КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Є) Політична коректність при позначенні людей певних етнічних (національних) або расових груп
Е) Політична коректність при позначенні осіб похилого віку При перекладі словосполучення " старі люди " в англійському перекладі слід вживати не elderly people чи the aged, що мають пейоративну конотацію, а ввічливіші вирази older adults або older people. Прийнятним також є вживання у перекладі таких відповідників, як senior citizens та seniors стосовно осіб віком понад 65 років:
Нерідко у "парних" словосполученнях на зразок "чоловік і жінка" першою згадується особа чоловічої статі. Для того, щоб у перекладі врівноважити кількість згадувань першим чоловіка і жінки можна варіювати їх порядок: husband and wife, wife and husband; scholgirls and schoolboys, schoolboys and schoolgirls; men and women, women and man.
Особливо уважно слід ставитися до перекладу слів, що позначають осіб, які належать до певної етнічної (національної) або расової групи, щоб не образити їх почуття. Слід використовувати ті назви осіб, яким віддає перевагу та чи інша національна або расова група. Наприклад, словосполучення "чорний американець" або "американський негр" слід перекладати як African American (або Black American чи Afro-American, що зараз вживається значно рідше, але аж ніяк не Negro або colored American), а американських індійців з племені навахо – як Dine (в останньому випадку можна для більшого розуміння після цієї назви у дужках дати пояснення (also known as the Navajo)).
При позначенні корінних жителів США перевага віддається назві American Indians та Native Americans, тоді як у Канаді перевага віддається таким словам, як natives, Natives та native peoples (останні не можуть вживатися в офіційних документах США, тому що там вони майже невідомі як позначення американських індійців). При позначенні американців, що мають походження з Азії, краще вживати словосполучення Asian Americans, але не Asiatic Americans, вважається принизливим позначенням. На позначення іспаномовних американців, що походять з Мексики, країн карибського басейну та Південної Америки, звичайно вживається словосполучення Hispanic Americans, хоча у цілому перевага віддається конкретнішим позначенням на кшталт Mexican American, Haitian American тощо. Деякі групи іспаномовних американців при позначенні осіб латиноамериканського походження віддають перевагу слову Latino. Синонімом позначення американця мексиканського позначення (Mexican American) є слово Chicano, але його слід використовувати дуже обережно, оскільки воно може сприйматися як зневажливе слово. Питання для самоконтролю 1. З чим пов’язані прагматичні проблеми перекладу? 2. Які речення називають прагматичними ідіомами? Наведіть приклади. 3. Що є необхідним для правильного перекладу прагматичних ідіом? 4. Що таке прагматична адаптація тексту? 5. Коли виникає потреба додаткових пояснень у перекладі? 6. Які є види співвідношень між видами мовленнєвих актів одного типу у різних мовах? 7. Які є типи прагматичних трансформацій, пов’язаних з непрямими мовленнєвими актами при перекладі? 8. Які основні способи перекладу риторичних запитань англійською мовою? 9. Як особливості перекладу українських оголошень англійською мовою? 10. Що таке політична коректність при перекладі?
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1007; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |