Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переклад прислів’їв




Прислів'я, як відомо, мають форму речення – простого або, часті­ше, складного. Значна кількість прислів’їв є етноспецифічною через вживання в них етноспецифічних слів, наприклад:

Не завжди коту мас­ляна. – After a Christmas comes a Lent;

Не усе ж то козак, що списа має. – All are not soldiers that go to the war.

З точки зору перекладу прислів’їв доцільно розрізняти інтернаціо­нальні та етноспецифічні прислів’я та образні і необразні прислів’я. До інтернаціональних належать такі прислів’я, як "Всі шляхи ведуть до Риму", "Мета виправдовує засоби". З іншого боку, етноспецифічними (суто українськими) є, наприклад, прислів'я "Не завжди коту масляна" та "Не вмер Данило, так болячка задавила".

А ось кілька прикладів образних українських прислів'їв:

Біда не сама ходить, а з собою ще й горе водить.

На похиле дерево і кози скачуть.

Голодній кумі лиш хліб на умі, а сита і про книші забула.

Хто стане вівцею, того вовк з'їсть.

Ворона хоч мала, а рот великий.

Прикладами необразних українських прислів'їв є:

3 неправдою світ пройдеш, та назад не вернешся.

Страх більший від переполоху.

Уміла готувати, та не вміла подавати.

Серед головних труднощів перекладу прислів’їв можна зазначити такі:

1) відсутність відповідного прислів’я у мові перекладу. Наприклад, в англійській мові відсутні такі за смислом прислів’я, як " У городі бузина, а в Києві дядько " та " Хрін від редьки не солодший ";

2) Розбіжності в емоційній забарвленості та образності українських і відповідних англійських прислів’їв або ж належність прислів’я в одній мові до образних прислів’їв, а в іншій мові – до необразних прислів’їв. Наприклад, українське прислів’я " Дешева рибка, погана юшка " є образ­ним, тоді як її англійський відповідник Cheapest is the dearest є необразним прислів’ям. А відповідні українське та англійське прислів’я " Суха ложка рот дере. – An empty hand is no lure for a hawk. " мають різну образність.

3) Етноспецифічність прислів'їв та відмінності прислів'їв у націо­нальній забарвленості – необхідність, з одного боку, збереження націо­нального колориту, а з другого боку, певної локалізації, яка не була б занадто значною. Наприклад, використання українського власного імені робить прислів’я етноспецифічним: Який Сава, така й слава. – As is the workman, so is the work (Like carpenter, like chips; A workman is known by his work). Етноспецифічність українського прислів’я " Гречана каша сама себе хвалить " зумовлена використанням позначення поширеної в Ук­раїні і зовсім непоширеної у Великобританії їжі, тому перекладається вона більш нейтральним у національному плані прислів’ям " Each bird loves to hear himself sing ".

4) Певна контекстуальна багатозначність прислів’їв і можливість неточного визначення значення прислів’я. Наприклад, прислів'я " Мов­чанка – золото " може бути коментарем стосовно мовчання когось, на­казом або проханням мовчати і обіцянкою мовчати.

Переклад необразних прислів’їв значно менш складний, ніж образ­них прислів’їв, які в силу образності більш етноспецифічні. Необразні українські прислів’я, як правило, мають необразні англійські відповідники:

Що край – то звичай. Every country has its customs (або: So many countries, so many customs).
Краще втратити життя, ніж добpe ім'я.   A bad wound is cured, not a bad name (або: Ill wounds may be cured, but not ill names).
Біда всьому навчить. Adversity is a good discipline.
Мета виправдовує засоби. The end justifies the means.

Деякі необразні прислів’я при перекладі можуть калькуватися, тобто передаватися дослівно:

То й не жінка, як сім раз на день не обманить чоловіка. A woman does not deserve her name if she does not cheat a man less than seven times every day.
Хтось дуже давно, може перед віками, сказав велику мудрість: якє хліб і вода, то нема голода. A long time ago, maybe centuries ago, someone uttered these words of great wisdom: "Wherever there is bread and water, there can be no famine ".

Загалом, прислів’я переважно перекладаються наступними спосо­бами:

1) Еквівалентним українським прислів’ям, що має те саме значення та образність:

Крайнощі сходяться. Extremes meet.
Поки дишу – сподіваюсь. While there is life, there is hope.
Час – гроші. Time is money.

 

У цьому випадку існує тільки один англійський відповідник українсь­кого прислів’я. Такі випадки наявності моноеквівалента прислів’я дос­татньо рідкі.

2) Відносним моноеквівалентом – частковим образним відповідником:

а) із певними розбіжностями в образності:

Не поможе мертвому кадило, вороні мило. Crow is never the whiter for washing himself often.
Що у тверезого на умі, те у п'яного на язиці. Drunkenness reveals what soberness conceals.

 

б) із повністю відмінною образністю:

Старий віл борозни не псує. The deuce [devil] knows many things because he is old.
Наскочила коса на камінь. Diamond cut diamond.
Полоханий заєць і пенька боїться. A bitten child dreads the dog.
Горщиком назови, а в піч не станови. Call me cousin but cousin me not.
Не страши кота салом.   A dog will not cry if you beat him with a bone.

 

Такий спосіб перекладу є найпоширенішим, оскільки значна частина прислів'їв в усіх мовах є етноспецифічною у плані образності.

в) із частково відмінними граматичними характеристиками або лек­сичним складом:

Де чорт не зможе, там баба поможе. Where the devil gives in, the woman wins.
He такий страшний чорт, як його малюють. The devil is not so black as he is painted.  
Вночі всі коти сірі. All cats are grey in the dark.
І в наше віконце засяє сонце. The sun will shine down our street, too. The sun will shine on our side of the fence.
Ворон ворону око не виклює. Crows do not pick crow's eye.

3) Необразним відповідником:

Коли б знав, де упав, то соломки б підіслав. Danger foreseen is half avoided.  
He вмер Данило, так болячка задавила. It is a distinction without a difference.
Де тонко, там і рветься. A chain is no stronger than its weakest link.

4) Варіантним відповідником (коли робиться вибір одного з кількох еквівалентних прислів'їв):

Видно птаха по польоту. A bird may be known by its song. Або: The ass is known by its ears чи It's easy to know a hawk from a handsaw.
За двома зайцями поженешся, жодного не впіймаєш. If you run after two hares, you will catch neither. Або: All covet, all lose. чи Dogs that put up many hares kill none.
Прийшло махом – пішло прахом.   Easy come, easy go./Soon gained, soon gone./What comes with the wind goes with the water.

 

Слід зазначити, що в англійській мові є значна кількість прислів’їв, що мають синоніми, і перекладачу може бути важко вибрати найадекватніший варіант. Наприклад, прислів’я "Береженого бог береже" має такі варіантні відповідники:

Nothing like being on the safe side. You (one) cannot be too careful.

Discretion is the better part of valour. It is good to have a cloak for the rain.

Caution is the parent of safety.God takes care of those who take care of themselves.

Вибір конкретного варіанта перекладу при цьому зумовлюється най­більшою близькістю до смислу українського прислів’я у плані відтінку значення, стилю та образності (якщо це образне прислів’я), відповід­ності контекстуальним чинникам та припустимим рівнем локалізації при­слів’я при перекладі.

 

5) Вільний переклад:

а) калькування (або дослівний переклад):

Де сила панує, там правда мовчить. Where force reins, no truth remains.
He плюй у колодязь – доведеться води напитися. Don't spit in a well: you may have to draw water from it.

 

Для того, щоб було зрозуміло, що читач має справу з іншомовним (українським) прислів’ям, нерідко при застосуванні такого способу пе­рекладу необхідно давати пояснювальний коментар у вигляді таких парентетичних речень, як "As the Ukrainian proverb goes (has it)", "As they say in Ukraine, ""As Ukrainians say", перед прислів’ям:

Била жінка чоловіка, пішла позивати: присудили чоловіку ще жінці платити.   As the Ukrainian proverb goes, a woman beat his husband and brought a suit against him: he was sentenced to pay the claim.

 

Дослівний переклад слід застосовувати дуже обережно, зважаючи на те, чи є необхідність вводити у текст перекладу думку, характерну для іншої культури, і наскільки точно у перекладі передано не тільки зміст, а й смисл прислів’я.

б) описовий переклад:

Моя хата з краю. It is no concern of mine. It has (is) nothing to do with me.
Горе тільки рака красить. Adversity flatters no man.

 

Описовий переклад застосовується тоді, коли дослівний переклад призводить до буквалізму, що затемнює смисл українського прислів’я. Так, дослівний переклад прислів’я "Язик до Києва доведе" – Your tongue will get you to Kyiv – буде незрозумілим для англомовного читача, тому слово Kyiv потрібно замінити на anywhere – Your tongue will get you anywhere.

Питання для самоконтролю

1. Якими способами перекладаються українські метафоричні слова англійською мовою?

2. Якими способами перекладаються українські метонімічні слова англійською мовою?

3. Які основні способи перекладу українських фразеологізмів англійською мовою?

4. Що таке моноеквівалентний переклад фразеологізмів?

5. Що таке абсолютні фразеологічні еквіваленти та відносні моноеквіваленти? Наведіть приклади.

6. Який переклад називають вибірковим перекладом фразеологізмів?

7. У яких випадках застосовується вільний переклад фразеологізмів?

8. Які існують способи вільного перекладу фразеологізмів, Яка між ними відмінність?

9. Який поділ прислів’їв є доцільним з точки зору їхнього перекладу?

10. Які труднощі перекладу прислів’їв можна визначити як основні?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 4616; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.031 сек.