаурусный подход. Суть когнитивно-тезаурусного подхода заключается в том, чтобы выяснить, как воспринимается человеком объективный мир в процессе его мыслительной деятельности, как усваивается знание о мире при помощи ментальных механизмов языка. В процессе когнитивно-тезаурусного подхода выявляется, каким образом в системе терминологий происходит тезаурусная организация знаний.

Тезаурус понимается как: 1) хранилище, сокровищница; 2) способ организации материала в этом «хранилище»; 3) способ хранения которой позволяет экономно моделировать мир [Караулов, 1981, 191].

Терминологические тезаурусы (терминологические системы) формируются на основе когнитивного и семантического признаков. Когнитивный признак проявляется в том, что индивиды, называя объективный мир, сравнивают одни предметы с другими, выделяют их существенные признаки и составляют понятия о предмете, например, чтобы составить понятие о предмете «стул» следует сравнить его с денотатами, относящимися к группе «мебель»: диван, табуретка, скамья, кресло, табурет и только на основе сравнения этих предметов выявляются такие существенные признаки предмета «стул», как «жесткое приспособление для сидения», «не имеющее подлокотников», «предназначенное для сидения одного человека». На основании таких признаков составляется определение – дефиниция стула: стул – это жесткое приспособление, предназначенное для сидения одного человека, имеющее спинку, но не имеющее подлокотников, и в этом случае можно говорить о концептуализации, суть которой состоит в том, чтобы на основе существенных признаков составить понятие о предмете. Далее каждое понятие, отражающее общественный опыт и результаты познавательной деятельности индивидов, закрепляется в различных номинациях в результате категоризации и структуризации в самом языке, когда за каждым фрагментом объективной действительности закрепляется определенное наименование. Процессы категоризации понятий о предметах объективной действительности и его семантическая структуризация в языке имеют место в ходе активизации первого и второго рода контактов между языковым рядом и объективным миром: 1) первый контакт между языковым рядом и объективным миром осуществляется в когнитивной деятельности; 2) второй контакт происходит в коммуникативной деятельности, воспроизводящей мысли «в соответствии с зафиксированной в тезаурусе системой концептов» [Жаналина, 1993].

В процессе первого и второго рода контактов имеют место ментальные операции и когнитивные действия (восприятие, категоризация, сравнение, концептуализация). При актуализации второго ряда контактов при коммуникации осуществляется речевая мыслительная деятельность индивидов, выражающаяся в распредмечивании и опредмечивании языковых знаков и выражении субъективных отношений и смыслов по отношению к предмету мысли. В результате первого и второго ряда контактов между языковым рядом и объективным миром составляется терминологический тезаурус в области научного знания, основанный на когнитивных признаках (концептуализация) и насемантических (составление тематических родов). В данном случае можно говорить о лингвокогнитивных признаках тезауруса, так как тезаурус, реализуя аккумулятивную и отражательную функции языка, представляет знания о мире систематизированно в виде картины мира, отражающей взаимоотношения человека с окружающей действительностью. Знания об окружающем мире хранятся в памяти и в сознании «не в виде обработанных и подготовленных для устного исполнения речевых текстов, а в упорядоченном виде целыми тематическими группами, относящимися к наличным сферам житейского опыта».

Когнитивный признак тезауруса проявляется в тематической соотнесенности слов, когда понятия в результате категоризации и концептуализации подводятся под рубрику опыта, т.е. осознанного, знакомого, сводятся в тематические ряды и группы. По словам С.Г. Шафикова, категоризация есть обобщение (типизация) составных частей мира. Типизация, или, иначе говоря, подведение под тип («рубрику опыта»), происходит постоянно, безостановочно и независимо от сознания человека. Обобщается то, что человек видит (дерево, птица, дом и т.д.), что делает (например, человек катается на лодке, велосипеде, карусели), о чем размышляет, отвлекаясь от обыденности жизни (например, о грамматических явлениях, типа предложения, числа, падежа, таксиса и т.д.), что оценивает через призму своих чувств [Шафиков, 2007, 3].

Тематические ряды также имеют и семантический признак. Слова объединяются в тематические ряды на основе выражения одного общего понятия. В тематическом ряду терминов главное слово – номинативно-тематическая единица противопоставлена по отношению «основное понятие – оттенки понятия, близкие понятия каждой частной номинации, например, в системе терминологии фундаментальные термины (номинативно-тематические единицы) противопоставляются базовым, опорным и другим частным терминам, раскрывающим какое-либо научное понятие в качестве согипонимов. Главный термин – гипоним, называющий родовое понятие, частные термины в тематическом ряду – это гиперонимы.

Д.М. Фрумкина, А.К. Звонкин, О.Н. Ларичев, В.Б. Касевич подчеркивали, что новое знание есть результат деятельности нашего мозга. Словарь же сохраняет лишь то, что уже было туда заложено составителем.

Сам словарь не может рассматриваться как база данных, так как он не порождает нового знания. Новое знание порождается в результате восприятия слов в ассоциации с другими словами, в осознании их ассоциативных связей [Фрумкина, Звонкина, Ларичев, Касевич, 1990].

Таким образом, анализ основных свойств термина, таких, как точность, однозначность, отсутствие синонимов, антонимов, системность, позволяет охарактеризовать его как единицу, способную определять научное понятие и выполнять когнитивную функцию. Когнитивная насыщенность, когнитивно-семантический способ представления научного знания в тезаурусе показывает, что эти свойства термина следует сохранять и в языке перевода.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 829; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.025 сек.