КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
Декомпресія українського речення при перекладі у формі заміни українського слова або словосполучення на англійське підрядне підметове речення застосовується у випадку перекладу речень-моделей " прикм. + бути + дещо інше/(не) те, що...", " дієсл. -присудок + дещо інше/(не) те, що..." (нерідко такі речення містять прислівник "особливо" або словосполучення "не стільки..., скільки..."):
Так само перекладаються й українські вставні речення, що починаються сполучником " що " (на зразок "що важливіше", "що цікаво"):
Слід зазначити, що українські емфатичні речення інших моделей також перекладаються за допомогою підметових підрядних речень у складі складнопідрядних речень:
В англійській мові реальність сприйняття може представлятися як здатність або можливість сприйняття. Це зумовлено тим, що є реальна можливість, яка в англійській мові може трактуватися метафорично як реальність. Іншими словами, в англійській мові позначається умова сприйняття, а в українській мові – саме сприйняття (тобто в англійській мові позначається перша фаза (умова) сприйняття, а в українській мові – сам процес сприйняття). В англійські мові можливість /неможливість, що існує або виникла завдяки ситуації, звичайно експлікується, тоді як у мовленні українською мовою – ні. Так само і здатність /нездатність в англійському мовленні експлікується за допомогою дієслова саn: 1) Можливість /неможливість через обставини:
2) Здатність/нездатність:
В українській мові звичайність дії як уміння частіше представляється екстемпоральним простим дієслівним присудком (хоча може представлятися й складним модальним дієслівним присудком, а в англійській мові частіше представляється складним модальним дієслівним присудком з саn). Як правило, такі українські прості дієслова-присудки перекладаються складним модальним дієслівним присудком з модальним дієсловом саn: 1) перцeптивні дієслова ("бачити, чути, відчувати, розуміти, пам'ятати" тощо); 2) дієслова здатності ("грати, плавати, читати, говорити, писати" тощо). Нижче наводяться приклади перекладів дієслів-присудків, що позначають чуттєве сприйняття та розумову діяльність:
Питання для самоконтролю 1. Що таке компресія? 2. Наведіть приклади українських словосполучень, які при перекладі на англійську мову заміняються на слово. 3. У яких випадках відбувається заміна підрядного речення на дієприкметниковий зворот? 4. Які українські речення можуть перекладатися із застосуванням суб’єктно-інфінітивної конструкції? 5. Які українські речення при перекладі замінюються на герундіальний зворот? 6. Що таке декомпресія? 7. У якій мові (українській чи англійській) частотність вживання присвійних займенників більша і чому? 8. На означення яких іменників потрібно використовувати присвійні займенники при перекладі на англійську мову? 9. Які українські дієслова, як правило, перекладаються складним модальним дієслвіним присудком? 10. Як перекладаються українські вставні речення, що починаються сполучником “що” (на зразок “що важливіше”, “що цікаво”)?
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 794; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |