Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Заміна речення на зворот




Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією

Суб’єктно-інфінітивна конструкція в українській мові відсутня, тому нерідко при перекладі українських простих безособових речень із дієсловами-присудками " вважатися, розумітися тощо" та складнопідрядних речень певної моделі (безособове або неозначено-особове головне ре­чення із присудками на зразок " вважається/вважають/очікується/очі­кують тощо" + підрядне додаткове речення, що вводиться сполучни­ком " що ") перекладачами-носіями української мови як рідної вона не використовується.

До списку українських дієслів, що звичайно виконують функцію присудка у (головному) реченні, належать такі дієслова:

1) розумового сприйняття (вважати, очікувати, припускати, знати, пе­редбачати, гадати, розглядати, заперечувати тощо),

2) чут­тєвого сприйняття (бачити, чути, відчувати тощо),

3) говорін­ня і повідомлення (казати, вимовляти, повідомляти тощо),

4) дозволу, прохання, наказування та примушування (дозволяти, нака­зувати, примушувати тощо)

 

5) такими дієсловами і дієслівними спо­лученнями, як здаватися, траплятися, виявлятися, бути певним, бути ймовірним тощо:

Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення без­робіття та інфляції. The government is expected to take measures to decrease both unemployment and inflation.
Вважають, що назва Києва походить від імені його легендар­ного засновника князя Кия. Kyiv's name is believed to be derived from that of its legendary founder, Prince Kyi.
Передбачалося, що він ви­грає другу золоту медаль на літніх Олімпійських іграх 1992 року у Бар­селоні. He was expected to win a second gold medal at the 1992 Summer Olympics in Barcelona.

 

Із застосуванням суб’єктно-інфінітивної конструкції перекладають та­кож речення, що містять вставні речення “ як вважають, як вважається, якочікують, як очікується, як передбачають, як передбачається, як при­пускають ” тощо:

Таке поєднання науково-дослід­ної роботи разом із зменшен­ням грошових витрат буде підтри­мувати, як очікується, конкурентоздатність економіки Японії. This combination of research and development and cost-cutting is expected to maintain Japan's economic competitiveness.

 

Заміна підрядного речення на зворот є достатньо поширеним видом компресії речення при перекладі на англійську мову. Підрядні речення можуть замінюватися на дієприкметникові, герундіальні та інфінітивні:

Українська політика на західно­му напрямку ставатиме все більш натоцентричною, що об'єктивно сприяє розширенню блока на схід. Ukrainian foreign policy will be increasingly NATO-centric,faci­litating, in objective terms, the eastward expansion of NATO.
Музей образотворчого мистец­тва, що спеціалізується на ма­лярстві XIX і XX століть, є справжнім мистецьким осередком у Цюриху. Specializing on the 19th and 20th century art, the Museum of Fine Arts is Zurich's premier location for the fine arts.  

 

Англійськими дієприкметниковими зворотами замінюються переваж­но українські означальні підрядні речення, і тоді в англійському перекладі часто застосовується зворот із дієприкметни­ком II, що вводиться сполучником " once " і, рідше, з дієприкметником І:

До пластичної хірургії, що колись вважалася хірургією для багатих і знаменитих, зараз звертаються люди різних суспільних прошарків. Once considered the surgery of the rich and famous, aesthetic surgery is now sought by people from all walks of life.
Ця країна, що колись процвітала, в економічному плані стала руїною. Once thriving, the nation has become an economic disaster.

 

Зворотом із дієприкметником II перекладаються також інші види підрядних речень, зокрема, умовні підрядні речення:

Якщо є домовленість, то це повинно бути зроблено! Once agreed, this must be done!

 

Такі підрядні речення можуть перекладатися також означальними прикметниковими або іменниковими зворотами, що вводяться сполуч­ником once:

Ця хвороба,що колись вважа­лася абсолютно смертельною, зараз ефективно лікується. Once inevitably fatal, the disease is now treated effectively.
Велі Кесумов, який колись був форвардом азербайджансь­кої команди, був визнаний най­кращим бомбардиром російського чемпіонату. Veli Kasumov, once a forward of the Azerbaijan team, was named the best striker of the Russian cham­pionship.

 

Дієприкметникові звороти можуть також заміняти й сурядні речення або речення з однорідними присудками:

Всі вони самі скінчили погано, a в країнах своїх призвели до краxy культури, економіки, у кінцево­му рахунку – до розпаду держави. All of them came to a bad end themselves, leading their countries to a collapse of culture and the economy and, in the end, to disin­tegration.
Оксана Баюл народилася у Дніпропетровську і почала за­йматися фігурним катанням у ди­тинстві. Born in Dnipropetrovsk, Oksana Baiul began ice skating as a child.
Сили талібану підійшли близько до кордонів, і ситуація в регіоні змінилася. With Taliban forces having come close to the borders the situation in the region has changed.

 

На англійський герундіальний зворот замінюються переважно додат­кові підрядні речення, підрядні речення поступки та підрядні часу:

Ідея незалежності центрально­го банку стала дуже популярною, хоча люди й не розуміли, в чому її суть. The idea of the central bank independence became widely popular without people understanding its meaning.
Природно, Київ зацікавлений у тому, щоб туман не розсіювався якомога довше: це допомагає роз­ширювати колекцію "знаків уваги" з боку Заходу і дає надію на цілком відчутну допомогу. Obviously, Kyiv is interested in keeping the policy obscure for as long as possible. This helps to attract attention of the West and gives hope for more material signs of goodwill.

 

Інфінітивні звороти використовуються здебільшого при перекладі оз­начальних підрядних речень:

Сьогодні вранці державний сек­ретар та міністр закордонних справ оголосили про саміт двох прези­дентів, місце проведення якого буде узгоджене обома сторонами. This morning, the State Secretary and the Foreign Minister announced a summit between the two Presidents at a place to be mutually determi­ned.
Сторони мають спільні інтере­си,що повинні обговорювати­ся, та розбіжності,стосовно яких потрібно провести переговори. The parties have common interests to negotiate over and areas of disagreement to negotiate about.



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1290; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.