Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Розділ і




ПЕРЕДМОВА

Сучасний етап розвитку міжнародних політичних, наукових, економічних та культурних зв’язків України із зарубіжними партнерами вимагає якісно нового підходу не тільки до вирішення непростих проблем співробітництва, а й до підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі міжмовної та міжкультурної комунікації. Очевидною стає потреба мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та на­вичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, синхронний переклад переговорів, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад рек­лами тощо).

Вважається, що професійний фахівець повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. Наразі в Україні таких фахівців недостатньо, тому є потреба здійснювати у базових навчальних закла­дах перекладацьку підготов­ку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається у вузах.

Слід зазначити, що хоча способи і прийоми перекладу та перекладацькі труд­нощі багато в чому подібні у випадках англо-українського та українсь­ко-англійського перекладу, все ж існує чимала кількість перекладацьких проблем, що стосуються окремо кожного з напрямків перекладу. Це зумовлено як особливостями граматичної будови, лексики, семантики, стилістики та прагматики мов оригіналу і перекладу, так і жанровими особливостями текстів, а також різною частотністю вживання мовних елементів-системних відповідників у мовленні.

Багато в чому успішність та адекватність перекладу залежить від належного знання вихідної та цільової мов та особливостей мовлення цими мовами, ніж власне від володіння навичками перекладу. Тому, ос­кільки деякі аспекти англійської мови та англійського мовлення, досить суттєві з точки зору перекладу, описані ще недостатньо, – видається доцільним викласти деякі поло­ження стосовно особливостей граматичної і лексичної побудови анг­лійського речення під час перекладу, зосередити увагу майбутніх фахівців перекладачів на необхідності компресії та декомпресії при перекладі та деяких стилістичних та прагматичних проблемах перекладу з української мови на англійську.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 551; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.