КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лексична трансформація генералізації
Заміна слова вужчої семантики на слово ширшої семантики при перекладі називається лексичною трансформацією генералізації. Наприклад, у наведених нижче прикладах українські дієслова-присудки "відвантажено", "подарував", "служили" та "поснідали" мають вужче значення, ніж їхні відповідники have been sent, has given, wereі had a meal в англійських перекладах:
Серед англійських слів широкої семантики, що у перекладі замінюють українські слова вужчої семантики, можна назвати такі, як entity, affair, unit, thing тощо:
Трансформація генералізації може застосовуватися при перекладі слів різних частин мови. Нижче буде докладніше розглянуто її застосуванні на прикладах вживання в перекладах на англійську мову дієслів to be та to say.
а) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
В англійському мовленні у порівнянні з українським досить значною є частотність вживання дієслова to be, що використовується як елемент аналітичних форм дієслова і як повнозначне слово. Особливо помітна активність повнозначного дієслова to be, що можна пояснити тим, що його значення значною мірою модифікується і конкретизується за допомогою іменникових груп (особливо тих, що починаються з прийменника), які розташовані після нього, наприклад:
Нижче наводиться неповний перелік українських дієслів, які у функції присудка можуть перекладатися англійським дієсловом to be: зосереджуватися (на чомусь), полягати, становити, виступати, мати, лежати, сидіти, висіти, приїздити, відбуватися, траплятися, стояти, позначати, їздити, ходити, входити (в тому числі до складу), приходити, тримати, відбуватися, робитися, лунати, доноситися, класти в основу, розташовуватися, навідуватися, існувати.
б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
Нерідко лексична трансформація генералізації застосовується при перекладі слів говоріння, що вводять пряму мову, які перекладаються за допомогою дієслова широкої семантики to say. У першу чергу це стосується тих випадків, коли дієслово-присудок має форму минулого часу. Нижче наводиться неповний список українських дієслів говоріння, що можуть перекладатися на англійську мову за допомогою дієслова to say, та приклади застосування трансформації генералізації шляхом вживання дієслова to say до українських дієслів говоріння (заявляти, стверджувати, відповідати, питати, звертатися, просити, наказувати, вигукувати, зауважувати, погоджуватися, не погоджуватися, заперечувати, попереджати, покликати, вибачатися, прощатися, повідомити, здивуватися, запевняти).
Зрозуміло, що не у всіх випадках при перекладі до наведених вище українських дієслів мовлення застосовується означена трансформація генералізації. У перекладі також використовуються англійські дієслова говоріння із вужчою семантикою (to ask, to inquire, to answer, to reply, to order, to remark тощо). Однак слід зазначити, що в англійському тексті цілком прийнятним є те, що дієслово to say вживається близько один до одного кілька разів.
в) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing Відомо, що англійський іменник широкої семантики thing має своїми головними перекладними відповідниками українські слова "річ" та "предмет":
Проте він застосовується й для перекладу таких українських слів і словосполучень: 1) " (ще) одне ":
2) " перше ":
3) " це ":
4) " такий, таке, така ":
5) " все " (іменник thing вживається у множині, іноді у сполученні з all)
6) " чого ":
7) " справи ":
8) " машина ", " штука ", " штуковина ":
9) " гаразд, добре, авжеж " (тут в англійській мові застосовується відповідник sure thing):
10) " чимось " + прикметник (перекладається: прикметник + thing):
11) словосполучення " поміж іншого " – among other things:
12) словосполучення " багато що " – many things:
13) словосполучення " перш за все " – first thing (та коли "перш за все" є вставною фразою, відокремленою від решти речення комою, то – for one thing):
14) слово " єдине " – the one thing / the only thing:
15) " все + прикметник" та деякі слова, що закінчуються на " -іка/ика " – things + прикметник, (things Japanese – японіка, все японське; things political – політика):
3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами Є мови, де більше використовується дієслово "бути" (to be), і мови, що більше використовують дієслово "мати" (to have). Існують певні відмінності між використанням цих дієслів в українській та англійській мовах. 1) Українське речення може мати у своїй структурі дієслово " бути ", а відповідне англійське речення – дієслово to have:
Можна навести ще такі приклади: бути схильним до нежиті – to have а natural disposition to catch cold, бути прив'язаним до когось – to have an affection towards smb., бути записаним на прийом до лікаря – to have an appointment with the doctor, бути упередженим стосовно чогось – to have a bias towards [against] smth., бути фотогенічним – to have a film face, бути делікатним (тактовним) – to have a light hand, бути держателем акцій компанії – to have shares in a company, бути двозначним – to have a double meaning (significance), бути про себе великої думки – to have a great conceit of oneself. 2) нерідко фразові дієслова з компонентом "have" є відповідниками різноманітних українських дієслів, особливо дієслів доконаного виду
Наведемо ще приклади фразових дієслів з to have: посваритися з кимсь - to have a difference with smb., затягнутися сигаретою - to have a drag on a cigarette, закурити - to have a draw, виплакатися - to have a good cry, випити чаю - to have a cuppa, ризикнути зробити щось - to have a dash at smth., отримати ступінь (науковий) - to have a degree, перекусити - to have a bite, зробити короткий перепочинок - to have a breather, почиститися - to have a brush, побитися - to have a brush together, наїстися досхочу - to have a good feed, to have a bellyful, спробувати зробити щось - to have a fling at smth., налякатися - to have a fright, боятися чогось - to have a dread of smth., висловити припущення - to have a guess, постригтися - to have a haircut, поголитися - to have a shave, відчувати великі труднощі - to have much ado, вступати у любовний зв'язок із кимось - to have an affair with smb., з'їсти порцію (тарілку) супу - to have a soup, підтримувати зв'язок з організацією - to have affiliation(s) with an organization, обіймати посаду - to have an appointment as, переживати важкі часи - to have a bad time, гірко розчаруватися - to have a sad balk, насолоджуватися чимось - to have a ball with smth., спробувати, зробити спробу - to have a bash at smth., викликати зниження цін - to have a bearish effect, сильно кашляти - to have a bad cough, обговорювати щось - to have a discussion of smth., захоплюватися кимсь - to have a fancy for smb., глибоко відчувати красу - to have a deep feeling for beauty, писати легко та вишукано - to have a felicitous style of writing, летіти літаком - to have a fly in an airplane.
3) У деяких випадках дієслово " мати " перекладається англійською мовою за допомогою дієслова to be:
Іноді дієслово "мати" у сполученні з іменником ("право", "гарантія", "форма" тощо) перекладається пасивною формою англійського дієслова, до складу якої входить допоміжне дієслово to be:
Ще один спосіб перекладу українського дієслова мати у сполученнях з деякими іменниками ("характер", "стосунок" тощо) – це використання в англійській мові складного іменного присудка моделі "to be + прикметник)":
Можна навести такі словосполучення (у тому числі й стійкі) з дієсловом "мати", англійськими відповідниками яких є словосполучення з дієсловом to be: мати пізнішу дату - be dated after, мати більший попит - to be much sought after, мати успіх - to be a success, не мати успіху - to be abortive, матися у достатку - to be in abundance, to be abundant, мати всі зручності - to be well accommodated, мати рахунок у (когось), мати справи - to be in account with, мати певну вагу - to be reckoned of some account, мати перевагу - to be ahead, мати дозвіл робити щось - to be allowed to do smth., мати великий запас продовольства - to be amply supplied with food, мати заборгованість - to be in arrear(s), мати призвання до якогось виду мистецтва - to be talented for an art, мати великий вплив - to be in the ascendant, мати залисини на скронях - to be bald at the temples, мати погану репутацію - to be bare of credit, мати напоготові пропозицію - to be beforehand with a suggestion, закон мав силу з... - the law was in being since..., мати упередженість проти когось - to be bias(s)ed against smb., не мати ані копійки - to be broke to the world, мати грошики - to be in the bucks, мати пристойний прибуток - to be comfortably off, мати достовірні відомості про те, що... - to be credibly informed that..., мати борги - to be in debt, (більше) не мати боргів - to be out of debt, мати вади (дефекти) у чомусь - to be defective in smth., мати слабке здоров'я - to be down in health, мати ораторський хист - to be gifted with eloquence, мати роботу - to be in employ, мати оплачувану роботу - to be gainfully employed, мати право, мати повноваження - to be entitled, мати право на відпустку - to be entitled to a leave, не мати собі рівного - not to be equal led, мати повний штатний склад - to be up to establishment, мати місце - to be in evidence, мати поширення - to be very much in evidence, мати безліч примх - to be full of fads, мати багато грошей - to be flush of money, мати слабкість до чогось - to be a fool for smth., мати легку ходу - to be light on one's feet, мати вагу (вплив) - to be a force, мати ласкаві руки - to be gentle with one's hands, мати звичай робити щось - to be in the habit of doing smth., мати мало часу - to be hard pressed for time, мати слабке здоров'я - to be in bad (poor, ill) health, to be out of health, мати здоровий (міцний) організм - to be of healthy constitution, мати велику вагу - to be heavy, мати духовний сан - to be in holy orders, мати достатньо коней - to be well horsed, мати бажання щось зробити - to be in the humour for smth. /to do smth., мати значення - to be of importance (significance), не мати переваги перед кимсь (розм.) - not to be in it, мати підстави робити щось - to be justified in doing smth., мати всі підстави соромитися - to be justly ashamed, мати законне право на щось - to be legally entitled to smth., мати спільну думку - to be in lockstep with smb., мати щастя (щось зробити) - to be lucky to, мати неприємності - to be in a mess, мати мільйони - to be worth millions, мати велике (невелике, першочергове) значення - to be of great [of little, of the first] moment, не мати (ніякого) значення - to be of no moment, мати гроші - to be in the money, не мати грошей - to be out of money, мати розбіжності - to be at odds.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 5607; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |