Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Полуостров Юкатан




Часть вторая

 

Коста‑Майя

Кинтана‑Роо, Мексика

 

Коста Майя – маленькая рыбацкая деревня на побережье полуострова Юкатан, в штате Кинтана‑Роо, в Мексике. Большинство деревень заселены индейцами племени майя, но кроме аборигенов там также встречается множество бессмысленно болтающихся гастарбайтеров, различного рода гопников, алкоголиков, преступников и студентов, бездельничающих на пляжах в перерывах между семестрами. Это настолько особенное место, что великая писательница Джоан Дидион назвала свою единственную дочь Кинтаной‑Роо – в честь штата.

 

Treinta Pesos. Paguea ahora рог favor (Тридцать песо. Пожалуйста, платить сейчас), – сказал мужчина.

Я вынула тридцать песо из потайного кошелька (Боже, противно признавать, что я взяла с собой один из них) и отдала их мужчине.

– Muchas gracias. La última persona que cruzó se parecia mucho a usted. Y se largó sin pagar. (Спасибо большое. Последний человек, с которым я пересекался, был похож на вас. И он убежал, не заплатив.)

– На меня? – я показала на себя.

– Si. Blanco. Con las manos muy blancas. Como si el sol se olvidara de éllas. (Да. Белый. С очень белыми руками. Словно они никогда не видели солнца.)

Я посмотрела на него и показала свои руки.

Он кивнул.

– Si. Las manas muy blancas. (Да. Очень белые.)

Рыбак бросил мой рюкзак в одномоторную лодку, если можно было так назвать старую развалину с веслами и подвесным мотором на корме. После нескольких попыток завести мотор и потока испанских ругательств в его адрес мотор наконец завелся, и мы отчалили от Пуэрто‑Хуареса и направились к Коста‑Майя по воде такого ярко‑голубого цвета, будто туда кто‑то вылил ведро синьки.

Я даже не представляла, что такой цвет может существовать в природе. Я, конечно, знала, что вода тут голубая, но я представляла себе ее более светлой, пастельных мягких оттенков, вода, где хорошо видны песок и рыбки. Эта же вода была светло‑бирюзовая и такая красивая, что глаз не оторвать. В этот момент, завороженная неправдоподобными красками вокруг, я поняла, что пробыла в Нью‑Йорке слишком долго и мое решение уехать было правильным.

По мере того как поднималось солнце, поднималась и температура. К полудню стало жарко и душно. Зеленая с голубым дымка висела над водой. Это был один из тех дней, когда дымка висит в тихом застойном воздухе: единственное, что нарушало тишину, были звуки плещущейся воды, слышные, когда из воды выпрыгивали мелкие рыбки. Лодка двигалась медленно, как черепаха, глаза у меня слипались, и в этот момент лодочник вдруг поднялся, толкнул меня на дно лодки и накинул на голову кусок брезента.

– Ballena! Quedense quietos! (Кит! Не поднимайся!)

Я выглянула из‑под брезента, чтобы поглядеть на серого кита, выскочившего из воды. Огромное тело, всплыв, разорвало дымку и разворачивалось прямо рядом с крошечной лодкой. Кит оброс толстым слоем рачков и был такой огромный, как желтый школьный автобус.

Увидев его колоссальные размеры, я сильно занервничала. Живого кита я видела единственный раз в океанариуме флоридского заповедника. Но этот выглядел намного крупнее. И несравнимо более свободным. Первый раз в жизни я поняла, какие они страшные и опасные на свободе.

Когда он наконец погрузился обратно в море, вода поднялась так высоко, словно мы попали в дождь во время муссона. У меня намокло все: волосы, одежды и содержимое рюкзака. Лодка до краев наполнилась водой

– Sabe usted nadar? (Плавать умеешь?) – спросил меня мужчина.

 

Когда мы наконец пришвартовались у доков Коста‑Майи, рыбак кинул на причал мой промокший насквозь рюкзак рядом с рыбацкими сетями, полными рыбы. Я услышала, как в футляре лопаются тридцатидолларовые стеклянные ампулы с ночным увлажняющим кондиционером доктора Хоска.

В полном одиночестве я стояла на причале, вымокшая до костей, с разбитыми ампулами в рюкзаке. Я огляделась. Никаких, даже отдаленных, признаков роскоши.

Туристам это место представляют как Индейскую Ривьеру, но вокруг не было никаких яхт, серебряных бикини или бокалов с мартини. Когда‑то я была на Французской Ривьере, и, насколько я понимаю, эти два места не имеют друг с другом ничего общего, кроме названия.

Скучные серые здания, раскиданные вокруг порта, казались одинаковыми коробками. Словно огромные детские кубики, только не раскрашенные. Мужчины и женщины сидели за столами, накрытыми грязными красными клетчатыми скатертями, под дешевыми белыми пластиковыми зонтиками, которые чуть покачивались в жарком стоячем воздухе. Люди курили и рассеянно, без особого интереса, поглядывали на меня.

– El café, el mercado, у la pescaderia. – Рыбак указал на три серых цементных близнеца. – Кафе, рынок, рыбный магазин, – повторил он на ломаном английском.

Для меня все они были одинаковы, но, следуя инструкциям Сонали, я подошла к рыбному магазину, чтобы нанять машину.

Мужчина за прилавком улыбнулся. У него не было своих зубов, но на шее висело ожерелье из длинных, острых, пожелтевших акульих.

– El auto? – спросила я.

Он вышел из‑за прилавка, стер рыбью чешую с рук, обтерев их о белый в рыжих пятнах рыбьей крови фартук, и протянул мне руку. Я ее пожала, с трудом удержавшись, чтоб не вскрикнуть.

– El auto? – опять спросила я.

– Ah, el auto. Si. Si señorita. Один момент. Seet, seet.

Я вытащила пластиковый стул из‑под пластикового стола – он легко скользнул по поверхности жирного пола – и села ждать продавца рыбы, стараясь не вдыхать спертый вонючий воздух слишком глубоко.

– Agua fria? (Холодной воды?) – спросил мужчина.

– Нет, нет, спасибо. – Я посмотрела на стакан, облепленный рыбьей чешуей. – Только машину. Just el auto, рог favor.

– Permiso de conducir?

Я вытащила свои водительские права и дала их ему. Он с минуту изучал их.

– Nueva York, eh?

– Si.

– Esa ciudad es muy grande.

– Si Это большой город.

Он вынул несколько ключей из кармана передника и отдал их мне.

– Nueve dolares за одну ночь.

Я взяла ключи и отдала ему чек на сто долларов. Я подсчитала, что могу пользоваться машиной по крайней мере дней десять.

– Эта путь. – Он указал на заднюю дверь. – Рог aqui.

Мы прошли через вращающиеся двери в кухню мимо угрюмых и потных коротышек рабочих. Под потолком на веревках висели несколько скатов, повешенных для сушки, с плавниками не менее четырнадцати футов в длину и оттого похожих на огромных воздушных змеев. На столах лежали небольшие акулы с открытыми ртами, словно все еще удивлялись тому, что их поймали, и, видимо, потрясенные абсолютной бесполезностью своих зазубренных зубов.

Наконец мы вышли через заднюю дверь. В пределах видимости стояла лишь одна машина. Это был маленький красный горбатый «фольксваген‑жук», и я была счастлива его видеть.

– Y Bueno? – Он показал на машину.

– Muy bien. Usted sabe donde esta Casablanca? (Вы знаете, где Касабланка?) – Я спросила его на моем самом лучшем школьном испанском, который только смогла припомнить.

– Рог alli – Он указал на единственную дорогу, уходящую вдаль. – La casa es muy grande, у muy blanca.

Он сказал, что дом прямо у дороги. Дом большой и белый, и, учитывая особенности этой местности с серыми цементными домами, видимо, я не должна проехать мимо него. Я пристроила мокрый рюкзак на соседнее с водительским сиденье и завела машину. Когда я выезжала, женщины из цементного кафе помахали мне на прощание. Они все были одинаково одеты во что‑то темно‑коричневое под белыми платьями с голубой и красной вышивкой и сандалии из полосок кожи, обмотанных вокруг ног, начиная от больших пальцев и прямо до колена. Я улыбнулась им и отправилась прочь. После отвратительного опыта прощания с Сонали и Армандо мне совсем не хотелось наблюдать, как машут они.

 

Дорогу к Касабланке следовало бы назвать болотом до Касабланки и песчаным карьером до Касабланки. Все что угодно, только не дорога. Это были маленькие, неровно уложенные цементные блоки, чередующиеся с длинными прогалинами почвы, песка, а иногда и просто грязи. Сначала я не видела никакой логики в устройстве такой дороги, а именно причины, чтобы одни участки зацементировать, а другие нет. Но, продвигаясь вперед, я поняла, что участки цемента располагались всегда под деревьями, как если бы рабочие заливали цемент только в тени. Не могу сказать, что я винила их за это. На Юкатане было жарко как в аду. По крайней мере сотня градусов по Фаренгейту ранним утром.

Жара и яркое солнце превращали эту так называемую дорогу в нечто извилистое и не совсем осязаемое, и не раз я резко поворачивала руль, пытаясь избежать столкновения с чем‑то, существующим лишь в моем воображении. Это было как в Сахаре. Я чувствовала себя героем книги Пола Боулса «Под покровом небес», одной из моих любимых книг, и спрашивала себя, не дурной ли это знак.

Наконец дорога свернула в лес, где было темнее и чуть прохладнее и солнце не так слепило глаза. Я остановила машину и вытащила схему, нарисованную Сонали. Я въезжала в субтропический лес, занимающий львиную долю Юкатанского полуострова.

В нижней части схемы была маленькая стрелка. На обороте страницы, оказывается, была записка от Сонали. Мелким почерком она написала мне, что тропический лес – это «чрезвычайно негостеприимное и труднопроходимое без проводника место». Я закрыла глаза и задумалась, почему, собственно, она не озвучила эту важную часть информации в Нью‑Йорке.

Дорога в джунглях (и вновь определение «дорога» очень условно) состояла из полос влажной земли и откровенной грязи. «Фольксваген» ерзал и подпрыгивал, когда попадал на корни крупных деревьев, камни и бог знает что еще. Безусловно, это транспортное средство не было приспособлено для езды по джунглям. Я ехала очень медленно, вплотную приблизив лицо к ветровому стеклу, пытаясь разглядеть заранее очередную рытвину.

Все это напоминало езду в Диснейленде или каком‑нибудь другом парке развлечений для детей в аттракционе «Хаотичное движение». В машине не было кондиционера, и множество москитов и прочих не опознанных мною тварей влетали в машину через открытые окна и безнаказанно вцеплялись в мое тело. Трудно вести машину, когда каждую секунду приходится прихлопывать на себе какого‑нибудь кровососа.

Но еще хуже мошкары и грязи был не прекращавшийся ни на секунду шум. Это был совершенно оглушительный, невыносимый грохот и гам. По сравнению с этим Четырнадцатая улица и Юнион‑сквер в субботу вечером казались тихим приютом в горах.

Обезьяны на деревьях – по крайней мере, хотелось надеяться, что это были обезьяны, – кричали и визжали, как помешанные или маньяки. Ярко‑желтые птицы кричали, словно сумасшедшие, пролетая очень низко над ветровым стеклом, видимо конкурируя за какие‑то невидимые мне воздушные проходы в джунглях. Не прекращавшееся ни на секунду жужжание миллионов насекомых было, я полагаю, мексиканским эквивалентом китайской пытки водой.

В какой‑то момент встречный поток насекомых, птичьего помета и обезьяньих фекалий, падающих сверху, стал таким густым, что мне пришлось включить дворники, чтобы видеть впереди хоть что‑то.

Теперь мне легко было догадаться, почему в тропическом лесу нужен проводник, но я все же не могла понять, по какой причине сюда стоит стремиться.

Остановив машину, я закрыла глаза и перевела дыхание, сделав глубокий вдох. Если верить карте Сонали, я была уже не очень далеко от Касабланки, не более чем в двадцати милях.

– Я сделала это! – громко крикнула я.

Будучи горожанкой до мозга костей, ночью, в полном одиночестве я смогла пройти Нижний Ист‑Сайд, наводненный продавцами героина, а вовсе не предметами искусства. Я посмотрела сериалы «Северный эффект» и «Люди на деревьях». От корки до корки прочитала руководство по выживанию в условиях дикой природы, которое подарил мне Коди.

Моя пошатнувшаяся было уверенность в своих силах отчасти восстановилась, я сделала несколько глубоких вдохов, завела машину и двинулась в глубь джунглей. Я считала лес, по которому ехала, джунглями, но не была вполне убеждена, что это – тропический лес или джунгли. В пособии по выживанию сказано, что рост тропического леса ограничен отсутствием солнечного света, но если лесной полог по какой‑либо причине истончается или нарушается каким‑то другим способом, тогда вьющиеся растения, кустарники и маленькие деревца начинают необыкновенно быстро развиваться, заполняя брешь, и формируют в тропическом лесу джунгли. Именно это я видела. Я сидела в «фольксвагене» в джунглях, которые, в свою очередь, находились в тропическом лесу. Словно одна коробка внутри другой или матрешки, каждая следующая меньше предыдущей и все дальше от света. Несильный шлепок, убивший по меньшей мере с десяток комаров, заставил меня встрепенуться, и я с удивлением прямо перед машиной увидела маленького мальчика. Он сидел на корточках, возможно разглядывая жучка или какое‑то животное, а может, просто писал. Четче мне не было видно.

Я посигналила, чтобы предупредить его о своем приближении. Он поднял руку, ладонью показывая, что я должна остановиться. Даже головы не поднял. Ему не было ни страшно, ни интересно, и это создало у меня ощущение, что он полностью поглощен чем‑то.

Я скинула скорость с пяти миль в час до двух, опасаясь, что машина может из‑за этого завязнуть в грязи и песке, и подъехала к нему ближе. По мере того как машина приближалась, я увидела еще детей. У них были блестящие черные волосы, тонкие коричневые руки, которыми они обнимали стволы деревьев, росших рядком вдоль дороги.

Когда стало ясно, что мальчик и не собирается двигаться, мне все же пришлось остановиться. По какой‑то неизвестной причине сердце у меня заколотилось. Я пыталась успокоиться, напоминая себе, что это всего‑навсего ребенок. Не выше четырех футов и не старше восьми‑девяти лет. Я же взрослый человек. Ростом метр семьдесят и весом девяносто пять фунтов. Наверняка я смогу столкнуть его с дороги, если дойдет до этого. Я вылезла из машины. Когда мои ноги коснулись земли, меня поразило, насколько она податлива и подвижна. Это, безусловно, не была твердая земля. Движение по подстилке джунглей несколько сродни хождению по трамплину. При каждом шаге приходится высоко поднимать колени. По сравнению с этим ходить по песчаному пляжу – все равно что по бетонному тротуару.

Мальчик все еще сидел, склонившись к дороге. Он прижал палец к губам, извечным способом призывая меня молчать. Я так сосредоточилась на маленьком коричневом тельце и до того удивилась, что вижу его среди джунглей, что едва не проглядела огромную, под цвет почвы змею. Я вдохнула и забыла выдохнуть.

Возможно, я не права. Возможно, мне и не удалось бы спихнуть этого восьмилетнего ребенка с дороги, если дело дошло бы до драки.

Змея лежала посреди дороги, свернувшись крупными кольцами. Она была такая огромная, что кольца были похожи на колеса легкового автомобиля, положенные одно на другое. Не менее пяти колец высотой почти как мальчик. Ее тело медленно двигалось, и мне казалось, то есть я надеялась, что наблюдаю за перистальтикой ее кишечника. Это, по крайней мере, означало, что она не была голода.

Из книги Коди я знала, что это либо гремучая змея, либо питон. Картинки в книге были черно‑белые и мелкие, как в словаре, поэтому трудно было сказать определенно, какая из них передо мной. Впрочем, какая разница. Обе одинаково смертельно опасны. Разница была лишь в способе, которым предпочитаешь умереть. От удушения или ядовитого укуса.

Я отступила назад к машине. При звуке шагов змея подняла голову с шин и зашипела на меня. Просто так, для информации и сравнения: ее голова была больше, чем моя.

Услышав шипящий звук, остальные дети одновременно, как в синхронном плавании, отступили назад, глубже в лес.

От вида змеиного языка с меня струями потек пот. Я читала, что змея воспринимает запахи при помощи языка, поэтому пробовала расслабить потовые железы.

Змея смотрела на меня, и на какую‑то долю секунды образ Эксли с его бледными руками возник перед моим внутренним взором.

Я помотала головой, отгоняя видение, – совершенно идиотское движение, потому что я сразу же услышала характерный треск гремучки.

Я замерла и старалась не слушать. Гремучие змеи – великолепные гипнотизеры. Если закрыть глаза и слушать завораживающие звуки, в памяти всплывают картины и образы детства, ты снова чувствуешь себя ребенком, звуки убаюкивают, а потом змея убивает тебя, нанося смертоносный удар.

Я попробовала ускользнуть, но уперлась в «фольксваген». Звук трещотки эхом раскатывался по джунглям, словно в кинотеатре с современной стереосистемой долби. Эффект был аналогичный. От такого звука ужас и страх усиливались.

Мальчик заговорил, прервав самый удивительный сеанс концентрации, который я наблюдала в своей жизни:

– No se asuste. Mire los arboles, señorita, mire los árboles. (He бойся. Смотри на деревья, мисс, смотри на деревья.)

Я понятия не имела, что мне надо делать, но тяжело, с напряжением уставилась на ближайшее ко мне дерево.

– Suavemente, senorita, mire suavemente. (Смотри мягче. Мягче.)

Я не знала, что он имеет в виду под словом «мягче», поэтому слегка расслабила мускулы на лбу, неимоверным усилием воли попыталась уменьшить судорожное напряжение, которое, как выяснилось, сковало мое тело, и, кажется, несколько смягчила взгляд

– Intente olvidarse de la serpiente, у ella se olvidará también de usted. (Попробуй забыть о змее, и она забудет о тебе.)

Я пыталась собрать из кусков предложение, используя трехлетний школьный курс испанского, и надеялась, что поняла правильно.

Я уставилась на то, что считала миндальным деревом, пытаясь забыть о змее. Я полностью углубилась в изучение коры дерева, поражаясь ширине глубоких борозд и вмятин, отдельные из которых были велики настолько, что в них, наверное, уместился бы целый контейнер. Интересно, какой контейнер и с чем. Мои глаза были прикованы к дереву, а мозг все глубже погружался в дерево, пока я не почувствовала себя совсем крошечной, такой, что могла поместиться в одну из борозд. Хотя мне казалось, что я стою совершенно неподвижно, мое тело помимо воли двигалось к дереву и, прежде чем я смогла осознать это, я уже обеими руками обнимала его ствол. Я была рядом со всеми остальными ребятишками, обхватившими деревья и тесно прильнувшими к стволам.

Я понятия не имела, каким образом я переместилась с одного места на другое, но еще до того, как я успела об этом подумать, мальчик прыгнул на змею и схватил ее около головы. У него была мертвая хватка. Я видела, как напряжены его руки и ноги. Когда глаза у змеи практически вылезли из орбит, мальчик ослабил хватку, а потом и совсем отпустил ее. Она заскользила по земле, двигаясь все быстрее, пока не превратилась в неясное расплывчатое пятно, словно змеиный тасманский дьявол. Мальчик так и не сдвинулся с места. Ни разу. «Он шаман», – подумала я. Прирожденный колдун.

Маленький чародей повернулся ко мне:

– El árbol le salvó. Es un abuelo. Es muy viejo. Debe haberle caido bien, о le habria entregado a la serpiente, para matarla у convertirla en parte de la salva. Quizás habria salido major parada. (Дерево спасло тебя. Это прародитель. Очень старый. Должно быть, ты ему понравилась, иначе он отдал бы тебя змее, чтобы та тебя убила. Теперь ты должна стать частью джунглей. Может, для тебя это лучший выход.)

Я намертво вцепилась в дерево, а мальчишки в это время залезали в мою машину и рассаживались в ней.

– Что вы делаете? – спросила я очень спокойно, не будучи в состоянии кричать и сама едва слыша свой голос.

– Se рагесе mucho al otro. (Она похожа на того, другого.) – И маленькие паршивцы захихикали.

– Кого другого? – пыталась спросить я. Ни одного слова не вылетело у меня изо рта, но мальчик‑колдун прочитал мои мысли.

– El Ыапсо. (Белый человек) – Он показал на свои руки. – El que рагесе que vive en una cueva. (Выглядит так, словно живет в пещере.)

Я подумала об Эксли и его бледных руках. Не о нем ли говорил мальчик? Интересно, был ли Эксли в Мексике? Я хотела спросить, но не смогла найти слов.

Мальчишка вынул кошелек из моего рюкзака, а сам рюкзак швырнул к тому месту, где я стояла, обхватив ствол дерева.

– Déle las gracias al abuelo árbol antes de irse. El la salvó, no yo. (Поблагодари дерево‑прародителя, прежде чем уйдешь. Это оно спасло тебя, не я.)

Потом взревел мотор, и машина ломанулась прямо через джунгли – горбатый «фольксваген‑жук» маневрировал между деревьев, словно «порше» в парке аттракционов Одюбон.

Никогда в жизни мне до такой степени не хотелось увидеть какое‑нибудь знакомое лицо. Появись сейчас Эксли, я немедленно бы его простила, не задав ни одного вопроса. В тот момент мне дела не было до Армандо, девяти растений или его прачечной. Эксли знал бы, что делать. Он нашел бы выход. Ничего из того, что он сделал, не было уж таким ужасным.

– Дэвид – Я произнесла вслух его имя. Но потом замолчала, испугавшись, что змея где‑то поблизости.

Спустя час я все еще была не в состоянии оторваться от дерева. Это была не психологическая зависимость, я просто физически не могла разжать руки. Я стояла в джунглях, крепко обхватив ствол дерева‑прародителя, и разговаривала сама с собой.

– Отойди от дерева, – говорила я. – Скоро стемнеет. Надо идти. Отпусти ствол.

В конце концов ужас перед перспективой остаться в джунглях одной ночью пересилил страх перед гремучей змеей и я разжала руки. Они распухли, затекли и не гнулись. Я вдруг поняла, что все это время сжимала ствол изо всех сил.

У меня в ушах звучал голос мальчика; «De gracias el arbol de abuelo». («Поблагодари прародителя»)

Попав в такую ситуацию, в какой оказалась я, и не имея никакого желания испытывать судьбу еще раз или раздражать кого‑нибудь или что‑нибудь, чего я не вижу и не слышу, я опустилась на колени на влажную, пружинистую подстилку джунглей. Колени тотчас же погрузились в гниющую мягкую почву, пахнущую чем‑то тошнотворно‑сладковатым. Я опять привалилась к стволу старого дерева и от всей души его поблагодарила.

Подняла из грязи рюкзак и закинула его за спину. Помню, я вернулась к жизни в тот момент, когда опять услышала, как на деревьях кричат обезьяны. До этого я словно была закутана во враждебный кокон, где царила полная тишина с момента встречи с мальчиком. Я слышала только мальчика и гремучку.

В полном соответствии с информацией из руководства по выживанию обезьяны в этом регионе – сосуны и ревуны – очень опасны, и надо быть чрезвычайно бдительным, когда идешь по лесу, потому что каждую минуту они роняют с деревьев какую‑нибудь дрянь, иногда тяжелую или острую. Двигаясь в полном одиночестве через джунгли, пытаясь каждую секунду не зацепиться за корни деревьев и увернуться от обезьяньих какашек, я чувствовала себя слабоумной идиоткой, напуганной и растерянной. Я понятия не имела, что делаю или куда иду, схема Сонали исчезла вместе с маленьким коричневым колдуном.

 

С меня ручьями лил пот. Деревья в джунглях образовывали настоящий полог, и, хотя он и погружал все в густую тень, одновременно он задерживал влагу, и воздух поэтому был сырым и плотным, набрать его и выдохнуть было тяжело. Словно пытаешься вдохнуть что‑то твердое, а вовсе и не газ. Я вспомнила о двух увлажнителях, которые купила для райской птицы в надежде воссоздать условия джунглей. Эта мысль заставила меня посмеяться над собой.

Меня также смущало, что в панике я назвала имя Эксли. Почему именно его? Злил, удивлял и даже поражал меня тот факт, что кратковременное романтическое и слепое увлечение человеком, развившееся исключительно потому, что он не был похож на истинного и типичного обитателя Нью‑Йорка, привело меня сюда, в джунгли Мексики, одну, без друзей, без еды, машины, компаса и какой‑нибудь минимальной защиты. Армандо прав. Я – глупая оторва. Вопрос лишь в том, насколько я глупа. Глупа ли настолько, чтоб не выбраться отсюда живой?

Я продолжала тащиться, с трудом переставляя ноги. Я хорошо помнила, что здесь, в этом районе, водятся пантеры, оцелоты, ягуары, тигры, южноамериканские летучие мыши‑вампиры, красные рыси, гремучие змеи, ящерицы, пумы, питоны и десятки других опасных и/или ядовитых животных, насекомых и растений. Все они были перечислены в «Руководстве по выживанию в джунглях», которое мне дал Коди, которого я теперь считала самым лучшим своим другом на земле, потому что он не только дал мне книгу, но и настоял на том, чтобы я ее прочитала до отъезда.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 488; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.