КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переклад займенників
а) Переклад займенника "такий" англійським займенником this або that Однією з частих помилок недосвідчених перекладачів є переклад займенника "такий" у сполученні з іменником завжди як such. Але справа в тому, що займенник "такий" має щонайменше три значення: 1) '"означений, зазначений, наведений вище"; 2) "наступний, який наводиться далі"; 3) "подібний, такого роду". Лише коли займенник "такий" вжито в розмовному мовленні в останньому значенні, він перекладається, як правило, англійським займенником such, наприклад:
Слід зауважити, що в англійському офіційному та юридичному мовленні займенник such може вживатися і у значенні "означений, зазначений, наведений вище". Отже, перекладацька проблема полягає перш за все у визначенні характеру мовлення, що перекладається (розмовне чи офіційне), та конкретного значення, в якому вжито займенник "такий". Слід мати на увазі, що нерідко український займенник "такий", вжитий у сполученні з певними абстрактними іменниками, перекладається англійською мовою як this або that. Якщо ми маємо справу з розмовною мовою, де займенник "такий" має або перше, або друге з наведених вище значень, то він повинний перекладатися англійським вказівним займенником this або, рідше, that:
That як перекладний відповідник займенника "такий" вживається переважно тоді, коли присудок українського речення позначає минулу дію:
Для орієнтації в характері українських іменників, при сполученні з якими займенник "такий" може перекладатися як this або that, наведемо їх невеликий (і зовсім неповний) перелік: аргумент, визначення (definition), відповідь, влада, враження, вчення, вчинок, довершеність, доктрина, життя, заперечення (denial), застереження, захід, звичка, злочин, знання, ідея, ілюзія, інформація, крок, метод, можливість, намір (intention), небезпека, незнання, оцінка, перспектива, підхід (approach), поведінка (behaviour), політика, порушення, пояснення, правило, пропозиція, процес, реакція, різниця, рішення, розвиток, розмова, розрахунок, сигнал, ситуація (situation), система, спеціалізація, сподівання (hope), ставлення (attitude), стиль, умова. б) Переклад займенників "все/всі" англійським займенником every У певному сенсі українські неозначені займенники "кожний", "все" і "всі", як і відповідні англійські займенники every, everyone (every one), everybody, everything та all є синонімами, оскільки "всі" повністю включає множину, що складається з "кожного". Проте між every та "кожний", як і між everybody, every one (everyone), all та "всі", абсолютна відповідність відсутня, оскільки кожна мова характеризується у цьому плані своїми мовленнєвими традиціями, тобто нормами вживання цих займенників.
Зокрема, український займенник "всі" може перекладатися на англійську мову не тільки як його "прямий" словниковий відповідник all, але й як every. Звичайно український займенник "всі" перекладається англійським every тоді, коли в реченні відсутні інші показники множинності, тобто речення не має семи "множина", наприклад:
У тих же випадках, коли українське речення містить сему множинності (наприклад, в іменниках або займенниках у множині), український займенник "всі" перекладається на англійську мову як all, наприклад:
в) Переклад словосполучення "той, хто/що" Головними англійськими перекладними відповідниками вказівного займенника "той" зі сполучним словом "хто" або "що" є:
1) he/him (who), he/him (that):
2) іменник person або man:
3) іменники з суфіксами діяча -er/or, -ist, -ant тощо:
Таких іменників в англійській мові доволі, наприклад: той, хто веде щоденник - diarist; ті, хто голосують (голосували) "за" - the ayes; той, хто чинить добро - doer of good (goodie, goody); той, хто чинить зло - doer of evil, evil-doer; той, кому все дозволяється – chartered libertine; той, хто очікує - anticipant; той, хто створює ажіотаж - boomer; той, хто займається допізна - candle- waster; той, хто захопив у полон (хто тримає у неволі) - captor; той, хто доручає (комусь) представляти свої інтереси - deputator; той, хто мандрує безкоштовно подорожніми машинами - hitch-hiker; той, хто дає хабара – suborner, briber; той, хто вцілів (лишився живим) – survivor; той, хто ухиляється від обов'язків, роботи – shirker; той, хто ухиляється від військової служби – escapist; той, хто розвішує (наклеює) афіші тощо – hanger; той, хто проживає у гуртожитку – hosteler тощо.
Тому у випадку перекладу українських словосполучень з “той, хто” перекладач повинний за словниками перевірити, чи є в англійській мові похідний іменник-універб, який відповідає українському словосполученню із "той, хто". 4) who, (to) whom:
5) (the) one:
6) such as, the kind, the stuff, the sort (у випадку словосполучення '"з тих, хто" або "'з тих, що"):
Словосполучення форми множини ""ті, хто/що" перекладається звичайно як those who, those which або просто those:
Зрозуміло, що англійськими відповідниками словосполучення "ті, хто", можуть бути й іменники у формі множини people та men та форма множини неозначеного займенника ones:
Питання для самоконтролю 1. Що таке лексична трансформація генералізації? 2. Які слова називають псевдоінтернаціоналізмами? 3. На які дві групи ділять псевдоінтернаціоналізми? Наведіть приклади. 4. Чому переклад українських часток англійською становить значну трудність? 5. Які існують способи перекладу частки “лише”? 6. Які існують способи перекладу частки “ж/же”? 7. Які існують способи перекладу частки “ще”? 8. Які існують способи перекладу частки “саме”? 9. Як перекладають сполучення прислівника “все” із часткою “ж” 10. Як можна перекласти на англійську мову словосполучення “та все ж”?
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 2287; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |