КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
A) Заміна типу мовленнєвого акту
Як відомо, всі мовленнєві акти можна поділяти на прямі і непрямі, розбіжності між якими полягають у характері співвідношень семантичних і синтаксичних характеристик пропозицій, з одного боку, та їхніх ілокутивних силах, з іншого боку: для прямих мовних актів властиво більш безпосереднє співвідношення, чим для непрямих. Розглянемо, наприклад, дві такі пропозиції: 1) Give mе the book, please. 2) I don't have the book. Пропозиція 1 виражає прямий мовленевий акт прохання, тому що його комунікативно-інтенційний зміст знаходиться тут у прямому співвідношенні з його структурою і семантикою, тоді як пропозиція 2, будучи розповідною за формою та повноіформативною за змістом, у певній ситуації може бути непрямим проханням, якщо набуде в інтерпретації адресата ілокутивної сили прохання. У літературі таке явище отримання пропозицією певного прагматичного типу іншої ілокутивної сили одержало назву "прагматичного транспонування пропозиції"", а самий МА, виражений такою пропозицією – назву "непрямого мовленнєвого акту". Хоча саме явище прагматичного транспонування пропозицій має, очевидно, універсальний характер, існують можливості і закономірності транспонованості, які можна вважати певною мірою мовноспецифічними, оскільки такі речення-транспоненти становлять собою по суті прагматичні ідіоми, а ідіоматика багато в чому складає, як відомо, етноспецифічність мови. Логічно тому порушити питання про розбіжності та подібності у транспонованості прагматичних типів пропозицій у різних мовах. Порівняльний аналіз мовленнєвих актів і засобів їхнього вираження важливий як у соціологічному і соціолінгвістичному планах, так і у пере- кладознавчому плані: він дозволяє встановити релевантні особливості і подібності мовного спілкування в різноманітних етнолінгвистичних співтовариствах, оскільки мовленнєві акти є його основними і мінімальними одиницями. Одним із актуальних завдань такого аналізу слід вважати встановлення набору, частотності і засобів вираження прямих і непрямих мовленнєвих актів, характеру їхнього співвідношення у мовах, що дозволило б істотно доповнити наше уявлення про прагматичний компонент теорії перекладу. У власне перекладознавчому плані актуальним видається встановлення набору й умов застосування прагматичних перекладацьких трансформацій мовлекнєвих актів. На необхідність такого дослідження для практики перекладу вказують численні помилки у передачі характеру мовленнєвих актів, що призводять іноді до дуже значних непорозумінь. (Можна навести випадок, який трапився під час переговорів Ніксона з японським імператором: перший поставив запитання про врегулювання торговельної політики. В англійському перекладі відповідь імператора пролунала як I'll think about it (Я подумаю про це), і Р. Ніксон сприйняв відповідь як згоду обговорювати це питання, тоді як насправді імператор чемно відмовлявся від його обговорення). Внаслідок прагматичного транспонування, що призводить до утворення непрямих мовних актів, ілокутивна сила їхніх пропозицій може змінюватися в двох основних напрямках: 1) послаблення ілокутивної сили (наприклад, у непрямих директивів у порівнянні з прямими директивами); 2) посилення ілокутивної сили (наприклад, у непрямих заперечень у порівнянні з прямими запереченнями). Це повинні пам'ятати перекладачі, замінюючи прямі мовленнєві акти на непрямі та непрямі мовленнєві акти на прямі. Можна виділити такі типи прагматичних трансформацій, пов'язаних з непрямими мовленнєвими актами: 1. Заміна одного непрямого МА іншим непрямим актом з дещо іншою ілокутивною силою:
Тут українське речення вжите у непрямому мовленнєвому акті пропозиції, а англійське речення – у непрямому запереченні. 2. Заміна непрямого МА прямим із тією ж ілокутивною силою:
Тут український МА є непрямою пропозицією, а англійський – прямою пропозицією.
3. Заміна прямого МА непрямим з тією ж ілокутивною силою:
Тут українське речення виражає прямий МА прохання, а англійське речення – непрямий акт прохання.
4. Заміна непрямого МА однієї ілокутивної сили прямим МА з іншою ілокутивною силою:
Тут українське речення виражає непрямий мовленнєвий акт поради- заперечення, а англійське речення – пряму заборону.
5. Заміна прямого МА з однією ілокутивною силою непрямим МА з іншою ілокутивною силою:
6. Заміна непрямого МА прямим МА з тією самою ілокутивною силою:
Зазначені трансформації можуть у деяких випадках супроводжуватися трансформаціями введення або вилучення перформативних висловів:
Тут у першому прикладі в англійське речення введено перформативний вислів "I ask", а у другому прикладі у перекладі випущено перформативне дієслово "прошу". При передачі мовленнєвих актів просте речення може замінятися складнопідрядним реченням, де головне речення є перформативним висловом:
Як можна переконатися, існують мовноспецифічні особливості транспозиції пропозицій різноманітних прагматичних типів і видів у непрямі мовленнєві акти. У перекладознавстві та практиці перекладу цей факт слід враховувати для того, щоб можна було забезпечити комунікативно- прагматичну рівноцінність пропозицій і фраз при перекладі, звичайно, із поправкою на необхідність досягнення комунікативно-прагматичної рівноцінності текстів оригіналу і трансляту в цілому. Разом з тим, перекладацька практика свідчить про певні втрати при передачі непрямих мовленнєвих актів: зовсім не завжди при передачі українських непрямих мовленнєвих актів у перекладі застосовуються непрямі англійські мовленнєві акти. б) Заміна директива на непрямий директив-квеситив Ще одна трансформація заміни українського прямого мовленнєвого акту на англійський непрямий мовленнєвий акт – це заміна прямого директива на непрямий директив, виражений питальним реченням:
в) Заміна констатива на риторичне запитання Констативні мовленнєві акти можуть перекладатися не тільки констативами, а й риторичними запитаннями, які, по суті, є емфатичними констативами:
г) Переклад риторичних запитань Риторичні запитання перекладаються переважно двома способами: 1. відповідним риторичним запитанням:
2. заміною риторичного запитання на констатив (твердження):
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1276; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |