КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Додавння присвійних займенників
Б. Декомпресія при перекладі Декомпресія при перекладі – це збільшення з різних об’єктивних причин обсягу речення цільової мови у порівнянні з обсягом речення мовою оригіналу. Причинами декомпресії є особливості граматичної і лексичної будови мов, а також відмінності норм і традицій мовлення різними мовами.
Відомо, що у мовленні різними мовами різна частота вживання присвійних займенників. В одних мовах частотність їх вживання більша (як в англійській мови), в інших – менша (як в українській мові). Переважно це зумовлено тим, наскільки переважальною є імплікація присвійності у мові – чим більший рівень такої імплікації у системі мовлення, тим менша частотність присвійних займенників у мовленні такою мовою. Ще одним чинником, що впливає на частотність вживання присвійних займенників – це суспільна атракція уваги до власності, тобто ступінь уваги мовної спільноти до приналежності речей, і, відповідно, до суб’єктів їх володіння. Якщо така увага незначна, то частотність присвійних займенників у мовленні буде менша, ніж у тому випадку, коли мовна спільнота приділяє більше уваги до приналежності речей. Зрозуміло, крім цих причин додавання присвійних займенників при перекладі є й чинник мовленнєвих традицій, в яких закріплюється частотність/нечастотність присвійних займенників у мовленні. Присвійний займенник є, поряд з означеним артиклем та деякими іншими мовними елементами, засобом надання означеності іменнику, з яким перший сполучається. Як відомо, в українській мові артиклі (в тому числі означений артикль) не вживаються, тому й частотність присвійних іменників як засобу означення іменника у ній значно нижча. Особливо характерним для англійської мови є вживання присвійних іменників на означення таких іменників, 1) що позначають частини тіла(hand, head, leg, foot тощо) 2) що позначають родичів (father, mother, son, daughter тощо) 3) що позначають особисті речі (chair, trousers, money тощо). Тому при перекладі речень з такими іменниками потрібно звертати увагу на те, чи слід вживати їх із присвійними іменниками, наприклад:
Безумовно такої проблеми не виникає, коли в українському реченні перед іменником вжито присвійний займенник:
Слід мати на увазі, що присвійний займенник вживається в англійській мові не тільки з іменником, а й з герундієм (як правило, в герундіальних зворотах), тому при перекладі українських речень із підметом або додатком, вираженим особовим займенником, такі члени речення можуть замінюватися на відповідний присвійний займенник, що має функцію означення герундія:
Нижче для прикладу наводиться зовсім неповний перелік словосполучень, в яких перед іменником вживається присвійний займенник: з усієї сили – with all one's strength, прогулювати заняття – to shirk one's studies, робити все, що можливо – to do one's best, виконувати погрозу – to carry one's threat into execution, тримати язик за зубами – hold one's tongue, у молодості – in one's youth, чинити по-своєму – to have one's own way, виглядати найкраще – to look one's best, після (свого) повернення – on one's return, давати (свою) згоду – give one's consent, пробивати (свій) шлях – to fight one's way. Слід мати на увазі також і те, що присвійні займенники в англійському перекладі вживаються й тоді, коли в українському реченні вжита непряма форма особових займенників (мене, мені, їй, її, йому, їм тощо) у словосполученні або окремо:
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 833; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |