Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тесты для промежуточного контроля по теме. Контрольные вопросы и варианты ответов на них




Контрольные вопросы и варианты ответов на них

 

1. В чем отличие образного сравнения от логического?

2. В чем заключается национальная специфика сравнения?

3. Какие приемы перевода сравнений исконного языка вы можете назвать?

4. В чем суть приема замены исходного сравнения?

5. В чем суть приема подбора функционального аналога?

6. Какие переводческие ошибки возникают при передаче сравнений исходного языка на язык перевода?

 

  Варианты ответов Кнопка ответа
  А. Если логическое сравнение является одним из приемов познания действительности, что образное сравнение – это прием живописной характеристики предмета мысли через сравнение его с разнородным понятием, предметом да нет
  Б. Логическое сравнение служит для сопоставления предметов друг с другом, образное - для уподобления разнородных предметов да нет
  А. Национальная специфика сравнения заключается в том, что образ (В), а также ассоциации, связанные с разнородными предметами у каждого народа, неадекватны, что связано с сближением предметов разных классов на основе ассоциативного мышления этносов, в разной схватываемости различных признаков предметов. да нет
  Б. Национальная специфика сравнения связана с использованием различных кодов для его выражения, неадекватных у разных этносов да нет
  А. Прием замены, семантический аналог, подбор эквивалентов в ПЯ, пропуск сравнения, описательный перевод да нет
  Б. Замена сравнениях ИЯ в ПЯ да нет
  А. Суть приема замена исходного сравнения состоит в замене его эквивалентными сравнениями в ПЯ да нет
  Б. Замена синонимичным сравнением да нет
  А. Суть приема функционального аналога состоит в подборе сравнений в ПЯ, которое выполняет ту же функцию, что и сравнение ИЯ да нет
  Б. Подбор эквивалентного сравнения в ПЯ да нет
  А. Переводческие ошибки следствие неудачной замены реалий в сравнениях ИЯ, пропуск сравнений да нет
  Б. Неполная передача образных сравнений национального языка да нет

 

1. Какое сравнение выражает качество, в одинаковой степени свойственное и его субъекту, и его объекту?

A. Логическое

B. Образное

C. Языковое образное

D. Ассоциативное

E. Национальное

2. Какое сравнение имеет логическую структуру, но языковое ее выражение: 1) тема; 2) образ; 3) критерий сравнения; 4) показатель сравнения

A. Логическое

B. Образное

C. Языковое образное

D. Ассоциативное

E. Национальное

3. Какие компоненты сравнения имеют национальную специфику?

A. Тема

B. Образ, показатель сравнения

C. Посредствующий, связующий элемент

D. Образный код

E. Третье сравнение

4. Какой прием перевода сравнений состоит в разрушении сравнения ИЯ?

Приемы замены

Прием подбора семантического аналога

Прием конкретизации образа сравнения

Прием описательного перевода

5. В чем суть приема семантической трансформации исходного сравнения в ПЯ?

A. В замене

B. В подборе функционального аналога

C. В пропуске сравнения ИЯ

D. В подборе денотативных эквивалентов в ПЯ

E. В семантических преобразованиях в пределах гипергипонимической замены, генерализации образа сравнения, конкретизации его

6. Следующие способы выражения элементов в исходных сравнениях специфичны для какой культуры: бәйгі атындай арқырап, желді жарып, жүйтки бер. Досым едің құлын-тайдай ойнаған, өмір-өзен тереңінде бойлаған. Тасқа құлап Байбөрі, Ботадай боздап өкірді. Жас қозыдай маңыраған, саулы інгендей аңыраған

A. Русской

B. Казахской

C. Английской

D. Немецкой

E. Французской

7. Для какой культуры характерно использование следующих сравнений, имеющих национальную специфику: ободрать как липку, как у Христа за пазухой, как каланча, как таракан за печкой, сложить руки кренделем, грести деньгу лопатой, небо с овчинку

A. Русской

B. Казахской

C. Английской

D. Немецкой

E. Французской

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 464; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.