Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Розділ IV. Стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови




Розділ III. Компресія і декомпресія при перекладі

Розділ II. Морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову

Розділ І. Лексичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови

Лексичні аспекти перекладу з української мови на англійську

 

1. Вибір одного англійського лексичного відповідника із синонімічного ряду.. 2. Трансформація генералізації

3. Використання дієслів to have та to be при перекладі речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами

4. Псевдоінтернаціоналізми та іхній переклад

5. Переклад часток

6. Переклад займенників

Завдання 1. Питання для самоконтролю

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю

 

 

1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні

2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на "-ся"

3. Переклад дієприслівників недоконаного й доконаного виду та відповідних дієприслівникових зворотів

4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями

5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for

6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. done та to have/get smb. do smth

7. Переклад безособових та неозначено-особових речень

8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації

9. Переклад речень-моделей

10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever

Завдання 1. Питання для самоконтролю

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю

 

 

А. Компресія при перекладі

1. Заміна складного речення простим, ускладненим субєктно-інфінітивною конструкцією

2. Заміна речення на зворот

3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням.

4. Вилучення елементів речення

 

Б. Декомпресія при перекладі

1. Додавання присвійних займенників

2. Додавання формального додатка one

3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення

4. Заміна словосполучення підрядним реченням

5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення

6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах

Завдання 1. Питання для самоконтролю

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю

 

 

1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську

2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську

3. Переклад фразеологізмів

4. Переклад прислів'їв

Завдання 1. Питання для самоконтролю

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 900; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.