КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями Іноді для дотримання характеру розгортання теми у тексті та правильної передачі актуального членування речення необхідним буває застосування трансформацію пасивізації, тобто заміни речення оригіналу з дієсловом-присудком у формі активного стану на речення із дієсловом-присудком у формі пасивного стану:
Така перекладацька трансформація нерідко застосовується до українських речень, які мають виражені на поверхні агент і пацієнс:
Неозначено-особові речення із дієсловами-присудками у формі активного стану можуть перекладатися англійськими реченнями із дієсловами-присудками у формі пасивного стану:
Перекладачі-початківці нерідко не вживають синтаксичних конструкцій, що відсутні в їхній рідній мові. Серед таких англійських конструкцій – інфінітивна конструкція з прийменником for. Для перекладачів важливо знати всі українські лексико-синтаксичні індикатори доцільності вживання такої конструкції у перекладі, тому розглянемо коротко основні з них. Прикметники, що вживаються у таких конструкціях – це important, convnient, interesting, easy, difficult, hard, possible, impossible, good, better, bad, painful, serious, dangerous, pointless, preferable, profitable тощо. Нижче наводяться моделі українських речень, при перекладі яких застосовується інфінітивна конструкція із прийменником for: 1) "Мені (йому тощо) немає чого...", "Мені (йому тощо) достатньо (корисно, важливо, призначено тощо)...":
2) "Немає сенсу (тощо) + інфінітив":
3) Іменник, що в якості означення має підрядне означувальне речення:
4) Підрядні речення мети (що, як правило, вводяться сполучниками "щоб", "аби" або сполучною фразою "для того, щоб"), а також іменники у сполученні з такими реченнями в якості означення:
5) Речення моделі "He мені (вам тощо) + інфінітив":
6) Речення моделі "мені (їм тощо) + іменник (займенник) + для +іменник":
7) Речення конструкції "дієслово-присудок + прийменниково-іменникове словосполучення":
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1367; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |