КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
ПЕРЕКЛАДУ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ МОРФОЛОГІЧНІ ТА СИНТАКСИЧНІ ТРУДНОЩІ РОЗДІЛ ІІ Тестові завдання для підсумкового контролю 1. Odd out the impossible English translation for the word “актуальний”: a) actual; b) topical; c) current; d) burning. 2. Odd out the impossible English translation for the word “лише”: a) only; b) allegedly; c) merely; d) just. 3. Odd out the impossible English translation for the word “ж(же)”: a) whatever; b) wherever; c) however; d) whenever. 4. Odd out the impossible English translation for the word “просто”: a) faintly; b) simply; c) perfect; d) merely. 5. Translate the word combination “мати роботу” into English a) to be in employ; b) to have an employment; c) to be employ; d)to be employed. 6. Translate the word combination “мати борги” into English a) to have debts; b) to be in debt; c) to be out of debt; d) to be with debt. 7. Translate the word combination “мати пристойний прибуток” into English a) to be cosy of; b) to be comfortable off; c) to be cosy in; d) to be comfortably off. 8. Translate the word combination “юридична особа” into English a) legal unit; b) legal entity; c) legal affair; d) legal founder. 9. Translate the word combination “мати більший попит” into English a) to have much sough after; b) to be sought after; c) to have many sought over; d) to be much sought over. 10.Translate the word combination “мати борги” into English a) to have debts; b) to be in debt; c)to be in debts; d) to have debt.
У лексико-синтаксичному плані кожна мова з точки зору співвіднесеності з іншими мовами містить два рівні: універсальний (спільний з іншими мовами набір способів та засобів для вираження тих чи інших понять) та етноспецифічний (відмінний від інших мов набір способів та засобів вираження певних понять). Відповідно, мовлення і, зокрема, процес утворення пропозицій у мовлені, також складається з універсального та етноспецифічного компонентів. Отже, існують як мовні (системні), так і мовленнєві (комунікативно-функціональні) відмінності, причому мови можуть не досить суттєво відрізнятися наборами мовних засобів, однак у комунікативно-функціональному плані вони можуть різнитися значно більше. Так, у системі як англійської, так і української мов є слова, що мають обидві форми числа – однину і множину (таких більшість у цих мовах), слова, що мають тільки форму однини або множини (таких значно менше у зазначених мовах). Системні співвідношення числових форм іменників такі: 1) форма однини українського іменника відповідає формі однини англійського іменника, а форма множини першого – формі множини англійського іменника (саr – автомобіль, cars – автомобілі); 2) форма однини українського іменника відповідає формі множини англійського іменника: в українській мові є іменники, які звичайно не вживаються у формі множини (наприклад, політика, кар'єра, спадщина, походження, діяльність тощо), тоді як відповідні англійські іменники можуть вживатися у певних контекстах у формі і однини, і множини (наприклад, policy – policies, career – careers, legacy – legacies, origin – origins, activity– activities). Тому бувають ситуації, коли українському іменнику у формі однини відповідає англійський іменник у формі множини (наприклад, політика цих країн – the policies of these countries); 3) форма множини українського іменника відповідає формі однини англійського іменника (чорнила – ink, повені – flooding, сутички – fighting, гроші – money); 4) форма однини і форма множини українського іменника відповідає формі однини англійського іменника (доказ, докази, свідчення – evidence). Однак у сфері числових форм іменників української та англійської мов крім мовно-системних норм і співвідношень спостерігаються мовленнєві норми і співвідношення, зумовлені мовленнєвими традиціями та правилами вживання числових форм іменників. У цьому плані між мовленням українською і англійською мовами можуть спостерігатися такі розбіжності: 1) у пропозиції (реченні) українській іменник, що може мати форму як однини, так і множини, звичайно вживається у формі множини, тоді як в англійському реченні відповідний іменник вживається, як правило, у формі однини:
Таке вживання англійського іменника у формі однини можна пояснити як дією мовленнєвої традиції, так і тим, що в англійському реченні відсутні інші іменники, що мають сему множини, через що відсутня можливість наведення форми множини стосовно іменника effort. 2) в українському реченні іменник, що може мати форму як однини, так і множини, звичайно вживається у формі однини, тоді як в англійському реченні відповідний іменник вживається, як правило, у формі множини:
3) українському іменнику singularia tantum відповідає англійський іменник, який може вживатися у формі як однини, так і множини:
У наведених прикладах вживання форм множини іменників policies та lives значною мірою пов'язано із вживанням в англійських реченнях інших іменників у формі множини. 4) українським іменникам pluralia tantum відповідають англійські іменники, що можуть вживатися як у формі однини, так і у формі множини, але вживаються звичайно у формі однини:
Таке вживання форми однини debate та conflict в англійському реченні можна пояснити тим, що в ньому відсутні інші безпосередньо пов'язані із зазначеним іменником іменники у множині. Значні труднощі перекладу на англійську мову виникають через те, що багато слів англійської мови можуть бути як счислюваними, так і несчислюваними. Наприклад, таким є слово detail – в залежності від словосполучення, в якому воно вживається, це слово може бути як абстрактним, так і конкретним, тобто, вживатися тільки в однині або ж в однині та множині. Для носія української мови таке вживання слова detail становить певну трудність, оскільки в український мові його відповідник звичайно вживається у формі множини (" подробиці, деталі "). Слід мати на увазі, що словосполученню " вдаватися у подробиці " в англійській мові можуть відповідати і to go into details, і to go into detail (тобто, можливе вживання слова detail в однині та множині), тоді як словосполучення " приділяти увагу подробицям (деталям) ", " вміти добре помічати деталі " та " вивчати щось у деталях " мають лише один відповідник – з формою однини іменника detail: to pay attention to detail, to have an eye for detail, to study smth. in detail. Справа в тому, що у реченнях існує певне семантичне і граматичне узгодження словоформ. У наведених нижче прикладах українським іменникам в однині відповідають англійські іменники у множині тому, що в англійських словосполученнях форма числа іменника повинна узгоджуватися з формами числа інших іменників, які вжиті у множині: різке збільшення кількості поліцейських – sharp increase in police numbers; вплив демографічного вибуху на закордонну політику (країн) – the effects of the population explosion on foreign policies (однієї країні - foreign policy) економічна нерівноправність країн – economic inequalities of nations. Як можна бачити, у першому словосполученні іменник numbers вжито у формі множини тому, що він узгоджується з семантичною множиною іменника police, а в другому та третьому словосполученнях іменники policies та inequalities вжито у формі множини через те, що йдеться про політику та економічну нерівність двох або більше країн.
Тобто, в англійському реченні, у порівнянні з українськими реченнями, в цілому спостерігається більша узгодженість вжитих у ньому іменників у формі числа. Тому, якщо в англійському реченні вже є імпліцитне чи експліцитне представлення семи множини або коли є два різнорідних означення до одного іменника, інший іменник теж повинний мати форму множини:
(Тут вжито два різнорідних прикметники-означення до іменника "спадщина").
(Наявність іменника у формі множини parties зумовлює вживання форм множини іменників histories та origins).
(Вживання слова people із семою множини наводить вживання форми множини origins).
(Форма множини economies зумовлена наявністю форми множини states).
(Форма множини members зумовлює вживання форми множини policies).
Ще одним контекстом вживання форм множини іменників в англійському мовленні при перекладі є імплікованість множинності або повторюваності, як у наведеному нижче прикладі:
Оскільки в українському реченні іменник "діяльність" має імплікативну сему повторюваності і, відповідно, множинності діяльності, в англійському перекладі слід вжити форму множини відповідного іменника – activities. Аналізуючи особливості вживання форм числа іменників в українській та англійській мовах, слід мати на увазі те, що форма множини певних англійських іменників може лексикалізуватися і мати значення, відмінне від значення того ж іменника у формі однини:
У цих прикладах investment має значення " інвестування " та " інвестиція " і останнє значення особливо чітко видно у випадку форми множини. У прикладі, що наводиться нижче, український іменник експорт має значення " експортна поставка ", і тому його англійський відповідник має форму множини – exports:
2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся» В українській мові в якості присудка речення широко вживаються зворотні дієслова з суфіксом "-ся", які в англійській мові мають різні відповідники, в тому числі дієслова, що можуть вживатися і як активні, і як зворотні (to open, to break, to gather тощо). Через це переклад таких українських дієслів може становити певні труднощі. Українські речення із дієсловами-присудками на "-ся" можуть бути як особовими, так і безособовими або неозначено-особовими, причому способи перекладу як тих, так і інших можуть бути однаковими. Загалом, існує кілька основних способів перекладу українських речень із дієсловами-присудками на "-ся": 1. Застосування дієслівної форми пасивного стану:
Цей спосіб застосовується при перекладі українських речень як із підметом, так і без підмета.
2. Введення формального підмета it чи неозначеного підмета one або they:
3. Введення означеного підмета, що можна встановити за допомогою контексту.
Таким способом перекладаються українські речення як із підметом, так і без підмета. Особливо часто такий спосіб використовується при перекладі українських речень моделі " Мені (ім, їх тощо ) +... -ся ":
4. Застосування конструкції There is...
Такий спосіб застосовується переважно у тих випадках, коли дієслово-присудок в українському реченні передує підмету.
5. Заміна українського дієслова на "-ся" англійським дієсловом, яке може вживатися (або вживається виключно) у зворотному значенні:
Такий спосіб переважно застосовується при перекладі особових речень із підметом. Серед англійських дієслів, що вживаються у зворотному значенні, можна назвати такі: to appear "з'являтися; видаватися", to turn "перетворюватися", to enjoy "насолоджуватися", to develop "розвиватися", to start "починатися", to begin "починатися", to finish "закінчуватися", to end "закінчуватися", to learn "навчатися", to change "змінюватися", to join "приєднуватися", to expand "розширюватися", to number "налічуватися" та багато інших (саме можливість вживатися і в активному, і в пасивному (зворотному) значенні є особливістю англійських дієслів).
Різновидом такого способу перекладу є заміна дієслова на "-ся" на активне англійське дієслово, вжите у переносному (метафоричному) значенні:
6. Заміна дієслова на "-ся" англійським дієсловом із зворотним займенником oneself:
7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
8. Застосування англійського метафоричного дієслова-присудка у формі активного способу у сполученні з неживим агентивним підметом:
Підсумовуючи, слід зазначити, що вибір способу перекладу речень із зворотними дієсловами-присудками залежить від типу і виду українського речення, характеру дієслова та особливостей його сполучуваності.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1544; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |