КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переклад написів та оголошень
Оголошення становлять особливий вид мовленнєвих актів, оскільки речення, що в них вживаються, по-різному будуються в різних мовах. Певною мірою оголошення можна назвати етноспецифічними саме з точки зору їх лексичних і граматичних особливостей. Нерідко написам та оголошенням українською мовою, що виражені іменниковою групою, відповідають англійські написи та оголошення, виражені також іменниковою групою:
Українським написам зі словом "обережно" можуть також відповідати англійським написи, виражені іменниковою групою:
Іменниковими групами перекладаються також написи та оголошення, виражені в українській мові наказовим реченням:
Українські написи із "заборонено" та "немає " в англійській можуть також виражатися іменниковою групою:
Досить поширеними в англійській мові є написи структури "nо + Іменникова група". В українській мові їх відповідниками є: а) речення зі словом "заборонено":
б) наказові речення:
в) речення зі словом "немає":
в) інші речення:
Українським написам у формі речення зі словом "заборонено" можуть відповідати англійські написи, виражені еліптичним реченням або структури "No + Дієприкметник II":
Українські написи у форми повного речення можуть перекладатися на англійську мову еліптичними реченнями:
Українські написи у формі наказового речення досить рідко перекладаються англійським наказовим реченням:
Такий напис може передаватися також розповідним англійським реченням (особливо із дієсловом заборони):
Нерідко написи українською мовою у формі повного стверджувального речення (в тому числі із словом "заборонено") перекладаються на англійську мову такими ж реченнями:
Існують також певні розбіжності між українськими та англійськими оголошеннями, зокрема, оголошення про посадку на літак:
5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
Особливим видом прагматичної адаптації при перекладі (зокрема для американської аудиторії) є врахування вимог політичної коректності – вимог не образити неадекватним словом або висловом почуття різних груп населення та різних меншин. Перш за все це стосується правильного вибору слів, висловів та граматичних конструкцій речень, що вважаються ввічливими в англійському мовленні, а також позначень чоловіків або жінок, представників расових, етнічних, релігійних меншин тощо.
а) Адаптація речення у перекладі з огляду на звичайну ввічливість В українському мовленні у директивних мовленнєвих актах звичайно використовується наказова форма дієслова-присудка. Вживання відповідної форми дієслова в англійському директивному мовленнєвому акті нерідко сприймається носіями англійської мови як неввічливе з огляду на те, що в англійських директивних мовленнєвих актах нерідко вживається питальне речення, наприклад:
В українській мові для ввічливості в директивних мовленнєвих актах також вживаються питальні речення, але значно рідше, ніж в англійській мові:
Слід пам’ятати, що заміна українських наказових речень англійськими питальними реченнями не завжди може бути доречною або прагматично доцільною.
б) Адаптація речення при перекладі з огляду на політичну коректність В англомовних країнах, у першу чергу в США, Великобританії та Канаді, з огляду на вимоги неущемлення прав різних груп особлива увага у мовленні приділяється уникненню слів та висловів, експліцитно, імпліцитно чи потенційно образливих для них. Це перш за все стосується уникнення упередженості у мовленні щодо жінок та різних груп меншин (національних, расових, сексуальних тощо). Перекладач повинен мати це на увазі, вибираючи відповідні слова.
в) Політично коректні позначення інвалідів та хворих Зараз багато слів, що звичайно вживалися на позначення інвалідів (напр., invalid, handicapped, defective, crippled, deformed, abnormal тощо), вважаються неввічливими і образливими. Такі зневажливі слова не повинні вживатися у перекладах офіційних документів. Слід також обережно ставитися до евфемізмів (на кшталт people with special needs, differently abled, physically challenged тощо), що прийшли на зміну означеним вище неввічливим словам, тому що й ці слова можуть сприйматися як образливі через свої зверхні конотації. Більш прямі позначення типу people with disabilities звичайно сприймаються як менш образливі. Слід також уникати позначень особи використанням виключно згадки про характер інвалідності або хвороби, тому, наприклад, deaf man краще заміняти на man with a hearing impairment, a cancer patient – на patient with cancer. В офіційному перекладі слід також уникати позначень інвалідів та хворих як жертв. Наприклад, такий переклад словосполучення " особа, прикута до інвалідного візка " на англійську мову, як a person confined to a wheelchair може сприйматися як образливий і тому його краще замінити на більш нейтральний вислів a person who uses a wheelchair. Те саме стосується позначень хворих на СНІД, яких краще позначати висловом a person with AIDS.
г) Політична коректність при позначенні статей осіб В останні два десятиріччя у сфері вживання гендерно забарвлених слів та висловів в англійській мові відбулися значні зміни. Все більше людей уважніше ставляться до вживання лексичних елементів та фраз, що можуть сприйматися жінками як образливі тією чи іншою мірою. Багато хто, особливо з тих, хто укладає різного роду офіційні документи, визнають за необхідне ставитися у мовленні поважно і рівноправно як до чоловіків, так і жінок. Щоб уникнути слів, образливих для осіб кожної зі статей, перекладач завжди повинен задумуватися, чи не є те чи те слово або той чи той вислів, вжитий у перекладі, образливим з точки зору особи певної статі. Так, образливими для представників різної статі можуть бути слова та вислови, що применшують роль або значення представників якоїсь статі. Рекомендується не вживати такі слова і вислови і не вживати мовних елементів, що характеризують стать особи, якщо це не є важливим у певному контексті. Нижче наводяться слова і вислови, які не рекомендується вживати у перекладі з огляду на їх небажані конотації, а також слова і вислови, які, можна вживати замість них як такі, що не мають негативних конотацій. 1. Заміна слів man або men та слів і висловів, що містять їх, у тих випадках, коли позначається особа будь-якої статі:
2. Слід використовувати нейтральні слова, що не акцентують стать особи, у випадках позначення роду занять, посади, функції тощо. Повний перелік таких слів наводиться у "Словнику назв посад" (Dictionary of Occupational Titles), що видається Міністерством праці США. а) Слід уникати вживання слів із напівафіксом -man та іншими мовними елементами, що позначають стать людини. Перевага у таких випадках надається складним словам із останнім нейтральним компонентом - person. Деякі слова (наприклад, spokesperson та salesperson) із цим компонентом вживаються вже досить широко, тоді як інші (наприклад, weatherperson замість weatherman та councilperson замість councilman) поки що сприймаються як дещо незграбні. Прийнятними вважаються такі складні слова, як anchorwoman, businessman, saleswoman та salesman, проте все більша перевага надається нейтральним словам, що включають -person або взагалі не містять цей компонент (businessperson, anchor тощо).
б) Небажаним з точки зору політичної коректності вважається використання таких препозитивних означень до іменників, як " lady, female, girl, male " тощо у таких словосполученнях як " lady doctor, female lawyer, girl athlete, male secretary " тощо, якщо їх вживання не є релевантним з огляду на контекст. Такі вирази сприймаються як зверхні. У тих випадках, коли необхідно зазначити жіночу стать, в якості означення рекомендується вживати не lady, a female або woman, наприклад:
3. Позначення осіб обох статей паралельними словосполученнями:
4. Слід уникати вживання займенника третьої особи однини he при позначенні осіб за професію, яку можуть мати як чоловіки, так і жінки, наприклад:
Щоб уникнути невиправданого вживання займенника he, перекладач має у своєму розпорядженні такі можливості перефразування означеного речення: а) Вживання форми множини іменника, до якого відноситься особовий займенник з тим, щоб можна було вжити особовий або присвійний займенник у форми множини (they/their/theirs/them): When reporters cover controversial stories, they have a responsibility to present both sides of the issue. Деякі мовознавці не заперечують проти вживання (але тільки не в офіційному мовленні) форми множини присвійного займенника після вживання відповідного неозначеного займенника (зокрема, everyone) в однині, наприклад: Everyone packed their own lunch. б) Вживання особових чи присвійних займенників першої або другої особи " I/me/my/mine, we/us/our/ours, you/your/yours, що не позначають стать: Як репортер, що висвітлює суперечливу подію, я маю відповідальність подавати всі точки зору на цю подію. As a reporter covering a controversial story, I have a responsibility to present both sides of the issue. (Або As reporters covering controversial stories, we have a responsibility to present both sides of the issue, або ж When you are a reporter covering a controversial story, you have a responsibility to present both sides of the issue. в) Використання займенника one: As a reporter covering a controversial story, one has a responsibility to present both sides of the issue. (One поширений у британському варіанті англійської мови, тоді як в американському варіанті англійської мови вживання займенника one видається або досить штучним, або офіційним. Не слід зловживати цим займенником). г) Вживання особового займенника і жіночого, і чоловічого роду одночасно: When a reporter covers a controversial story, he or she (she or he) has a responsibility to present both sides of the issue. (У цьому випадку речення видається найнезграбнішим. Проте, якщо такі займенники використовувати нечасто, то це може бути найзадовільнішим вирішенням). Можна вжити також скорочені форми he/she, his/her, him/her (та у зворотному порядку, коли першим йде займенник жіночого роду), хоча вони й не так широко використовуються в офіційному мовленні. Можна також використати стяжіння s/he. д) Використання дієслівної неозначеної або пасивної форми, наприклад: When controversial stories are covered, there is a responsibility to present both sides of the issue (або both sides of the issue should be presented). е) Перефразування речення з тим, щоб виключити вживання будь-якого займенника взагалі, наприклад: When covering a controversial story, a reporter has a responsibility.... є) Використання замість займенників іменників на кшталт person, individual або ж будь-якого їх синоніма у відповідності з контекстом: Reporters often cover controversial stories. In such cases the journalist has a responsibility to present both sides of the issue. ж) Використання означального речення: A reporter who covers a controversial story has a responsibility to present both sides of the issue. (Тут можливі різні вирішення, що враховують контекст).
5. Слід уникати висловів, що ображають або принижують осіб будь-якої статі чи становлять собою стереотипи стосовно осіб різних статей. а) Слід уникати звертання до дорослої жінки як girl; до жінок у цілому – як the distaff side або the fair sex; до дружини – як the little woman; до колеги-студентки – як coed; до незаміжньої жінки – як bachelor girl, spinster або old maid. б) Слід зважати на те, що такі узагальнені фрази, як lawyers/doctors/ farmers and their wives або a teacher and her students чи a secretary and her boss можуть розумітися як такі, що виключають навіть можливість виконання такої професійної ролі певною статтю взагалі. У такому випадку краще підібрати слова або фрази, якими не позначається стать або ж зазначаються обидві статі, як, наприклад, lawyers… and their spouses (або families чи ж companions); a teacher and his або her students (чи ж a teacher and students або teachers and their students); a secretary and his or her boss (або a secretary and boss). в) Слід уникати таких слів, як womanly, manly, feminine або masculine при позначенні рис, що асоціюються за стереотипом з однією або іншою статтю. В англійській мові достатньо прикметників, за допомогою яких можна описувати такі якості, як сила або слабкість, рішучість або чуттєвість, без безпосереднього позначення чоловічості або жіночості. Перед тим, як у перекладі вживати слово, що вказує на стать, перекладач повинний зважити, наскільки така інформація є важливою у контексті документу або іншого тексту. Наприклад, іноді при перекладі слів, що позначають професію чи рід занять, не обов'язково зазначати стать особи:
(Тут зовсім не обов'язково перекладати слова "ліфтерка" як woman elevator attendant, “науковець” – great waman scientist). При перекладі рекомендується також уникати складних слів, що містять основу man. Такі слова та вислови слід заміняти іншими словами, що позначають особу як чоловічої, так і жіночої статі.
6. Перекладачам також рекомендується уникати вживання похідних слів, що включають суфікси на позначення жіночої статі, особливо слів із такими суфіксами як -е (blonde, brunette), -euse (chanteuse, masseuse), -ette (suffragette, usherette), -enne (comedienne, equestrienne), -ess (actress, stewardess) та -їх (aviatrix, executrix). Слова з цими суфіксами звучать принизливо або як такі, що недоречно зазначають стать особи:
Деякі з цих слів, наприклад, actress "актриса", heiress "спадкоємиця" та hostess "господиня; стюардеса", продовжують активно використовуватися, хоча вже багато жінок віддають перевагу таким нейтральним словам, як actor, heir, and host. Набувають поширення кілька слів, що заміняють слова waitress "офіціантка" та waiter "офіціант" – waitperson, waitron та server, проте вони ще не замінили традиційно вживаних відповідних слів. Все менше вживаються такі правничі терміни, як executrix "виконавиця заповіту" та testatrix "заповідальниця", що замінюються на нейтральні терміни executor та testator. У тих випадках, коли стать особи не має значення у межах тексту, доречнішим для перекладача буде вживання нейтрального слова або словосполучення, що не містить ознак статі, наприклад, "авторка" – author (а не authoress), "холостячка" – unmarried person (а не bachelorette). У тих же випадках, коли у перекладі обов'язково потрібно позначити жіночу стать особи, замість lady в атрибутивній функції (вживання цього слова має конотації зверхності) доцільніше використовувати woman, наприклад:
Перекладач також повинний знати певні особливості вживання слів boy та girl, що переважно рекомендується вживати тільки стосовно дітей до 12 років, тоді як для позначення підлітків ввічливішими будуть словосполучення young woman and young man, а дорослих – woman та man, наприклад:
Зневажливі конотації можуть виникати й при вживанні особового займенника he або присвійного займенника his, антецедентом яких є займенник anyone, який не має біологічних характеристик статі, напр., у такому речення:
Хоча таке речення й вважається граматично правильним, все ж із точки зору представників гендерного руху воно є образливим, оскільки містить особовий займенник his, який замінює нейтральний займенник anyone. Для того, щоб у перекладі уникнути таких ймовірних образливих конотацій вживання особового займенника чоловічого роду he, пропонується порушення узгодження присвійного займенника та його антецедента у числі і вживання they:
Проте найкращим виходом із такої ситуації видається вживання займенника як чоловічого, так і жіночого роду в якості постцедента займенника anyone: If anyone wants to have these handouts, he or she (she or he, s/he) can call at my room later and receive them. Можливо, найкращими варіантами перекладу наведеного вище українського речення у такій ситуації будуть: 1) незначне відхилення від оригіналу з метою уникнути вживання займенників, що мають родові характеристики, наприклад: Anyone wants to have these handouts, please call at my room later and receive them. 2) вживання іменника або займенника у множині замість займенника anyone, наприклад: If you want to have these handouts, you can call at my room later and receive them. Persons who want to have these handouts, please call at my room later and receive them. If any people want to have these handouts, they can call at my room later and receive them. 3) заміна займенника з родовими ознаками на нейтральний іменник і вилучення постцедента з речення, наприклад: Anyone who wants to have these handouts, please call at my room later and receive them.
д) Політична коректність при позначення осіб іншої сексуальної орієнтації
Гомосексуальні меншини та ті, хто їх підтримує, все більше виступають проти вживання слова homosexual, тому при перекладі українського словосполучення "гомосексуальна особа" з метою дотримання "політичної коректності" можна вживати нейтральніше словосполучення person with different sexual orientation.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 2432; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |