Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

ПЕРЕДМОВА. Розділ V. Прагматичні проблеми перекладу




ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

Розділ V. Прагматичні проблеми перекладу

 

1. Переклад прагматичних ідіом

2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення

3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі

4. Переклад написів та оголошень

5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)

Завдання 1. Питання для самоконтролю

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю

 

ЛІТЕРАТУРА

 

Сучасний етап розвитку міжнародних політичних, наукових, економічних та культурних зв’язків України із зарубіжними партнерами вимагає якісно нового підходу не тільки до вирішення непростих проблем співробітництва, а й до підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі міжмовної та міжкультурної комунікації. Очевидною стає потреба мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та на­вичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, синхронний переклад переговорів, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад рек­лами тощо).

Вважається, що професійний фахівець повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. Наразі в Україні таких фахівців недостатньо, тому є потреба здійснювати у базових навчальних закла­дах перекладацьку підготов­ку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається у вузах.

Слід зазначити, що хоча способи і прийоми перекладу та перекладацькі труд­нощі багато в чому подібні у випадках англо-українського та українсь­ко-англійського перекладу, все ж існує чимала кількість перекладацьких проблем, що стосуються окремо кожного з напрямків перекладу. Це зумовлено як особливостями граматичної будови, лексики, семантики, стилістики та прагматики мов оригіналу і перекладу, так і жанровими особливостями текстів, а також різною частотністю вживання мовних елементів-системних відповідників у мовленні.

Багато в чому успішність та адекватність перекладу залежить від належного знання вихідної та цільової мов та особливостей мовлення цими мовами, ніж власне від володіння навичками перекладу. Тому, ос­кільки деякі аспекти англійської мови та англійського мовлення, досить суттєві з точки зору перекладу, описані ще недостатньо, – видається доцільним викласти деякі поло­ження стосовно особливостей граматичної і лексичної побудови анг­лійського речення під час перекладу, зосередити увагу майбутніх фахівців перекладачів на необхідності компресії та декомпресії при перекладі та деяких стилістичних та прагматичних проблемах перекладу з української мови на англійську.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 502; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.