КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Заміна словосполучення підрядним реченням
Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення Додавння формального додатка one
Ще однією перекладацькою трансформацією додавання є введення в речення, що перекладається, неозначеного займенника-додатка one після деяких англійських дієслів. При перекладі українських речень із дієсловами дозволу, англійськими відповідниками яких є enable, allow, permit, та дієсловами примусу, англійським відповідником яких є make, у перекладі після цих дієслів слід додавати формальний додаток one, оскільки за нормами англійської граматики такі дієслова вимагають додатка:
Декомпресія при перекладі спостерігається й тоді, коли український дієприслівниковий зворот замінюється на підрядне речення. Такий зворот можевключати дієприслівники як недоконаного, так і доконаного виду:
Замість дієприслівникового звороту в англійському перекладі найчастіше вживаються підрядні часу (1а) та підрядні супутніх обставин (1б):
Ще одним видом декомпресії, зумовленим, зокрема, більшою вер- бальністю певних типів англійських речень, є заміна при перекладі українського словосполучення (нерідко, прийменниково-іменникового) англійським підрядним реченням. Внаслідок цього прості українські речення перетворюються у перекладі на англійські складні речення:
Серед українських слів та словосполучень, що нерідко перекладаються (підрядними) реченнями, можна назвати такі: " очевидно ", " поступово ", " у випадку + іменникова група (з віддієслівним іменником)", "без + іменникова група", " при + іменникова група", “ за умови + іменникова група” тощо.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 953; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |