КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
Мови можуть різнитися тим, наскільки підмет речення може бути агентивним, тобто позначати властивості людської істоти. У цьому плані українська мова відрізняється від англійської мови меншою агентивністю підмета, тобто в українському реченні підмет значно рідше сполучається з присудками, що позначають дії, характерні для людини. Наприклад, у реченні "Ця дорога веде на північ" (This road leads to the north) підмет "дорога", що позначає неживий об'єкт, сполучається з підметом, який виражений дієсловом, що позначає дію ("вести"), типову для людини. Такі підмети називаються агентивними неживими підметами (тобто іменниками, які попри свою неприналежність до лексико-семантичного розряду Nomina Agentis проявляють тенденцію до позначення агента дії). Проте через те, що в українських реченнях агентивні неживі підмети вживаються рідше, ніж в англійських реченнях, при перекладі іноді доводиться застосовувати трансформацію, коли підметом англійського речення стає інший член (як правило, обставина, але іноді й додаток) українського речення, а присудок може або залишатися тим самим, або змінюватися на інший, який узгоджується за змістом із підметом, наприклад:
У цьому прикладі обставина " у майбутньому " українського речення трансформується у підмет англійського речення, а присудок перекладається звичним словниковим відповідником – "змінюватися" – change, тоді як підмет українського речення трансформовано у додаток.. Така перекладацька трансформація є фактично трансформацією метафоризації дієслова-присудка в англійській мові і відноситься до класу метафоричних. Можна сказати, що для англійської мови більше, ніж для української, характерна певна метафоричність дієслова-присудка, тобто метафоричне переносне значення, що утворюється у напрямку “ознака людини” – “ознака предмета”. Нерідко така трансформація застосовується до українських речень, що мають обставину причини, виражену прийменниково-іменниковими словосполученнями із прийменниками “ внаслідок ”, “ через ”, “завдяки” тощо:
Тенденцію до агентивності проявляють українські іменники, перелік груп яких подано нижче та які при перекладі на англійську, сполучаються з метафоричними дієсловами-присудками типу: see, witness, testify (to), show, demonstrate, mark, call for, recall, report, note, reveal, argue, take into account, leave, develop, feature, focus, permit, enable, allow, release, discuss, resist, reduce, identify, experience, make, exclude, hold, attract, bring, continue, register, raise, establish, end, state, sit, sell, increase, explore, analyze, examine, consider, create, produce, draw, introduce, require, keep, enjoy, have, begin, tend, try, cause, include, open, encourage, demand, provide (for), plague, limit тощо.
1) з семантичною ознакою “ період часу ” (на кшталт рік, день, майбутнє)
2) з семантичною ознакою “ подія ” (на кшталт війна, страйк, візит тощо)
3) з семантичною ознакою “ гроші ” (на кшталт гроші, інвестиції, долар тощо)
4) з семантичною ознакою “ джерело інформації ” (на кшталт стаття, лист, роман, кінофільм тощо)
5) з семантичною ознакою “ приміщення ” (на кшталт кімната, будинок, музей, автомобіль тощо)
Зрозуміло, що не всі подібні українські речення перекладаються на англійську мову із застосуванням такої трансформації. Проте перекладачу слід пам'ятати про зазначені розбіжності у структурі речень, зумовлені частішою метафоризацію англійського дієслова-присудка та більшою агентивністю англійського підмета.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1374; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |