КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переклад прислів’їв
Прислів'я, як відомо, мають форму речення – простого або, частіше, складного. Значна кількість прислів’їв є етноспецифічною через вживання в них етноспецифічних слів, наприклад: Не завжди коту масляна. – After a Christmas comes a Lent; Не усе ж то козак, що списа має. – All are not soldiers that go to the war. З точки зору перекладу прислів’їв доцільно розрізняти інтернаціональні та етноспецифічні прислів’я та образні і необразні прислів’я. До інтернаціональних належать такі прислів’я, як "Всі шляхи ведуть до Риму", "Мета виправдовує засоби". З іншого боку, етноспецифічними (суто українськими) є, наприклад, прислів'я "Не завжди коту масляна" та "Не вмер Данило, так болячка задавила". А ось кілька прикладів образних українських прислів'їв: Біда не сама ходить, а з собою ще й горе водить. На похиле дерево і кози скачуть. Голодній кумі лиш хліб на умі, а сита і про книші забула. Хто стане вівцею, того вовк з'їсть. Ворона хоч мала, а рот великий. Прикладами необразних українських прислів'їв є: 3 неправдою світ пройдеш, та назад не вернешся. Страх більший від переполоху. Уміла готувати, та не вміла подавати. Серед головних труднощів перекладу прислів’їв можна зазначити такі: 1) відсутність відповідного прислів’я у мові перекладу. Наприклад, в англійській мові відсутні такі за смислом прислів’я, як " У городі бузина, а в Києві дядько " та " Хрін від редьки не солодший "; 2) Розбіжності в емоційній забарвленості та образності українських і відповідних англійських прислів’їв або ж належність прислів’я в одній мові до образних прислів’їв, а в іншій мові – до необразних прислів’їв. Наприклад, українське прислів’я " Дешева рибка, погана юшка " є образним, тоді як її англійський відповідник Cheapest is the dearest є необразним прислів’ям. А відповідні українське та англійське прислів’я " Суха ложка рот дере. – An empty hand is no lure for a hawk. " мають різну образність. 3) Етноспецифічність прислів'їв та відмінності прислів'їв у національній забарвленості – необхідність, з одного боку, збереження національного колориту, а з другого боку, певної локалізації, яка не була б занадто значною. Наприклад, використання українського власного імені робить прислів’я етноспецифічним: Який Сава, така й слава. – As is the workman, so is the work (Like carpenter, like chips; A workman is known by his work). Етноспецифічність українського прислів’я " Гречана каша сама себе хвалить " зумовлена використанням позначення поширеної в Україні і зовсім непоширеної у Великобританії їжі, тому перекладається вона більш нейтральним у національному плані прислів’ям " Each bird loves to hear himself sing ". 4) Певна контекстуальна багатозначність прислів’їв і можливість неточного визначення значення прислів’я. Наприклад, прислів'я " Мовчанка – золото " може бути коментарем стосовно мовчання когось, наказом або проханням мовчати і обіцянкою мовчати. Переклад необразних прислів’їв значно менш складний, ніж образних прислів’їв, які в силу образності більш етноспецифічні. Необразні українські прислів’я, як правило, мають необразні англійські відповідники:
Деякі необразні прислів’я при перекладі можуть калькуватися, тобто передаватися дослівно:
Загалом, прислів’я переважно перекладаються наступними способами: 1) Еквівалентним українським прислів’ям, що має те саме значення та образність:
У цьому випадку існує тільки один англійський відповідник українського прислів’я. Такі випадки наявності моноеквівалента прислів’я достатньо рідкі. 2) Відносним моноеквівалентом – частковим образним відповідником: а) із певними розбіжностями в образності:
б) із повністю відмінною образністю:
Такий спосіб перекладу є найпоширенішим, оскільки значна частина прислів'їв в усіх мовах є етноспецифічною у плані образності. в) із частково відмінними граматичними характеристиками або лексичним складом:
3) Необразним відповідником:
4) Варіантним відповідником (коли робиться вибір одного з кількох еквівалентних прислів'їв):
Слід зазначити, що в англійській мові є значна кількість прислів’їв, що мають синоніми, і перекладачу може бути важко вибрати найадекватніший варіант. Наприклад, прислів’я "Береженого бог береже" має такі варіантні відповідники: Nothing like being on the safe side. You (one) cannot be too careful. Discretion is the better part of valour. It is good to have a cloak for the rain. Caution is the parent of safety.God takes care of those who take care of themselves. Вибір конкретного варіанта перекладу при цьому зумовлюється найбільшою близькістю до смислу українського прислів’я у плані відтінку значення, стилю та образності (якщо це образне прислів’я), відповідності контекстуальним чинникам та припустимим рівнем локалізації прислів’я при перекладі.
5) Вільний переклад: а) калькування (або дослівний переклад):
Для того, щоб було зрозуміло, що читач має справу з іншомовним (українським) прислів’ям, нерідко при застосуванні такого способу перекладу необхідно давати пояснювальний коментар у вигляді таких парентетичних речень, як "As the Ukrainian proverb goes (has it)", "As they say in Ukraine, ""As Ukrainians say", перед прислів’ям:
Дослівний переклад слід застосовувати дуже обережно, зважаючи на те, чи є необхідність вводити у текст перекладу думку, характерну для іншої культури, і наскільки точно у перекладі передано не тільки зміст, а й смисл прислів’я. б) описовий переклад:
Описовий переклад застосовується тоді, коли дослівний переклад призводить до буквалізму, що затемнює смисл українського прислів’я. Так, дослівний переклад прислів’я "Язик до Києва доведе" – Your tongue will get you to Kyiv – буде незрозумілим для англомовного читача, тому слово Kyiv потрібно замінити на anywhere – Your tongue will get you anywhere. Питання для самоконтролю 1. Якими способами перекладаються українські метафоричні слова англійською мовою? 2. Якими способами перекладаються українські метонімічні слова англійською мовою? 3. Які основні способи перекладу українських фразеологізмів англійською мовою? 4. Що таке моноеквівалентний переклад фразеологізмів? 5. Що таке абсолютні фразеологічні еквіваленти та відносні моноеквіваленти? Наведіть приклади. 6. Який переклад називають вибірковим перекладом фразеологізмів? 7. У яких випадках застосовується вільний переклад фразеологізмів? 8. Які існують способи вільного перекладу фразеологізмів, Яка між ними відмінність? 9. Який поділ прислів’їв є доцільним з точки зору їхнього перекладу? 10. Які труднощі перекладу прислів’їв можна визначити як основні?
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 4668; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |