Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тестові завдання для підсумкового контролю




1. Translate the idiomatic expression «Посадку закінчено!» into English

a) The board is finished! b) All aboard!

c) Everyone has seated! d) All passengers on!

2. Translate the idiomatic expression «Поїзд далі не їде!» into English

a) All change! b) The train has arrived!

c) It’s the end of the road! d) It’s the end of the way!

3. Translate the idiomatic expression «Обережно, під струмом!» into English

a) Beware of the light! b) Watch out the light!

c) Live with Lightning! d) Danger!

4. Translate the idiomatic expression «Обережно, скло!» into English

a) Watch out the glass! b) Beware of the Glass!

c) Fragile! d) Glass!

5. Translate the idiomatic expression «Що йому переказати?» into English

a) Will you leave a message for him? b) What should I tell him?

c) Shall he call you back? d) What to tell him?

6. Translate the notice «Стороннім вхід заборонено!» into English

a) Private! b) Strangers are not allowed!

c) No strangers! d) No entrance for strangers!

7. Translate the notice «Входу немає!» into English

a) There is no entrance! b) Exit only!

c) No entering! d) No entrance!

8. Translate the notice «Із собаками вхід заборонено!» into English

a) No dogs allowed! b) Keep dogs away!

c) No entrance with dogs! d) No dogs in!

9. Translate the request «Позич мені 20 гривень» into English

a) Give me 20 gryvnya, please.

b) Could you borrow me 20 hryvnyas, please?

c) Lend me 20 hryvnyas, please?

d) Do you have 20 hryvnyas, please?

10. Choose the best variant for translation of the word combination «старі люди» into English

a) elderly people; b) the aged;

c) senior citizens; d) old people.

 

 

ЛІТЕРАТУРА

1. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского / материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского па русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160с.

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. [Електронний ресурс]. – Режим доступу до: www.homeenglish.ru/Textbreus2.htm

4. Виноградова Н.Н. Английский язык: учебное пособие по экономическому переводу для 1 курса магистратуры (международный бизнес) / Н.Н. Виноградова. – М.: МГИМО(У) МИД России, 2007. – 286 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342с.

6. Зорівчак Р.П. Фразе­ологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, 1983 (з анг­лійської мови на українську).

7. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576 с.

8. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга. 2003. – 608 с.

9. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга. 2001. – 448с.

10. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. – М.: Высшая школа. 1987. – 192с.

11. Нестеренко Н., Лисенко К. A Course in Interpreting and Translation – Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 248 с.

12. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посібник / За ред. В.К. Шпака. – 2-ге вид., стер. – К.: Знання, 2007. – 310 с.

13. Основи перекладу: Курс лекцій: Навч. посібник / Г.Е. Мірам. В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха та іи.. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ельга, Ніка-Центр, 2005. – 280с.

14. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Мн.: Попурри, 1997. – 608с.

15. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську: Навч. посібник / ММ. Полюжин. Н.Н. Максимчук. Л.Ф. Омельченко. – К.: УМК ВО, 1991. – 96с.

16. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Пенькова І.О., Ярощук І.П. Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США: Навч. посібник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – 416 с.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 700; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.