КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Характеристики пограничной (borderline) структуры личности 3 страница
При “задержке мочи” из-за жара [возьми] уголь перьев [птицы] со-бйа, [полученный] при бездымном обжиге на огне, а также соскоб с копыта правой [передней (?)] ноги осла черной [масти, кроме того,] небольшое насекомое, быстро передвигающееся по поверхности воды, [добавь] нйи-дг'а, т.е. лчам-па, смешай [это все] с сахаром и дай [больному]; или дай [в виде] отвара мкхал-ма-жо-ша, скйер-шун и ргйа-цха. Если этими [средствами задержка мочи] не устраняется, пусти кровь из двух сосудов лонг. [При “задержке мочи” из-за] холода дай, смешав с вином, [порошок из] зэ-цха, сдиг-срин, гзэ-ма, который особенно [эффективен] при задержке мочи, вызванной жаром римс. При “запоре” дай [для приема] внутрь [состав] из ла-пхуг-ги-тхал-ба, уг-чхос-ги-'брас-бу и а-ру-мчху-снйунг, смешав с молоком – “встречай” [это лекарство] ни-ру-х'ой в соответствии с методикой, [описанной в] 4 т. ЧШ; давай сгущенный отвар кйи-лче с добавлением сливочного масла; или дай сне-ргод-кйи-'бру и бул-тог [в виде] отвара. Если “кровь просачивается в мочу”, дай состав из браг-жун, гур-гум и дом-мкхрис и пусти кровь из бйин-гжуг и лонг-рца. При “обширной потливости” дай [в форме] отвара да-лис, т.е. ба-лу'и-мэ-тог и луг-миг, после чего дай сга-скйа, смешав с вином; смазывай [тело смесью] свежего масла, хонг-лен, цан-дан[-дкар] и бонг-нга-дкар-по. Если “телесное тепло убегает наружу”, поставь под душ, затем [дай] состав из скйу-ру, у-дпал-дкар-по и сливочного масла, смазывай [тело мазью на основе] сэ-ргод, скйер-шун и со-ма-радза. Следствием жара [могут также быть] хромота, одеревенение конечностей и боли – [в этих случаях] производи “очищение отверстий всех сосудов” и используй ванны в горячих природных источниках. При [появлении] круглых язвочек и [нарывов] 'брас отваром 'брас-бу-гсум [произведи] “разделение” крови [на “плохую” и “хорошую”], затем выпусти кровь из любого близлежащего [к месту локализации нарыва] сосуда. Кроме разъясненных двадцати шести65 последствий [жара], представленных здесь под названием “частные осложнения”, имеется множество других, которые необходимо уметь “поражать стрелой медицины”, [используя] соответствующих “противников”. Как правило, при любой [разновидности] жара возникают всевозможные мелкие болезни, нуждающиеся в лечении; особенно много [осложнений] бывает при бал – заразной болезни, [относящейся к классу болезней] римс. Исходя [из сказанного, далее] для каждой болезни будут [подробно] освещаться [вопросы, касающиеся возникновения] мелких [осложнений и применения] конкретных “противников”. Хотя, как сказано, невозможно [запомнить] все [варианты] осложнений [болезней жара], однако, те, [что описаны здесь,] рекомендуется “хранить в памяти”66. [Этим] завершается пятнадцатая глава, [в которой даны] наставления “Об общих [сведениях по лечению болезней] жара” из “Дополнений” к тайной Тантре наставлений восьмичленного сущностного нектара, [уподобляемого] драгоценности, преодолевающей страдания, кинжалу, пресекающему аркан преждевременной смерти.
Глава 16. Суть болезней жара и холода
Основой [ошибок при определении] сути [болезни] – жар это или холод [- является неверный анализ] четырех важнейших возможностей: [1] внешние и внутренние признаки, а также суть болезни – оба [указывают на наличие] жара; [2] и признаки, и суть болезни – оба [указывают на] холод; [3] хотя внешние и внутренние признаки [указывают на] жар, суть болезни – холод; [4] соответственно, хотя суть болезни – жар, но внешние и внутренние признаки указывают на холод. [Определение сути болезни производится с учетом следующих семи факторов: 1] “причины и условия” – [здесь имеются в виду] “возбуждающие причины”, т.е. входящие в состав “причин и условий” [т. н.] “возбуждающие причины” или, [что то же,] “возбуждающие условия”, а также взаимообусловленность, [вытекающая из нераздельности] “внешнего” и “внутреннего”1; [2] местность проживания; [3] сезон [начала болезни с учетом] месяца, определяющий [состояние] “внутренних элементов”2 – [подвергся тот или иной “элемент”] увеличению, уменьшению, “накоплению” или “умиротворению”; [4] возраст [больного] – старческий, младенческий или зрелый, [определяющий] преобладание [одного из] трех нйес-па; [5] его изначальная [конституционная] природа3; [6] “время подъема” [болезни – у болезней] рлунг [“подъем” происходит] на закате и на рассвете, у мкхрис-па – в полдень и в полночь, у бад-кан – в вечерние и предрассветные сумерки, т.е. в сутках [имеется] шесть [периодов “подъема болезни”]; [7] особенности в диете, образе жизни и лекарствах, на которые в течение длительного времени “опирался” [больной и которые являются для него] привычными. В “королевской” тантре к этим [семи анализируемым факторам] добавлены [следующие] три: [1] область преимущественной локализации [каждого из] трех нйес-па; [2] определение [сути болезни] – жар это, или холод – [по корреляции между возникновением болей и] “временем переваривания” съеденной пищи и [3] различение [жара и холода] по моче. Т.о., хотя [в ЧШ] сказано об исследовании десяти [факторов, здесь] на радость глупцам собраны [сведения, позволяющие] определить [суть болезни] посредством изучения [лишь] семи. [Когда4 сутью болезни является жар,] анализ семи [факторов выявит следующее: 1] болезнь вызвана “истинной причиной” и “возбуждающими условиями”, [характерными] для усиления мкхрис-па; [2 больной проживал в] засушливых и знойных местах, [способствующих усилению] мкхрис-па; [3] сезон [начала болезни] и др. – жаркие месяцы [весны и] начала лета – с апреля по июнь, а также осени – с августа по октябрь; [4 больной достиг] зрелого возраста, [когда усилена] кровь; [5] из семи [типов конституционной природы заболевший относится к типу с] преобладанием мкхрис-па; болезнь локализуется между “тем, что выше сердца”, и “тем, что ниже пупка”5; [6] по времени суток увеличение “наружной” и “внутренней” Огненной теплоты [происходит] в полдень и в полночь; [7] употребление пищи жгучего и кислого вкусов вызывает усиление мкхрис-па, из-за чего, [в частности,] боли [особенно сильны] во время переваривания пищи, привычный [для больного рацион включает] мясо, масло, патоку, старое вино и т.п., т.е. в течение длительного периода [больной] “опирался” [в диете] на “теплую” и “сочную” пищу. [Если при этом] у человека появляются [еще и] признаки усиления мкхрис, то [болезнь] и по признакам, и по сути [является] жаром. Если [при определенной] таким [образом сути болезни] имеются признаки усиления бад[-кан и] рлунг, то, хотя по внешним признакам это холод, но по сути наличествует [болезнь] жара. [Если 1] “причины и условия” [болезни] соответствуют “возбуждению” бад[-кан и] рлунг; [2] почва [в местности проживания выделяет] испарения или сырая; [3] сезон [начала болезни] – зима или лето; [4 заболел] старик или ребенок или [5] человек с [конституционным] преобладанием бад[-кан или] рлунг; [6] боли [усиливаются] на закате [дня] и на рассвете или в вечерние и предрассветные сумерки; [7] в диете [больной] “опирался” [на] “несочную” и “прохладную” пищу и, [вдобавок ко всему, еще] имеются признаки бад[-кан и] рлунг, то и по признакам, и по сути это [болезнь] холода. Если же при этом появляются признаки усиления мкхрис-па, то, несмотря на то, что внешние признаки [указывают на] жар, по сути это [болезнь] холода. Хотя [были описаны] четыре важнейшие [возможности, являющиеся] основой ошибок [при определении сути болезни], но, когда происходит их взаимное наложение, возникают болезни, при которых из-за сходства путают жар и холод. Имеется пять т. н. “ошибочных заключений”, когда жар принимают за холод или холод проявляет видимость жара: [1] видимость, [базирующаяся на] сути болезни; [2] видимость, [базирующаяся на] признаках; [3] видимость, [базирующаяся на приемлемости] лечения; [4] видимость, [базирующаяся на] “привычках” и [5] видимость, [базирующаяся на кажущейся] неэффективности лечения. Выясняй, [не “является ли] врагом тот, кого ты считаешь лучшим другом”! [1] Из пяти “ошибочных заключений” [поведаем] о первом, [относящемся к] сути болезни: [если при таких болезнях, как] несварение “прозрачного сока”, “горячий” гланг-тхабс, сочетанная [болезнь] бад[-кан]-смуг-по в стадии усиления жара крови, “горячий” скран, “горячий” [дму-]чху, “горячая” задержка мочи исходить из названия и, не отличая [несварение] “сока” от [несварения] “осадка”, несварение “прозрачного сока” назвать ма-жу; гланг-тхаб'ы, не разделяя на “горячие” и “холодные”, называть гланг-тхаб; не различая бад-кан-скйа и [бад-кан-]смуг-по, [любую из этих] называть [болезнью] бад-кан; [дму-]чху, не подразделяя на “холодный” и “горячий”, называть дму-чху, скран'ы, не подразделяя на “горячие” и “холодные”, называть [словом] скран; задержку мочи, не подразделяя на “горячую” и “холодную”, называть [просто] “задержка мочи”, то, опираясь на названия ма-жу, бад-кан, скран, дму-чху и т. д., [можно] назначить “теплое” лечение, а это то же самое, что “к жару добавить жар” – “теплая” основа [лекарств] причинит вред, и из-за ошибки [в лечении] “жизнь покинет тело” этого больного; [если при болезнях, относящихся к] разряду отравлений – дбйиг-дуг6, рдо-дуг [и т. д.], положившись на слово дуг7, принять [такую болезнь] за жар и [назначить] лечение “прохладными” [лекарствами], то, “к холоду добавив холод”, нанесешь [непоправимый] вред – “тепло” вновь не вернется, и “холод” прервет жизнь [больного в результате] ошибочного лечения. Поэтому в таких случаях на названия не полагайся, а при этих болезнях [избегай] “ошибочных заключений” [о наличии] жара или холода [путем тщательного анализа] признаков. [2] Но и сами признаки могут противоречить сути [болезни] и привести к “ошибочному заключению”: рлунг, [обладающий] свойствами “легкость” и “подвижность”, порождает жар крови, [вызывая] сухость во рту и на языке и колики – [в сочетании рлунг с] бад-кан колики [будут ощущаться] в верхней части тела8; рлунг [также может] “раздуть” [“остаточный” жар] мкхрис и т. д. [В этих случаях,] хотя по сути [это болезнь] холода, внешние признаки будут указывать на жар. Желудок является “местом” тройки – бад-кан [“Разлагающего”], мкхрис [“Переваривающего”] и рлунг [“Выравнивающего”] и основой переваривания [пищи]; почки – “местом” [локализации] бад-кан; сердце является [местом] локализации рлунг, поэтому жар [в этих] органах похож на холодный рлунг – хотя по сути это жар, внешние и внутренние признаки способствуют ошибочному [представлению о наличии] холода. При скрытом [жаре] “теплое” приносит пользу, а “прохладное” вредит, [т.е.] признаки указывают на холод; однако, было бы неправильно, опираясь на [эти] признаки, [назначить] “теплое” лечение. [3] Поэтому, не полагаясь на признаки, [для уточнения сути болезни посмотри, какое] лечение подходит, а какое нет; однако, и [это может привести к] “ошибочному заключению”: когда жар [лишь] по признакам напоминает холод, то, хотя подходящими [являются] “прохладные” составы, но сразу [такое лечение] как будто бы не подойдет; “теплые” же составы [должны] вредить, но сразу [они] как будто подходят. При холоде с признаками [жара все будет] с обратным знаком по сравнению [с вышеописанным случаем]. Поэтому, какими бы ни были проявления, всегда [старайся] дойти до сути [болезни]; не [следует] лечить, [полагаясь] исключительно на видимые проявления. [4] Встречаясь с вводящей в заблуждение видимостью, [старайся] улучшить [понимание] сути [болезни]; когда “в сражении за жизнь” [больного], встречаешься с видимостью [приемлемости] лечения, на поведение [болезни под действием] лечения не полагайся, а в сомнительных [случаях] изучай “привычки” – назначения в диете и лекарствах за длительный период при [предыдущих обращениях к] врачу9. [5] “Ошибочное заключение”, [основанное на] видимости в “привычках” проясняй лечением; но и лечение также [может] привести к четырем видимостям: [а) в результате проведенного лечения] изменились внешние признаки, а суть болезни [осталась] неизменной; [б)] суть болезни изменилась, а внешние признаки нет; [в)] изменились и внешние признаки, и суть болезни; [г)] и те, и другие не изменились. [Итого имеется] четыре возможности. [а)] О первой: если при жаре [в случае, когда] местность, возраст, [конституционная] природа и т.п. [соответствуют] наличию бад-кан10, кормить [больного] в изобилии, в образе жизни придерживаться “прохладного”, назначать [лекарства, содержащие] га-бур и т.п., из процедур [применять] кровопускания – если в течение длительного периода или в избытке опираться на “прохладных противников”, то усилятся “соучастники” [болезни жара] – бад[-кан и] рлунг и, хотя суть [болезни] не поменялась и глубинный жар не извлечен, но, [когда] “прохладные” [средства] “погасят” Огонь желудка, пульс [станет] замедленным, моча – зеленоватой, пища перестанет перевариваться и т.п., т.е. признаки, изменившись, будут создавать видимость “холодной” [болезни]; если при застарелом, “сохраняющемся на дне” холоде назначить на [длительный] срок “четыре огня” – “теплую” и “сочную” пищу, являющуюся “огнем” диеты, теплую одежду – “огонь” образа жизни, [один из] девяти “теплых” составов – “огонь” лекарств и прижигание – “огонь” процедур, то “теплые испарения” заполнят просветы всех сосудов11, [вызвав такие] внешние признаки, как головная боль, ускоренный пульс, красноватая моча и т.п. – все признаки будут указывать на наличие внутри жара; [в этом случае,] хотя “холодная” суть [не изменилась], по всем внешним признакам будет определяться жар. Поэтому, [несмотря на] маскирующее [поведение] любых возникающих внешних признаков, “извлекай глубинную болезнь”. [б)] О второй [возможности]: в трех случаях – при болезнях холода, жара и рлунг – [можно] не “уловить” [изменение сути, которая, как] вор, “крадется под [маской” внешних признаков, в частности,] если при “холодной” болезни бад-кан назначить чрезмерно [сильных] “противников” – “четыре огня” и др. “теплые” лекарства, то в условиях, когда жар [доминирует] во “внешних12 и внутренних местах”, в “отдаленном и ближайшем” времени, в конституционной природе [человека], т.е. в случае, когда [болезнь случилась] в знойный сезон – осенью или летом, а [в конституционной] природе преобладает “огонь”, произойдет [быстрое] усиление жара крови и мкхрис; при этом, хотя по сути [болезнь] стала “горячей”, но из-за того, что внешние “холодные” признаки [это] маскируют, жар не ощущается, т.е. [жар в данном случае] “усиливается по-воровски” – внешние “холодные” признаки “скрадывают горячую суть” [болезни], из-за чего жар не определяется; из-за [вводящей в] заблуждение видимости принимают [этот жар] за холод и еще [более усугубляют ситуацию] назначением “теплых” [лекарств], что подобно подбрасыванию дров в огонь; добавляя [в лечении] “желанные” для жара составы, [можно] “сжечь” силы тела, поэтому будь внимателен и, как только почувствуешь, [что суть болезни изменилась,] сразу же измени [лечение], стараясь “четырьмя водами” в лекарствах, процедурах, диете и образе жизни [“залить огонь” жара]; если при болезни жара крови и мкхрис назначить избыточное “прохладное” лечение, когда в условиях [преобладает] холод – “внутренние и внешние места” “холодные” и “сырые”, “отдаленное и ближайшее” время – лето, весна, а в сутках – [утренние и вечерние] сумерки, в [конституционной] природе [больного] доминирует “холодный” рлунг и т.п., то “прохладные” составы [при наличии описанных] условий [очень быстро] “извлекут горячую суть” и “переведут” [жар] в холод; из-за усиления бад[-кан и] рлунг ставшая “холодной” суть [болезни будет], маскируемая “горячими” внешними признаками, усиливаться “по-воровски”, т.е. под видимостью внешних признаков жара будет “скрываться” холод; если, [этого] не заметив, еще [более усугублять ситуацию] назначением “прохладных” [лекарств], Огненная теплота желудка “остынет” и [больной может] умереть из-за возникших скран'ов и дму-чху, поэтому будь внимателен и, как только почувствуешь, [что суть болезни изменилась,] быстро меняй лечение, стараясь “разогреть” [холод] “четырьмя огнями” в лекарствах, процедурах, диете и образе жизни; кроме того, помешать [определению] сути [болезни могут] признаки рлунг, присоединившегося к жару или холоду; [в частности,] если при болезни жара назначать “прохладные” [лекарства] в избытке или слишком долго, когда в условиях [болезни] преобладает рлунг – [больной проживает в] холодной, подверженной [влажным] испарениям местности, “время [подъема” болезни] лето и закат [дня, по конституционной] природе [больной] сухощав и т.п., как описано в Тантре объяснений13, то возникшие [в результате подобного лечения] “мелкие ветры раздуют” сохраняющиеся “остатки” жара и “тело охватит пламя” – [будут наблюдаться] сухость языка, одышка14, колики, жажда, [тело на ощупь станет] очень горячим; наружные “горячие” признаки [в данном случае] маскируют [болезнь] рлунг – если, этого не заметив, назначишь “прохладное” [лечение], ошибочно [полагаясь на внешние] признаки, это то же самое, что “добавить ветер [для раздувания кузнечного] огня”; поэтому пищей [“сорви” с рлунг] “маску” – [назначение соответствующей пищи поможет] “опознать” [рлунг, а затем], “обманывая” [рлунг назначением] в небольших количествах [“теплой” и “сочной” пищи], “вытяни остатки” жара. [в, г)] Когда и внешние признаки, и суть [болезни в результате лечения] не изменились, то [это означает, что] или лекарства слабые, или же [они] неправильно назначены, или [лечебный эффект] запаздывает. Если и внешние признаки, и суть вначале [соответствовали] усилению жара, или холода, или рлунг, или любой другой болезни, а затем, изменившись [в результате] назначения “прохладных [противников”], жар и по сути, и по внешним признакам уменьшился, при назначении “теплых” [лекарств] и по сути, и по внешним признакам уменьшился холод, при назначении “сочной” [пищи] уменьшился рлунг и признаки рлунг, т.е. изменились и те, и другие, [то это означает, что] “ошибочного заключения” не произошло. [Если при одной из] четырех [возможностей соответствия между сутью и признаками] болезни появляется “ошибочное заключение”, связанное с видимостью в названии [болезни], уточняй [диагноз] по признакам; “ошибочное заключение”, связанное с видимостью в признаках, уточняй [путем анализа приемлемого] лечения; “ошибочное заключение”, связанное с видимостью в [приемлемом] лечении, уточняй по “привычкам” [в диете, образе жизни и лекарствах, на которые больной “опирался”] в течение [длительного времени]; “ошибочное заключение”, связанное с видимостью в “привычках”, уточняй [путем] проведения [курса] лечения – [так поймешь, “является или нет] врагом тот, кого ты считаешь лучшим другом”; “ошибочное заключение”, связанное с видимостью в лечении, необходимо уточнять по моче. [Анализ] этих пяти видимостей, подобный методу очистки [золота (?)], необходимо [применять] по отношению к каждому больному. Таковы сущностные наставления о том, как безошибочно [распознать] жар и холод. Заурядные же лекари из-за поверхностных познаний [в тонкостях распознавания болезней порой] не способны [констатировать даже] очевидную смерть. [Этим] завершается шестнадцатая глава, [в которой даны] наставления “О сути болезней жара [и холода”] из “Дополнений” к тайной Тантре наставлений восьмичленного сущностного нектара, [уподобляемого] драгоценности, преодолевающей страдания, кинжалу, пресекающему аркан преждевременной смерти.
Глава 17. Лечение жара в стадии "между горами и степью"
Если исследовать смысл аналогии, выраженной изречением [“граница между] горами и степью”, то этот промежуток, где кончается гора и начинается степь и [где обычно имеется] русло реки, символизирует разделяющую границу, [на подходе к] которой жар “угасает” и проявляется “холодный” рлунг. Эта пограничная полоса, называемая “граница между горами и степью” или “граница таяния-замерзания”, [служит водоразделом между областью, где] замерзшая зимой вода тает под действием [тепла] солнечных лучей, и [областью, где] холод вновь остужает [эту воду;] подобным же образом, [имеется некая “граница”, вблизи которой происходит] подавление жара и появляется рлунг; если пересечь [эту “границу” в обратном направлении, то] вновь “возвращается” жар. [Т.о., в рассматриваемой аналогии] подразумевается “граница” между жаром и холодом. [Имеется] много препятствий [для] безошибочного [определения] пограничной полосы [между, предположим, двумя княжествами], из-за [разного рода] трудностей и опасностей, [подстерегающих при неправильном переходе границы, необходимо] встречать [гостей]; подобным же образом, чтобы избежать всевозможных осложнений, следует “устраивать встречу” для жара, приблизившегося к “границе таяния-замерзания”. В зависимости от “скорости” изменения нйес-па, [“принимающей участие” в конкретной болезни жара, “устраивают”] три типа “встречи”. [“Переход границы] таяния-замерзания” [при жаре в сочетании с] рлунг происходит легко и из-за большой [вероятности] ошибки [в определении момента] “перехода” “встречай” [подверженный] “рассеиванию” рлунг “затыкающей отверстия”1 пищей еще до [окончательного] “истощения” жара, [т.е.] до [момента “перехода] границы”, на которой “растаявшая под действием тепла солнечных лучей вода [вновь] замерзает [из-за воцаряющейся] зимы”. [При сочетании с] мкхрис [жар] с [большим] трудом [на “границе] таяния-замерзания” трансформируется [в холод], однако, [в силу того, что мкхрис] “легка” и “остра”, жар “истощается” очень резко2, и [быстро] возникает рлунг; поэтому “поджидай” [этот жар у самой] “границы”, [далеко] не “отходя”, “встречая” [рлунг соответствующим] лечением в этом [“узком] промежутке”. [При жаре в сочетании с] бад-кан [“переход границы] таяния-замерзания” [происходит] медленно и очень “скрытно”, [поэтому можно “подключать”] лечение [рлунг уже] после “обрубания хвоста” [болезни, когда] жар [со всей] очевидностью “истощился”. [Т.о.] имеется три [типа “перехода границы”]. Не зная о существовании трех [типов “границы] между горами и степью”, сводить [все] к одному [типу] “пограничной полосы” – это обычай невежд, [следуя которому можешь] “отнять” чужую жизнь. Поэтому [врач должен] знать, [как “устраивать] встречу” [жара в этих] трех [случаях]. [Подробней поведаем о] первом [случае, когда “переход границы] таяния-замерзания” [происходит при жаре с преобладанием] рлунг: если больному пожилого возраста или [у которого] из собрания [болезненных факторов] изначально доминирует рлунг, а жар “опустился” в “места рлунг” – бедра, поясницу и т.п., пребывающему в печальных раздумьях [и т.п., т.е. тому, у которого] “сошлись вместе” [большинство] условий [для усиления] рлунг, [назначить] “прохладные” лекарства – га-бур и т.п., кровопускание в нижней или верхней [частях тела] и слабительные, [то можно упустить момент], когда жар уже “ушел” – “противниками” [болезни] “сломана шея” жара – [и пора] “заранее выходить навстречу” [усиливающемуся] рлунг; тогда появятся признаки “разрозненных ветров”, [эти] “разрозненные ветры раздуют остатки” жара, из-за чего ускорится пульс, покраснеет моча, [тело станет] горячим [на ощупь], появятся сильная жажда, сухость языка, удушье и др. признаки, указывающие на жар. [Однако, здесь подстерегает] первый “момент для ошибки” – в это время [следует] “сдавить отверстия” рлунг и “вытянуть” жар; если же, положившись на признаки, “погонишься” [за жаром] “прохладными” [лекарствами, предварительно] не “сдавив [отверстия”], то рлунг усилится и “загонит” этот жар в “сосуд жизни”, [что выразится в появлении таких признаков, как] скрежетание зубами, впадение в беспамятство, покраснение и закатывание глаз, дрожь в теле, [больной] будет “цепляться” [за людей], жаловаться на судьбу, речь [станет] бессвязной, пульс пустым. Описанный [вариант течения болезни] излечивается тяжело, поэтому, чтобы этого избежать, “заблаговременно встречай” рлунг, как [сказано] выше, пищей, “затыкающей [продуваемые] ветром отверстия”; однако, если “встретить” слишком рано, то пища [может] “прихватить хвост” жара, жар вновь усилится и [перейдет в] застарелый. Поэтому, не разобравшись [в тонкостях “перехода границы] таяния-замерзания” [с преобладанием] рлунг, велика [вероятность вынести] ошибочное заключение относительно сути [болезни]. Чтобы безошибочно определять [момент “встречи”, используй] три [вида обследования:] “наружное”, “внутреннее” и “тайное”. Как только “ветер [начинает] раздувать хвост” жара, [появляются следующие] “наружные” признаки: пульс, хотя и быстрый, но “пустой” – не “выдерживает” нажима, моча, хотя и красная, но не мутная, а прозрачная и сильно пенится, хотя колики есть, но [они] не имеют определенной локализации, а перемещаются “куда попало”, хотя язык сухой, но [его поверхность] красная и очень грубая, жажда хотя и сильная, но отсутствие питья [вполне] переносимо, хотя имеется удушье, но [дыхание осуществляется в основном] через нос, надавливание на тайные [точки] рлунг [вызывает] нестерпимую боль, назначение “прохладных” составов и кровопусканий на любом [участке тела] – “вверху или внизу” и т.п. приводит к повторному усилению жара, а употребление “вина из патоки”, “вина из костей”, патоки, жо, костных отваров и т.п. уменьшает признаки жара. Если “внутреннее” обследование тремя [методами показывает] следующее: пульс “пустой”, но ускоренный3, моча по цвету красноватая, но прозрачная и с обильной пеной, язык красный, но сухой и грубый, то можно ослабить ограничения [в диете4 и употреблять] любую пищу. До тех пор, пока [наблюдается] сухость языка и т. д., это [будет] означать, что имеется “раздувание [жара] ветром”. Если [язык] сухой и [разделен] длинной трещиной, идущей от корня языка, [это указывает на то, что] доля жара [в болезни] превосходит [долю] рлунг; если сухой и темный, [доли] рлунг и жара равны; если красный, сухой и грубый на ощупь, это присуще только [болезням] рлунг; если желтый, сухой и твердый, то это сочетание рлунг и мкхрис; если беловатый, сухой и твердый, это жар [в сочетании с] бад[-кан и] рлунг; если [налет на языке] неоднородный (?) или бесцветный, это признаки “рассеянного” жара и “помутнения” [жара]; если [же язык] розовый, влажный и мягкий, то [это значит, что] болезнь “ушла”. Имея [в своем распоряжении] эти наставления, [можно] посредством осмотра определить любую [“границу] таяния-замерзания”. “Тайное” обследование [проводят] путем [дачи] лекарств: дай вечером “А-гар-8” или сгущенный отвар из бу-рам, го-снйод и сга, или [отвар] “трех сочных костей” – суставов лодыжки, рукоятки [лопатки] и копчика, или бур-жо – жидкость, [приготовленную] из “созревшего” жо с добавлением патоки; если в эту ночь у больного [будет] крепкий сон, уменьшатся боли, меньше [будет] бредить, а наутро увлажнится язык, прояснится сознание, то вне [всякого] сомнения это [“граница] таяния-замерзания” [жара] рлунг; если [же усилятся5] удушье и озноб, речь [станет] бессвязной и беспорядочной, [при осмотре] зев “ходит [ходуном” (?)], то сразу же разотри ладони, ступни ног и позвоночник..., окури [больного] дымом паленых жира, патоки, муки, масла и, как и в выше[описанном случае], “выходи встречать гостей на границе таяния-замерзания”. Когда подобными [методами обследования] определишь [“момент перехода границы”], назначь [в пищу] по вечерам и на рассвете, [т.е. в] “период [подъема”] рлунг, молодое [мясо] крупной дичи, буйволов, коз и т.п. свежее мясо “прохладной” природы [в виде блюда] цхо-кху, [для приготовления которого нужно] это мясо мелко нарезать ножом и прокипятить в воде “без встречи с огнем”, т.е. для получения бульона [следует] бросить [в котелок (?)] раскаленный камень, а также [рекомендуй] “мягкое” вино, вареную говядину [в виде] кхенгс-по6, забродивший настой толченого чеснока, свежее козье или коровье масло в смеси с медом и сахаром, [кроме того] подойдет молоко, [мучной] суп с добавлением свежих костей и т.п.; [можно] смягчить ранее [введенные ограничения относительно] меры любой [потребляемой] пищи; на длительный [срок назначь] “прохладные” лекарства, [одновременно] “зажимая отверстия” рлунг пищей. [Чтобы] предупредить “возврат” [болезни, “обрубай] хвост” жара [составом] “Га-бур-25”; если [начинает] преобладать сочетание бад[-кан и] мкхрис, то для предупреждения [“возврата”] жара [следует дать] “Ман-нгаг-бсил-сбйор” и для предотвращения ослабления Огненной теплоты [желудка – “Чу-ганг-]бдэ-бйед-чхен-мо”; для предупреждения и устранения [присоединяющегося жара] мкхрис [давай] “Браг-жун-9” и т. д. – [т.о.,] назначив на несколько дней лекарства “прохладной” и “мягкой” природы, полностью “извлечешь” жар. [Этим завершаются] наставления о “заблаговременной встрече” [жара с преобладанием] рлунг. О втором [типе “перехода границы] таяния-замерзания” [- с преобладанием] мкхрис: у больного зрелого возраста или у которого из болезненных факторов7 “изначально” доминируют кровь и мкхрис, у которого жар “опустился” в “места мкхрис”, у неумеренно потреблявшего мясо и вино, перенапрягавшегося физически и т.п., [т.е. у которого] “сошлись вместе” [большинство] условий [для усиления] жара [крови и мкхрис] в результате лечения [лекарствами против] жара такой жар [может] “проскочить мимо” [“границы таяния-замерзания”]. Не имея “соучастников” [в лице] бад[-кан и] рлунг, [этот] “чистый” жар, даже истощившись, не [сопровождается] появлением признаков рлунг; в этом случае, если “снимешь” диетические [ограничения8 и будешь] давать любую пищу, то после употребления такой [пищи] жар, “порожденный” пищей, “вновь войдет в просветы сосудов”, из-за чего пульс [станет] высоким и напряженным, [тело] горячим [на ощупь, будет] сухость во рту и затуманиваться сознание. Однако, было бы ошибкой принять это [состояние за] “остаточный” жар; в этот момент [следует продолжать] сочной и свежей пищей “зажимать отверстия” рлунг. Если не [будешь] “зажимать отверстия”, а по невежеству “пустишь в погоню” [за жаром] “прохладные” лекарства, диету и т. д., то [только] “истощишь” силы [тела] и под действием рлунг жар “вернется” вновь – это будет то же, что отдать больного в руки “Владыки мертвых”. С другой [стороны], если ослабишь диетические [ограничения] преждевременно, то [болезнь может] перейти в распространенный жар. Невеждам, сбитым с толку [предыдущими разъяснениями], рекомендуем “ожидать” [этот жар] в “узком промежутке”, когда, [с одной стороны, жар] уже “истощен”, но, [с другой стороны,] еще не [начал] “истощать” силы [тела], и [болезнь] под действием рлунг не [начала] “возвращаться назад” – к жару. Признаки, позволяющие распознать [момент, когда жар уже “истощен”, следующие]: возникает беспричинная потливость, восстанавливается аппетит, уменьшается жажда, сон становится более спокойным, дыхание ровным, носовые ходы открываются (?), моча по цвету красновато-желтая, пульс “снаружи” напряженный, что вроде бы указывает на жар”, но “внутри” слабый, т.е. по сути [болезни] это холод, наконец, число биений за один полный дыхательный [цикл] лекаря [равно] пяти, язык желтый и сухой, внутри [ощущается] твердым, по краям краснота. Хотя жар уже “ушел”, но чрезмерное [употребление] старого масла, избыточное выпивание “вина из патоки” и т.п. “теплой” и “сочной” [пищи, являющейся] “союзником” [жара, может] поначалу “породить” жар, но [впоследствии этот] “пищевой жар” исчезнет. С другой [стороны9, когда после] “разрушения” [жара] продолжаешь [“преследовать” болезнь “прохладными” лекарствами], вызывающими “истощение” сил и [усиление] рлунг, [возникают следующие признаки:] похудание, пожелтение кожи, [утрачивается способность] различать вкусы языком, удушье, [тело покрывается] “гусиной кожей”10, сильная жажда, “вздымаются корни волос”, т.е. волосы встают [дыбом], в волосах “пробегают мурашки”. Эти [признаки] позволяют точно определить [“ширину” “границы] таяния-замерзания” [жара, протекающего с преобладанием] мкхрис.
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 244; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |