Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В методической трактовке. Краткая характеристика иноязычной грамматики




Краткая характеристика иноязычной грамматики

 

Изучаемые иностранные языки (английский, немецкий, фран­цузский) обладают рядом общих черт с русским языком и вместе с тем серьезными отличиями.

 

Черты общности объясняются тем, что все четыре языка входят в группу индоевропейских языков и имеют, следовательно, общий язык-основу.

 

Общность проявляется прежде всего в наличии ряда сходных грамматических категорий. Система частей речи состоит из знаме­нательных (имя существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие) и незнаменательных/служебных частей речи (предлог, союз, частица).

 

Части речи в большинстве случаев имеют общие грамматичес­кие категории. Имя существительное характеризуется наличием числа, рода (немецкий, французский), падежа (немецкий), прила­гательные обладают степенями сравнения, глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения, залога.

 

Черты сходства обнаруживаются и в синтаксисе. Например, подлежащее стоит в именительном падеже (немецкий), сказуемое мо­жет быть именным и глагольным; виды дополнения - прямое и косвенное. Члены предложения связаны между собой теми же сред­ствами синтаксической связи: управлением, согласованием, поряд­ком слов, интонацией.

 

Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным язы­кам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамма­тике родного языка.

 

Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить, что грамматические категории имеют и целый ряд особенностей, кото­рые можно свести к двум группам:

1) наличие в иностранных языках грамматических явлений, ко­торые не присущи русскому языку;

2) наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функ­ций и значения.

 

Для грамматического строя русского языка характерно преобла­дание синтетических форм, т.е. широкое использование внешней и внутренней флексии. Английский и французский являются языками аналитического строя. Немецкий язык ближе по сравнению (русским к языкам аналитического строя, так как для оформления грамматической стороны высказывания в нем используются не столько флексии, несмотря на наличие четырех падежей, сколько служебные слова: артикль, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы. Большую роль играют предложные конструкции и порядок слов.

 

Среди грамматических средств, отсутствующих в русском языке, следует в первую очередь назвать артикль, который во всех трёх языках сопровождает имя существительное и выполняет три взаи­мосвязанные функции: семантическую, морфологическую и синтаксическую. Семантическая функция артикля - выражение оп­ределенности и неопределенности предмета. В русском языке оп­ределенность и неопределенность в большинстве случаев опреде­ляются по контексту, а также с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др.

 

Морфологическая функция артикля проявляется в образовании множественного числа и рода существительных, а в немецком язы­ке - падежа.

 

Синтаксическая функция артикля состоит в том, что с его помо­щью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.

 

Глагол - наиболее сложная для учащихся грамматическая кате­гория в силу значительного расхождения в системе времен.

 

Для выражения действия в прошедшем и будущем времени все три языка в отличие от русского имеют несколько временных форм. Особой грамматической категорией глагола является категории предшествования (относительность времен), для выражения которой используются специальные временные формы:

 

В настоящем времени:

англ. язык - Present Perfect;

нем. язык - Perfekt;

фр. язык - Imparfait (present dans le passe).

 

В прошедшем времени:

англ. язык - Past Perfect;

нем. язык - Plusquamperfekt;

фр. язык - Plus-que-perfait.

 

В будущем времени:

англ. язык - Future Perfect;

нем. язык - Perfekt, Futur II;

фр. язык - Conditionnel (future dans le passe).

 

В русском языке предшествование выражается с помощью контекста. Например: Сначала мы зашли в библиотеку, потом поспешили на урок.

 

Категория залога свойственна всем языкам, однако в английском и немецком страдательный залог имеет более строгую систему и большую распространенность, в том числе и в устном об­щении.

 

В русском языке нет единой залоговой формы. Страдательный залог образуется с помощью суффикса -ся и страдательного прича­стия, которое образуется не от всех глаголов. В ряде случаев при переводе страдательного залога на русский язык используется действительный залог в форме 3-го лица множественного числа с неопределенно-личным значением, например:

Das Haus wurde gebaut - Дом строился (Дом строили).

 

Очень частой ошибкой русских учащихся является замена пас­сивного залога активным, что совершенно несвойственно носите­лям английского и немецкого языков.

 

Порядок слов также отличается большим своеобразием, особен­но в немецком языке, где он выполняет не только стилистическую, но и грамматическую функцию (как различитель видов предложе­ний по цели высказывания, как оформитель отдельных частей слож­ноподчиненного предложения). Его место в предложении строго фиксировано. Кроме того, порядок слов в немецком предложении характеризуется стремлением к четкому выделению словосочета­ний внутри простого и сложного предложения, наличием разного рода рамок.

Имеются различия и в оформлении вопросительных предложе­ний без вопросительных слов. В русском языке такие предложения оформляются с помощью интонации, в немецком и французском языках - с помощью интонации и порядка слов, а в английском языке для этой цели используются интонация и вспомогательный глагол to do:

- Parle vous Francais?

- Sprechen Sie deutsch?

- Do you speak English?

 

Характерной особенностью изучаемых иностранных языков яв­ляется наличие в предложении одного отрицания. Например:

- Ich habe ihn fruher nie gesehen. Я его раньше никогда не видел.

- I haven't read anything about it. Я никогда ничего об этом не читал.

(в русском языке троекратное отрицание).

 

В данном параграфе упомянута лишь незначительная часть расхождений, являющихся источником межъязыковой интерференции.

 

Под грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого язы­ка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.

 

Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идет о синонимичных грамматических формах (как, например, отрицания nicht, kein в немецком языке, Passe compose и Imperfait во французском языке и др.) или воспринимаются на слух и при чтении явления грамматической омонимии, связанной с много­функциональностью вспомогательных глаголов to be, werden, etre (например, Futur Aktiv и Prasens Passiv в немецком языке).

 

Внутриязыковая грамматическая интерференция представляет собой, следовательно, замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействи­ем дифференциальных признаков изучаемого языка.

 

Сравнение грамматических средств родного и изучаемого язы­ков показывает, что трудности «зависят от сложности самого явле­ния, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных и омонимических явлений (внутриязыко­вая интерференция); от интерферирующего влияния родного язы­ка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений вродном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыс­лительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» (Миролюбов А.А., 1982).

Сопоставление грамматических форм не должно проводиться на уроке. Грамматические особенности контактирующих языков должны учитывать в первую очередь авторы учебников и соответ­ственно определять последовательность введения материала, пре­дусмотренного программой, типы упражнений и характер грам­матических опор. Учителю следует помнить о зонах межъязыко­вой и внутриязыковой интерференции при подготовке к уроку, в процессе подбора/составления дополнительных упражнений, пра­вил-инструкций и т.д., руководствуясь известным ему «отрицатель­ным материалом», т.е. наиболее типичными ошибками, которые легче прогнозировать и предотвращать, если учитывается не толь­ко специфика грамматических явлений, но и объективные трудно­сти их усвоения.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 1473; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.