КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Вилучення елементів речення
Заміна підрядного речення словом або словосполученням При перекладі з української мови на англійську нерідко застосовується компресія у вигляді заміни підрядного речення на слово або словосполучення. Така трансформація застосовується переважно до підрядних означальних і додаткових речень та підрядних часу: 1) заміна підрядного додаткового речення:
2) заміна підрядного речення часу:
3) заміна підрядного означального речення:
Одним із виявів компресії при перекладі є вилучення певних компонентів словосполучень або членів речення. Вилучення є, поряд із заміною, додаванням та переставлянням елементів, однією з базових перекладацьких трансформацій. Причини такого виду компресії полягають, зокрема, у відмінностях граматичної будови англійської та української мов мови і традицій мовлення англійською та українською мовами. При вилученні слів із словосполучень відбувається заміна на менше словосполучення або заміна на слово. а) Вилучення слова із словосполучення У деяких випадках у зв'язку з особливостями побудови словосполучень в англійській мови при перекладі може здійснюватися вилучення зайвих з точки зору норм англійської мови слів. Зокрема, це стосується певних сполучень іменників, перш за все віддієслівних іменників, що мають суфікси -ання/-ення, -ття, з іншими іменниками, коли вилученню підлягають саме такі похідні іменники із зазначеними суфіксами: причини виникнення війни – causes of war, право домагатися проведення слухання – right to seek a hearing, на знак протесту проти прийняття цього закону – in protest against the law,причини існування безробіття – causes of unemployment, з часу отримання незалежності – since independence, підстава подання позову – cause of action.
При перекладі переважно вилучаються зі словосполучень такі іменники, як виникнення, існування, отримання, формування, прийняття, проведення, ведення, зберігання, підписання, обрання, запровадження, створення, проголошення, введення, підписання, досягнення тощо, наприклад:
Розглянемо інші випадки вилучення слів із словосполучень, наприклад: припинити передплату газети – to discontinue а newspaper, переговори з позиції сили – negotiations from strength, політика з позиції сили – power politics, вести переговори з позиції сили – to negotiate from strength, оплата після пред’явлення документів – payment against documents, шкала ставок оплати – scale of payments. Причинами вилучення певних слів із словосполучень під час перекладу є особливості сполучуваності слів в українській та англійській мовах і особливості подання інформації. Слід зазначити, що нерідко при перекладі на англійську мову вилучаються слова на зразок “ компанія, рамка, термін, питання, територія, якість тощо” з прийменниково-іменникових та іменниково-іменникових словосполучень:
Вилучення слова при перекладі може відбуватися через вибір меншого за обсягом контекстуального синоніма:
Ще один випадок компресії шляхом заміни словосполучення на коротше словосполучення або слово – це заміна фразового дієслова на однослівне дієслово (універб):
Застосування такого прийому компресії вимагає від перекладача абсолютної впевненості у тому, що в англійській мові вживається менше, у порівнянні з українською мовою, за обсягом словосполучення або слово замість словосполучення.
б) Заміна словосполучення на слово Відповідником українського словосполучення може бути англійське слово (похідне або складне), і у такому випадку можна також говорити про компресію речення при перекладі. Нерідко це зумовлено особливостями словотвірної системи англійської мови. Нижче наводяться приклади таких українських словосполучень: прикрашати дорогоцінностями – to bejewel; з окулярами – bespectacled; розлитий у пляшки – bottled; вдягнений в уніформу – uniformed; у плавальному костюмі – swimsuited; із шкоринкою – crusted; з дверима – doored; з вікнами – windowed; з двигуном – engined; з фонтаном – fountained; відвідуваний туристами – touristed; на прізвище – surnamed. Серед англійських похідних слів, здатних заміняти при перекладі українські словосполучення – похідні слова із суфіксами -ed, -less, -able тощо:
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1192; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |