КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Прагматичні проблеми перекладу
РОЗДІЛ V Тестові завдання для підсумкового контролю 1.Translate the word combination «чорна діра бюджету» into English using the metaphor a) the huge hole of a budget; b) the black hole of a budget; c) the black hole in the budget; d) the budget deficit. 2. Translate the word combination «не життя, а животіння» into English using the metaphor a) the jogtrot of one’s life; b) the chasing of one’s life; c) the distraction of one’s life; d) the space of one’s life.
3. Translate the word combination “не костюм, а жах” into English using the metaphor a) a villainous suit of clothes; b) a violence suit of clothes; b) a suspicious suit; d) a terrible suit. 4. Translate the word combination “не капелюх, а хтозна-що” into English using the metaphor a) a bad apology for a hat; b) a sad apology for a hat; c) a bad apologize of a hat; d) a sad apologize of a hat. 5. Translate the word combination “це не хатина, а палац” into English using the metaphor a) it’s a little gam of a house; b) it’s big gem of a house; c) it’s a little gem of a house; d) it’s a big gam of a house. 6. Translate the word combination “не життя, а каторга” into English using the metaphor a) death in life; b) death for life; c) living in death; d) living for death. 7. Translate the word combination “не примищення, а сарай” into English using the metaphor a) a regular barn of a place; b) a regular born of a place; c) a regular bern of a place; d) a regular burn of a place. 8. Translate the phraseological unit «корінь зла» into English a) the root of the evil; b) the root of the trouble; c) the root of the problem; d) the root of the sorrow. 9. Translate the phraseological unit «ложка дьогтю у бочці меду» into English a) the spoonful of honey; b) a fly in the ointment; b) a spoon ful of trouble; d) a spoon in the honey barrel. 10. Odd out the incorrect translation of the phraseological unit «перейти комусь дорогу» a) to snatch sth from under one’s nose; b) to put smb’s nose out of joint; c) to steal a march on smb; d) to cross one’s road. До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов’язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею прагматичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чинника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розуміння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варіантів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити переклад тощо). Розглянемо такі прагматичні проблеми перекладу, як переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовленнєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах, перш за все у США.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 854; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |