КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
IV. Прощание
Como siempre, trabajando Trabajando, como siempre
Например. Между двумя домохозяйками: – Rosita, ¿cómo te va? – Aquí, con mucho trabajo. Диалог между двумя сослуживцами: – ¿Cómo te has ido estos días, Julio?
– Trabajando como siempre. (Como siempre, trabajando.) В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как: ¡Adiós! ¡Hasta luego! ¡Hasta pronto! ¡Hasta la vista! (реже других)
В некоторых формулах прощания конкретно указывается временной предел разлуки:
¡Hasta mañana! ¡Hasta la tarde! ¡Hasta la noche!
Рассмотрим примеры. После работы прощаются два сослуживца: – ¡Qué día tan pesado hemos tenido hoy! – ¡Y qué lo digas! Mañana será otro día. ¡Ahora a descansar! – ¡Adiós! ¡Hasta mañana! – ¡Hasta mañana! В университете прощаются два студента: – Bien, gracias, José, pues ¡ hasta luego!, que tengo clases ahora. – ¡Hasta luego! Диалог между двумя бизнесменами: – Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy. – De acuerdo, ¡hasta la noche! – ¡Hasta la noche! Заметим, что реплика ¡Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова pronto – скоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания. Расстаются две подруги: – Bueno, me alegro de haberte visto, ya habrá ocasión de seguir hablando. – Eso espero, ¡ hasta la vista! – ¡Hasta pronto! Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!» Например. Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться:
– Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llámanos cuando hayas llegado. – No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo. – Aprovecha el tiempo ¿eh? ¡Adiós! – ¡Adiós, papá! Кроме формулы ¡Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:
¡Hasta nunca! ¡Hasta siempre!
Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко. Приведем примеры. Расстаются два молодых врача: – Oye, me alegro de haberte conocido. – Lo mismo te digo, y gracias por todo. – De nada, hombre, gracias a ti. – Pues nada, me despido. (Se dan la mano.) – ¡ Hasta siempre, buen viaje! – ¡ Hasta siempre! Реплика ¡Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами. Спорят два солдата: – ¿Qué? ¿Te decides a participar o no? – Lo siento. Esto es una locura, conmigo no contéis. ¡Hasta nunca! Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:
¡Buenos días! ¡Buenas tardes! ¡Buenas noches!
В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего. Например. Вечером расстаются дядя и племянник: – Entonces te llamo mañana al mediodía con el resultado de la gestión. – Muy bien. – Entonces, ¡buenas noches! – ¡Adiós, buenas noches! Весьма употребительна нейтральная формула ¡Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться. Беседа двух студентов: – ¡Pedro, hola! – ¿Qué tal? – ¿Vas a estar todo el día en la universidad? – Sí, en la biblioteca, estudiando. Mañana tengo examen. – Yo también iré a la biblioteca, dentro de quince minutos. – De acuerdo. Hasta ahora, entonces. – Hasta ahora. Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:
¡Chao! ¡(Ya) nos veremos! ¡Hasta más tarde! ¡Hasta la próxima! ¡Hasta otra! ¡Hasta más ver!
Приведем примеры. Диалог двух подруг-школьниц: – Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ¡ Chao! – ¡Adiós!
Прощаются два студента: – Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina. – Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible. – Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos. Расстаются две школьные подруги: – Mañana me voy de paseo con mi clase a Toledo. – ¡Ay, chica, qué bien! ¡Que te diviertas! – Gracias. ¡ Chao! Диалог двух студентов: – ¿Vienes esta tarde al departamento? – Sí, tengo que consultar algunos datos. – Bueno, pues ya nos veremos más tarde. – ¡Hasta más ver! Диалог между двумя сослуживцами: – ¿A qué estación vas? – Serrano. – Yo me bajo aquí. ¡ Hasta la próxima! В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ¡Chaito!, ¡Adiosito!, ¡Hasta lueguito! He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как:
¡Bay, bay (Babay)! ¡Nos vemos! ¡Okey! ¡Nos vidriamos!
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 412; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |