КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переклад безособових та неозначено-особових речень
Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. done та to have/get smb. do smth. Мови можуть відрізнятися тим, наскільки в них виражено імпліцитну предикативність – чи вона глибоко імпліцитна, як в українському реченні “Я хочу переказати гроші”, чи вона напівімпліцитна (або напівекспліцитна), як в англійському реченні “I want to have this money transferred”. В українській мові речення “Я хочу випрати сорочки” фактично двозначне: “Я хочу сам випрати сорочки” і “Я хочу, щоб мені випрали сорочки”. В англійській мові таке розрізнення обов’язково відображається у поверхневій структурі речення, і тому є два англійських відповідника українського речення з імпліцитною вторинною предикативністю: “I want to launder my shirts” і “I want to have my shirts laundered”. При перекладі українських речень на зразок “Я хочу випрати сорочки” слід звертати увагу на те, чи є агент вторинної імпліцитної предикації “випрати сорочки” тотожним агенту первинної предикації “Я хочу”. Якщо вони не співпадають (про що може свідчити контекстуальна інформація), то тоді слід використовувати англійське речення із структурою напівекспліцитної вторинної предикації have/get smb. do smth. або have/ get smth. done:
Слід зазначити, що такою конструкцією перекладаються й підрядні додаткові речення бажання, що вводяться сполучником “аби” та, рідше, “щоб”, у складнопідрядних реченнях, присудок головного речення яких виражений дієсловом говоріння на кшталт “сказати” та бажання на кшталт “хотіти”:
Як відомо, безособове речення в українській мові – це односкладне (без підмета) присудкове речення із високим рівнем узагальнення динамічної ознаки та фокусом уваги мовця на таку ознаку, наприклад: Тобі не холодно? Нам весело! Їй соромно. Вважається, що... Виявилося, що... Мені хотілося... Необхідно зазначити, що... Не слід ігнорувати той факт, що... Цьому не бувати! Світає! Мене хилило на сон. Неозначено-особове речення – це також односкладне (без підмета) присудкове речення, де виконавець дії мислиться дуже неконкретно, так, що його не можна виразити іменником або особовим займенником, хоч присудок вжито у формі третьої особи множини, наприклад: На тому кінці дроту довго не відповідали. Павло знав: коли він опублікує свої матеріали такими, як вони є, його вважатимуть за божевільного. Але чому він хотів, щоб зі мною зв'язалися негайно? Запис покажуть через півгодини після нашого відльоту. В англійській мові, як відомо, речення не можуть вживатися без підмета (хоча є виключення з цього правила), тому переклад безособових та неозначено-особових речень становить певні труднощі. Головна складність полягає у правильному підборі підмета (чи смислового, чи хоч формального) англійського речення, тому що англійськими відповідниками таких безпідметових речень виступають, як правило, двоскладові речення. 1. Існують такі основні способи перекладу українських безособових та неозначено-особових речень на англійську мову:
1) Використання речень із підметом one:
2) використання речень із підметом we (або, значно рідше, І):
3) використання речень із підметом you:
4) використання речень із підметом they:
5) використання речень із підметом people:
6) використання речень із пасивною формою дієслова:
7) використання речень із формальним підметом it:
8) використання речення із об'єктним дієприкметниковим або інфінітивним зворотом:
9) використання речення структури there is (no), особливо при перекладі речень, що містять слово-предикат "немає":
2. Слід зазначити, що в окремих випадках при перекладі підмет може не відновлюватися. Зокрема, це стосується перекладу безособових речень, що переважно вживаються в якості вставних – такі речення перекладаються без підмета із використанням пасивної форми дієслова-присудка:
3. У деяких випадках (особливо коли речення не несе суттєвої предметної інформації) безособове речення не перекладається, а просто вилучається, як у наступному прикладі:
Отже, для правильного перекладу українських безособових і неозначено-особових речень англійською мовою потрібно: 1) Використовуючи контекстуальну інформацію, визначити, чи потрібно при перекладі вводити підмет речення. 2) Який саме підмет речення буде доречний у перекладі. 3) Якщо при перекладі немає необхідності вводити підмет в англійське речення, перекладіть тим способом, який не передбачає введення підмета.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 3648; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |