Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Способы перевода терминов




Основным способом перевода терминов является калькирование. Прежде всего следует выделить главный признак, принимаемый за основу этого понятия: это перевод. «Однако в отличие от перевода вообще как смысловой передачи иноязычных единиц, – пишет Л.Н.Семенова, - и заимствования как звукового (буквенного) их воспроизведения, калька – перевод структурных частей иноязычных элементов. Признак структурного (не только смыслового) подобия отличает кальку от других смежных элементов» [Семенова, 1973, 136].

Многие официально-деловые термины были переведены на казахский язык путем калькирования, например, кенес (заседание), ереже (положение), арыз (прошение), бұйрық (распоряжение), төмендегі (нижеследующий), жоғарғы көрсетілген (вышеуказанный), жоғарда аталмыш (вышеуказанный), тағайын болды (назначается), атына (на имя), қазна есебіне (на казенный счет), шаралар қолдану (принять меры), мұқтаж болып отыру (ощущать потребность), өтініш жасау (подать заявление), ұсыну (предлагать) и др.

В «Большом англо-русском экономическом словаре» (М., 2005) также наблюдается использование приема калькирования при переводе английских терминов, например: administration, abatement tax – налоговая скидка, avise – of – кредит, злоупотребление кредитом. Сравните также использование приема калькирования с русского на казахский в работах И.С. Муратбаева, Б. Момыковой, Г. Акылбековой и др.: сети интернета – интернеттің дәліздері; живые деньги - тірі қаржы, твердая валюта – қатты валюта, компьютерные сети – компьютер жады, войти в файл – файлға кіру, активный сейф – актив темір сандығы, белый рыцарь - ақ сері, вялый рынок - сылбыр рынок, зонтик цен – баға қолшатыры, корзина валют- валюта қоржыны и др.

В процессе перевода терминов активно используются семантические, словообразовательные и фразеологические кальки. Семантическое калькирование – это прием, когда термин исходного языка переосмысливается, приобретает дополнительное значение под влиянием другого. Семантическое калькирование – это также процесс мотивированного следствия за семантикой иноязычного образа.

Семантическая калька, закрепившаяся в языке, входит в семантическую систему употребленного по иноязычному образцу слова на положении его частного значения, например: толқын (волна рабочего движения), қызыл (красный), ақ (белый), орта (среда), дауыс (голос), әуен, сарын (мотив), жарыс (соревнование), курес (схватка) и др.

Словообразовательные кальки образуются в результате конвергентного влияния другого языка, проявившегося в уподоблении, например, структурно-семантических моделей казахского и русского языков. В случаях словообразовательного калькирования новые слова появляются в результате конструирования их по структурно-семантической модели другого языка, в частности, русского. Так, большинство слов с русского языка, калькируется в казахском языке путем словосочетания и сочетания слов, сочетанием корня и аффикса, например: жұмыссыздық (безработица), қолтаңба (рукопись), бейнежазба, техникалық (технический), әскері (военный), зақдырлық (законный), стихиялық (стихийный), дәлсөздік (бессильный) и др.

Следующим приемом перевода терминов является использование образцов, штампов, клише в качестве эквивалентов в ПЯ. Такой прием, по словам Г. Акылбек, называется моноэквивалентным приемом. Этот прием следует использовать в процессе перевода терминов в делопроизводстве. Такие терминологические сочетания исходного языка, имеющие эквиваленты в ПЯ, применяются при переводе названий учреждений, названий документов, должностей, например: свидетельство о рождении – тұу туралы куәлік; департамент финансов - қаржы департаменті и др. [Акылбек, 2000].

Прием замены или выбора синонимов на языке перевода. Суть данного приема заключается в замене исходного термина или терминологического сочетания близким по смыслу или значению термином, терминосочетанием в языке перевода, например: на основании вышеизложенного – жоғарғы баяндалғанның негізінде, в сочетании с действующим законодательством – қолданылып журген заңдарға сәйкес, венчур (venture – тәуекелшіл кәсіпорын, demurrage – демеридж - бос тұрғаны ушін төлем и др.

Описательный перевод. Суть данного приема заключается в разъяснении термина, толковании его значения, например: в словаре Р.К. Токсеитова «Экономикалық сөздік анықтамалық. Экономический словарь – справочник» [Карағанды, 1999] данный прием используется при переводе следующих слов: андеррайтер – (ағыл. underwriter) – сақтандыру комиссиясының, тәуекелдіктің барлық турлерін сақтандыруға немесе қайта сақтандыруға қабылдайтын уәкілетті тұлғасы, 22 с.; басқыншы қоржын (агрессивный портфель), бағамдық кұнының курт көтерілуі кутіліп отырған бағалы қағаздар пакеті 38 с.; агенда (agenda) – кун тәртібі кеңесте, іскерлік кездесуде талқылануға тиіс мәселелерінің тізбесі» [10с.].

Транслитерация – это способ передачи графической формы слова при помощи букв языка перевода, например: barter – бартер,,business – бизнес, venture – венчур, underwriter – андеррайтер, spicer – спикер, averaging – авераж, конъюнктура рынка – рынок конъюнктурасы, титульный список - титулдік тізім, форвардные операции – форвард операциялары и др.

Таким образом, в процессе перевода терминов исходного языка на язык перевода путем использования основных приемов перевода терминов необходимо акцентировать внимание на сохранении сущности переводимого научного понятия, его научной значимости и дефинитивности. Следует также соблюдать основные принципы терминообразования, использования и функционирования терминов, отличающихся от слова по присущим им признакам.

 

Выводы

 

Анализ переводческих ошибок, допускаемых в процессе перевода терминов с исходного языка на язык перевода, показывает, что причиной их является незнание лингвистической природы термина, его сущности, заключающейся в определении научного понятия. Термин выражает строго объективное научное понятие, он сопряжен с научным понятием. В процессе перевода термина следует стремиться к точности передачи научного понятия, к его однозначности, необходимо учитывать системность термина и специфику его функций.

Термин на современном этапе развития гуманитарной лингвистики и ее новых отраслей следует рассматривать в лингвокогнитивном аспекте. В этом случае термин можно изучать как терминологический концепт, так как он выступает как единица знания, характеризующая какое-либо научное понятие. Он выступает как член определенной терминологической системы - научного тезуруса, сформированного на основе когнитивных и семантических признаков. Научный термин – результат концептуализации и обобщения признаков денотатов объективной действительности, когда в процессе обобщения признаков предмета формируется понятие о предмете. В дальнейшем эти понятия категоризируются, типизируются и распределяются по определенным тематическим рядам, сохраняясь в упорядоченном виде в форме тезауруса – совокупности научных знаний, терминов в сознании человека.

Основными приемами перевода терминов являются калькирование (перевод структурных частей и внутренней формы исходного слова, структурно-смысловое подобие), использование приема клиширования, прием замены (выбор синонима на языке перевода), описательный перевод (объяснение, толкование слова термина), транслитерация (побуквенная передача терминов оригинала на языке перевода).

 

12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 3711; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.