Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

От переводчика 8 страница. 30. С этого места в кодексе Riccardiano начинаются дополнительные главы, отсутствующие в кодексе Оттобониано




28. Скобки в подлиннике.

29. Не вполне ясное место. Моттэ понимает его иначе, переводя: "It n'est bonnisur murniseu brique dans les eglises" – "Не годиться ни на стене, ни на кирпиче в церквах". Ильг оставляет неясным, как в подлиннике.

30. С этого места в кодексе Riccardiano начинаются дополнительные главы, отсутствующие в кодексе Оттобониано, с которого напечатано изд. Тамброни, где проставлены отсутствующие заглавия. Прим. Меланези.

31. Скобки в подлиннике.

32. См. гл. CXXVIII.

33. То, что следует до гл. CLXXVIII, в кодексе Laurenziano отсутствует и имеется только в кодексе Riccardiano. Прим. Меланези.

34. Здесь, вероятно, описка, так как стоит forma – образуй, тогда как по смыслу здесь, как и в других подобных же фразах, должна стоять ferma.

35. Т.е. так, чтобы пластинки разделяли ящик по диагонали.

36. Santelena – Santa Elena – золотая или медная монета, имевшая хождение во времена Данте, но здесь это слово употреблено в общем смысле – монета.

37. "Ex Itincarum". Стинке – флорентийская долговая тюрьма (см. предисловие переводчика).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 222; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.