Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови




РОЗДІЛ IV

Тестові завдання для підсумкового контролю

1. Translate the sentence «Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення інфляції» into English

a) Measures are to be expected from the government to decrease inflation.

b) The government is expected to take measures to decrease inflation.

c) It is expected for the government to take measures to decrease inflation.

d) The inflation should be decreased by the government.

2. Translate the word combination «причини існування безробіття» into English

a) causes of unemployment; b) causes of unemployment existence;

c) the reasons for existence of unemployment; d) the unemployment causes.

3. Translate the word combination «вести переговори з позиції сили» into English

a) to negotiate with strength; b) to negotiate from the position of strength; c) to negotiate from strength; d) to negotiate from strength position.

4. Translate the word combination «оплата після пред’явлення документів» into English

a) payment against documents; b) payments after document;

c) payments on showing documents; d) payment on giving document.

5. Translate the word combination «шкала ставок оплати» into English

a) scale of rate of payment; b) scale of rate payment;

c) scale of payment; d) rate payment scale.

6. Translate the word combination «придатні для продажу» into English

a) vendible; b) good for sale;

c) acceptable for sale; d) for sale.

7. Translate the word combination «робити все, що можливо» into English

a) to do everything what is possible; b) to do the best;

c) to do one’s best; d) to do every possible thing.

8. Translate the word combination «відвідуваний туристами» into English

a) touristed; b) tourist-visited;

c) visit by tourist; d) touristful.

9. Translate the sentence «Він лише похитав головою» into English

a) He just shook the head. b) He only shook his head.

c) He only shook head. d) The head shook.

10. Translate the sentence «Він удвічі старший за мене» into English

a) He is twice my age. b) He is two times older than I am.

c) He is older than I am twice. d) His age is twice my age.

 

Будь-який текст характеризується приналежністю до певного стилю, і тому можна сказати, що кожний текст має стилістичний аспект, тобто містить стилістичні виражальні засоби – фігури мовлення, тропи тощо.

Стилістичні проблеми перекладу стосуються передачі у перекладі стилістичних характеристик оригіналу: відповідності стилів і жанрів та передачі різних стилістичних засобів. Стилістичні засоби особливо ши­роко вживаються у художній літературі та публіцистиці і значно менш характерні для ділової сфери спілкування та наукової літератури. Ос­кільки стилістична компетенція становить, так би мовити, вищий рівень у порівнянні зі знанням граматики та лексики, то стилістичні проблеми пе­рекладу становлять більші труднощі для перекладача.

Стилістична відповідність перекладу оригіналу досягається за рахунок врахування особливостей стилів текстів мовою оригіналу і перекладу та адекватної передачі всіх стилістичних характеристик оригіналу. Стилістичний відповідник – це сти­лістичний засіб мови перекладу, адекватний відповідному засобу мови оригіналу.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 814; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.