Суб’єктно-інфінітивна конструкція в українській мові відсутня, тому нерідко при перекладі українських простих безособових речень із дієсловами-присудками " вважатися, розумітися тощо" та складнопідрядних речень певної моделі (безособове або неозначено-особове головне речення із присудками на зразок " вважається/вважають/очікується/очікують тощо" + підрядне додаткове речення, що вводиться сполучником " що ") перекладачами-носіями української мови як рідної вона не використовується.
До списку українських дієслів, що звичайно виконують функцію присудка у (головному) реченні, належать такі дієслова:
2) чуттєвого сприйняття (бачити, чути, відчувати тощо),
3) говоріння і повідомлення (казати, вимовляти, повідомляти тощо),
4) дозволу, прохання, наказування та примушування (дозволяти, наказувати, примушувати тощо)
5) такими дієсловами і дієслівними сполученнями, як здаватися, траплятися, виявлятися, бути певним, бути ймовірним тощо:
Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення безробіття та інфляції.
The government is expected to take measures to decrease both unemployment and inflation.
Вважають, що назва Києва походить від імені його легендарного засновника князя Кия.
Kyiv's name is believed to be derived from that of its legendary founder, Prince Kyi.
Передбачалося, що він виграє другу золоту медаль на літніх Олімпійських іграх 1992 року у Барселоні.
He was expected to win a second gold medal at the 1992 Summer Olympics in Barcelona.
Із застосуванням суб’єктно-інфінітивної конструкції перекладають також речення, що містять вставні речення “ як вважають, як вважається, якочікують, як очікується, як передбачають, як передбачається, як припускають ” тощо:
Таке поєднання науково-дослідної роботи разом із зменшенням грошових витрат буде підтримувати, як очікується, конкурентоздатність економіки Японії.
This combination of research and development and cost-cutting is expected to maintain Japan's economic competitiveness.
Заміна підрядного речення на зворот є достатньо поширеним видом компресії речення при перекладі на англійську мову. Підрядні речення можуть замінюватися на дієприкметникові, герундіальні та інфінітивні:
Українська політика на західному напрямку ставатиме все більш натоцентричною, що об'єктивно сприяє розширенню блока на схід.
Ukrainian foreign policy will be increasingly NATO-centric,facilitating, in objective terms, the eastward expansion of NATO.
Музей образотворчого мистецтва, що спеціалізується на малярстві XIX і XX століть, є справжнім мистецьким осередком у Цюриху.
Specializing on the 19th and 20th century art, the Museum of Fine Arts is Zurich's premier location for the fine arts.
Англійськими дієприкметниковими зворотами замінюються переважно українські означальні підрядні речення, і тоді в англійському перекладі часто застосовується зворот із дієприкметником II, що вводиться сполучником " once " і, рідше, з дієприкметником І:
До пластичної хірургії, що колись вважалася хірургією для багатих і знаменитих, зараз звертаються люди різних суспільних прошарків.
Once considered the surgery of the rich and famous, aesthetic surgery is now sought by people from all walks of life.
Ця країна, що колись процвітала, в економічному плані стала руїною.
Once thriving, the nation has become an economic disaster.
Зворотом із дієприкметником II перекладаються також інші види підрядних речень, зокрема, умовні підрядні речення:
Якщо є домовленість, то це повинно бути зроблено!
Once agreed, this must be done!
Такі підрядні речення можуть перекладатися також означальними прикметниковими або іменниковими зворотами, що вводяться сполучником once:
Ця хвороба,що колись вважалася абсолютно смертельною, зараз ефективно лікується.
Once inevitably fatal, the disease is now treated effectively.
Велі Кесумов, який колись був форвардом азербайджанської команди, був визнаний найкращим бомбардиром російського чемпіонату.
Veli Kasumov, once a forward of the Azerbaijan team, was named the best striker of the Russian championship.
Дієприкметникові звороти можуть також заміняти й сурядні речення або речення з однорідними присудками:
Всі вони самі скінчили погано, a в країнах своїх призвели до краxy культури, економіки, у кінцевому рахунку – до розпаду держави.
All of them came to a bad end themselves, leading their countries to a collapse of culture and the economy and, in the end, to disintegration.
Оксана Баюл народилася у Дніпропетровську і почала займатися фігурним катанням у дитинстві.
Born in Dnipropetrovsk, Oksana Baiul began ice skating as a child.
Сили талібану підійшли близько до кордонів, і ситуація в регіоні змінилася.
With Taliban forces having come close to the borders the situation in the region has changed.
На англійський герундіальний зворот замінюються переважно додаткові підрядні речення, підрядні речення поступки та підрядні часу:
Ідея незалежності центрального банку стала дуже популярною, хоча люди й не розуміли, в чому її суть.
The idea of the central bank independence became widely popular without people understanding its meaning.
Природно, Київ зацікавлений у тому, щоб туман не розсіювався якомога довше: це допомагає розширювати колекцію "знаків уваги" з боку Заходу і дає надію на цілком відчутну допомогу.
Obviously, Kyiv is interested in keeping the policy obscure for as long as possible. This helps to attract attention of the West and gives hope for more material signs of goodwill.
Інфінітивні звороти використовуються здебільшого при перекладі означальних підрядних речень:
Сьогодні вранці державний секретар та міністр закордонних справ оголосили про саміт двох президентів, місце проведення якого буде узгоджене обома сторонами.
This morning, the State Secretary and the Foreign Minister announced a summit between the two Presidents at a place to be mutually determined.
Сторони мають спільні інтереси,що повинні обговорюватися, та розбіжності,стосовно яких потрібно провести переговори.
The parties have common interests to negotiate over and areas of disagreement to negotiate about.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление