КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Действие Третье 1 страница
Полная темнота. Слабый шум моря. После нескольких секунд молчания – голос из темноты.
Гильденстерн – Ты здесь?
Розенкранц – Где?
Гильденстерн (горько). – Недурное начало. Пауза.
Розенкранц – Это ты?
Гильденстерн – Да.
Розенкранц – Ты в этом уверен?
Гильденстерн (взрываясь). – О‑Господи‑Боже‑Правый!
Розенкранц – С нами, значит, еще не покончено, а?
Гильденстерн – Мы же здесь, не так ли?
Розенкранц – Да? Я ни черта не вижу.
Гильденстерн – Но думать‑то ты ведь еще можешь, не так ли?
Розенкранц – Думаю, да.
Гильденстерн – И говорить.
Розенкранц – Что я должен сказать?
Гильденстерн – Не важно. И можешь еще чувствовать, верно?
Розенкранц – Ага. Еще, значит, поживем.
Гильденстерн – И что ты чувствуешь?
Розенкранц – Ногу. Чувствую, что чувствую ногу.
Гильденстерн – Ну и как она?
Розенкранц – Омертвела.
Гильденстерн – Омертвела?
Розенкранц (в панике). – Я не чувствую ничего!
Гильденстерн – А ты ее ущипни.
Розенкранц (секунду спустя). – Ай! (Пауза.) Извини.
Гильденстерн – Это уже лучше.
Длинная пауза. Шум понемногу нарастает, становится ясно: это – море. Судно скрипит, ветер свистит в снастях, издали слышны возгласы матросов, отдаются команды.
Лево на борт! Так держать! Убрать рифы, чтоб вас! Это ты, боцман? Хелло, это ты? Легче, легче! Держать к ветру! Больше к ветру, ребята! Шум моря – в промежутках. Ставь кливера! Топсель наверх, братцы!
И так далее, но глуше.
Розенкранц – Выходит, плывем. (Пауза.) Темновато, а?
Гильденстерн – Но не как ночью.
Розенкранц – Да, не как ночью.
Гильденстерн – Темно, как днем. Пауза.
Розенкранц – Ага, для дня темновато.
Гильденстерн – Должно быть, дело в курсе. Они держат на север.
Розенкранц – Не в курсе.
Гильденстерн – Полярная ночь. Когда солнце за полночь.
Розенкранц – А‑а...
Голоса команды. В глубине сцены вспыхивает фонарь: там Гамлет. Сцена освещена неравномерно. Можно различить Розенкранца и Гильденстерна, сидящих на авансцене; позади них – контуры парусов, снастей и так далее.
– Кажется, светлеет,
Гильденстерн – Для ночи – не слишком.
Розенкранц – Это же полярная ночь.
Гильденстерн – Н‑да. Если не сбились с курса.
Розенкранц (небольшая пауза). – Н‑да. Светлеет – не то фонарь, не то луна... Совсем светло. Становится видно, что на палубе помимо прочих предметов стоят три большие, в человеческий рост, бочки с крышками; они стоят в линию, но на некотором расстоянии друг от друга. Сзади – и чуть выше – воткнутый в пол большой, диаметром примерно в два метра, полосатый зонт; что за ним – не видно. Глубина сцены все еще погружена в сумрак. Розенкранц и Гильденстерн все еще лицом к публике. – А все же светлей, чем было. Стало быть, скоро ночь. Этот дальний север... (Грустно.) Я так полагаю, надо спать. (Зевает и потягивается.)
Гильденстерн – Устал?
Розенкранц – Да нет... но мне, наверно, трудно будет привыкнуть к этому. Целую ночь спать, целый день ничего не видеть... Спокойная жизнь у этих эскимосов.
Гильденстерн – У кого?
Розенкранц – Что?
Гильденстерн – Мне показалось... (Прерывает себя.) Кажется, я верю уже всему. Я уже не способен даже на элементарный скептицизм. Пауза.
Розенкранц – Не размять ли нам ноги?
Гильденстерн – Нет, неохота мне их разминать.
Розенкранц – Хочешь, я их тебе разомну?
Гильденстерн – Нет.
Розенкранц – Мы б могли размять их друг другу. И не нужно было бы никуда ходить.
Гильденстерн (пауза). – Да, сами бы пришли.
Розенкранц – Сюда?
Гильденстерн – Сюда – откуда‑нибудь.
Розенкранц – Куда‑нибудь сюда. Оттуда.
Гильденстерн – На палубу. Розенкранц разглядывает палубу. Хлопает по ней ладонью.
Розенкранц – Хорошая клепка, а?
Гильденстерн – Да, я тоже люблю корабли. Мне нравится, как тут все устроено. На корабле человек может не беспокоиться, в какую сторону ему пойти или не пойти вообще, – проблемы не возникает, потому что ты все равно на судне, а? Идеальное место для игры в пятнашки... Я думаю, я всю жизнь мог бы провести на судне.
Розенкранц – Очень здорово.
Розенкранц делает вдох – с удовольствием – и выдох – уже со скукой. Гильденстерн встает и смотрит в зал поверх голов публики.
Гильденстерн – На корабле человек свободен. Временно. Относительно.
Розенкранц – Ну, а как оно?
Гильденстерн – Бурное.
Розенкранц тоже встает и присоединяется к Гильденстерну. Оба стоят и смотрят в публику поверх голов.
Розенкранц – Кажется, меня уже мутит.
Розенкранц идет в глубину сцены. Было бы хорошо, если бы с авансцены туда – как с нижней палубы на верхнюю – вело несколько ступенек. Зонт находится на верхней палубе. Розенкранц останавливается около зонта и заглядывает за него. Гильденстерн тем временем, глядя в зал, развивает свою тему. – Свобода передвижения, слова, импровизации – и все же... И все же тюрьма. Ибо границы этой свободы определены неподвижной звездой, и все наше перемещение – лишь небольшое изменение угла по отношению к ней; мы, конечно, можем ловить момент, наслаждаться на все сто, шнырять туда‑сюда, но, как бы мы ни вертелись, круг замыкается, и оказываешься лицом к лицу с тем неизменным обстоятельством, что мы, Розенкранц и Гильденстерн, снабженные письмом от одного короля к другому, просто‑напросто доставляем Гамлета в Англию.
В это время Розенкранц с многозначительной миной, стиснув зубы, как если бы обладал большой тайной, на цыпочках приближается к Гильденстерну, украдкой озирается и – свистящим шепотом:
Розенкранц – Слушай, он – там.
Гильденстерн (без удивления). – Что поделывает?
Розенкранц – Спит.
Гильденстерн – Это ему полезно.
Розенкранц – Что?
Гильденстерн – Что может спать.
Розенкранц – Да, полезно.
Гильденстерн – Мы теперь с ним.
Розенкранц – Может спать спокойно.
Гильденстерн – Все равно для него все кончено.
Розенкранц – Для гибнущих в пучине грозных вод...
Гильденстерн – Насущный лозунг подыщи нам днесь.
Глухой стук: они садятся. Длинная пауза.
Розенкранц (шевелится, оглядывается). – Ну, что теперь?
Гильденстерн – Ты о чем?
Розенкранц – Ну как – ничего же не происходит.
Гильденстерн – Мы плывем.
Розенкранц – Знаю.
Гильденстерн (сердито). – Ну так чего тебе еще? (Печально.) Никакой информации. Одни огрызки... и мы еще должны анализировать эти приказания. Которые мы едва помним. Которые ничем не отличаются от инстинкта...
Розенкранц сует одну руку в кошелек; вытаскивает монету и заводит обе руки за спину, потом протягивает Гильденстерну два кулака. Гильденстерн хлопает по одному из них. Розенкранц разжимает ладонь, там – монета. Отдает ее Гильденстерну. Процесс повторяется. Процесс повторяется. Процесс повторяется. Гильденстерн начинает нервничать. Он уже хочет проиграть. Процесс повторяется. Гильденстерн разжимает один кулак Розенкранца; потом, сообразив, – второй. Выясняется, что в обеих ладонях было по монете. Розенкранц смущен.
– У тебя по монете в каждой?!
Розенкранц (смущенно). – Да.
Гильденстерн – Каждый раз?!
Розенкранц – Угу.
Гильденстерн – Какой же в этом смысл?
Розенкранц (с чувством, проникновенно). – Я хотел сделать тебе приятное. Слышен глухой стук.
Гильденстерн – Сколько он тебе дал?
Розенкранц – Кто?
Гильденстерн – Король. Он же подкинул нам малость.
Розенкранц – А сколько тебе?
Гильденстерн – Я первый спросил.
Розенкранц – Столько же, сколько тебе.
Гильденстерн – Он не хотел оказывать предпочтения.
Розенкранц – Сколько он тебе дал?
Гильденстерн – Столько же.
Розенкранц – Откуда ты знаешь?
Гильденстерн – Ты сам только что сказал – откуда ты знал?
Розенкранц – Он не хотел оказывать предпочтения.
Гильденстерн – Даже если бы мог.
Розенкранц – Чего, конечно, не мог.
Гильденстерн – Он даже не был уверен, не путает ли нас.
Розенкранц – Не путая нас.
Гильденстерн (оборачиваясь к нему, яростно). – Почему ты не можешь сказать ничего оригинального, своего?! Неудивительно, что топчемся на месте. От тебя никакого проку – только повторяешь на разные голоса.
Розенкранц – Мне ничего не приходит в голову оригинального. Но я хорошая поддержка.
Гильденстерн – Устал я все время выкладываться.
Розенкранц (покорно). – У тебя сильная индивидуальность. (Почти плача.) О, что с нами будет! Гильденстерн утешает его; вся его жесткость улетучивается.
Гильденстерн – Не плачь... все будет в порядке... ну же, ну... говорю тебе, все будет в порядке. Я постараюсь.
Розенкранц – Но мы же ничего не можем поделать, мы же брошены на произвол судьбы!
Гильденстерн – Мы плывем в Англию, мы везем туда Гамлета.
Розенкранц – Зачем?
Гильденстерн – Зачем? Где же ты был?
Розенкранц – Когда? (Пауза.) Мы же не знаем, что делать, когда высадимся.
Гильденстерн – Отведем его к королю.
Розенкранц – И он там будет?
Гильденстерн – Да нет же – к английскому королю.
Розенкранц – Он нас ждет?
Гильденстерн – Нет.
Розенкранц – Он же не поймет, чего ради мы явились. Что мы ему скажем?
Гильденстерн – Мы отдадим ему письмо. Ты помнишь про письмо?
Розенкранц – Я?
Гильденстерн – В письме все объяснено. Надо полагать.
Розенкранц – И это все, да?
Гильденстерн – Что?
Розенкранц – Мы доставляем Гамлета к английскому королю, вручаем ему письмо, и – что дальше?
Гильденстерн – Может быть, в письме что‑нибудь насчет нас; тогда есть будущее.
Розенкранц – А если нет?
Гильденстерн – Трудно сказать – тогда все.
Розенкранц – То есть неопределенность?
Гильденстерн – Да.
Пауза.
Розенкранц – Неужто есть надежда на неопределенность? (Пауза.) А кто теперь король Англии?
Гильденстерн – Зависит от того, когда мы туда доберемся.
Розенкранц – А что, ты думаешь – в письме?
Гильденстерн – Ну... заверения в лояльности. Просьба о благосклонности. Напоминание об обязательствах. Смутные обещания. Уравновешенные неясными угрозами... Дипломатия. Приветы членам фамилии.
Розенкранц – И о Гамлете?
Гильденстерн – Да, конечно.
Розенкранц – И о нас – со всеми подробностями?
Гильденстерн – Разумеется. Пауза.
Розенкранц – Значит, мы имеем письмо, которое все объясняет.
Гильденстерн – Да, оно у тебя.
Розенкранц понимает эти слова буквально. Он начинает шарить по карманам и т. д. – В чем дело?
Розенкранц – Письмо.
Гильденстерн – Оно у тебя?
Розенкранц (нарастающий ужас). – У меня? (Лихорадочно ищет.) Куда я его мог засунуть?
Гильденстерн – Не мог же ты его потерять.
Розенкранц – Я должен его найти!
Гильденстерн – Странно, я думал, он дал его мне. Розенкранц смотрит на него с надеждой.
Розенкранц – Да, наверно.
Гильденстерн – Но у тебя такой вид, будто ты уверен, что получил его ты.
Розенкранц (вопль). – Я и уверен!
Гильденстерн – Но если он дал его мне, то нет никаких оснований, чтобы оно оказалось у тебя; в связи с чем я не понимаю, из‑за чего весь этот крик, что у тебя его нет?
Розенкранц (пауза). – Похоже, я что‑то напутал.
Гильденстерн – Во всем этом все меньше и меньше порядка... Корабль, ночь, чувство изоляции и неуверенности... все это способствует потере сосредоточенности. Мы должны владеть ситуацией. Нужно собраться. Итак. Либо ты потерял письмо, либо его у тебя не было, чтоб потерять, вследствие того, что король никогда его тебе не давал, из чего следует, что он дал его мне, из чего следует, что я положил его в мой внутренний нагрудный карман, из чего следует (медленно извлекая письмо)... что оно находится... здесь. (Они улыбаются друг другу.) Мы не должны так распускаться.
Пауза. Розенкранц берет у него письмо.
Розенкранц – Теперь, раз уж мы его нашли, – почему мы его искали?
Гильденстерн (размышляя). – Мы думали, что его потеряли.
Розенкранц – Больше ничего?
Гильденстерн – Нет.
Пауза.
Розенкранц – Ну вот, напряжение спало.
Гильденстерн – Какое напряжение?
Розенкранц – О чем последнем договорил, а потом мы отклонились?
Гильденстерн – Это когда? Розенкранц (беспомощно). – Я не помню.
Гильденстерн (вскакивая). – Что за бессмыслица! Так мы ничего не достигнем.
Розенкранц (понуро). – Даже Англии. И вообще я в это не верю.
Гильденстерн – Во что?
Розенкранц – В Англию.
Гильденстерн – Считаешь, что все это штучки картографов? Ты это имеешь в виду?
Розенкранц – Я имею в виду, что не верю. (Спокойней.) Я ее не представляю. Пытаюсь вообразить – наше прибытие – какой‑нибудь там небольшой порт – дороги – жителей, объясняющих, как проехать, – лошадей на дороге... и мы скачем весь день и всю ночь, и потом дворец и английский король... так это было бы, если по‑нормальному, – но ничего не выходит – в моем сознании пустота... Мы соскальзываем с карты.
Гильденстерн – Да... да... (Собираясь с мыслями.) Но ты никогда ничему не веришь, пока оно не случается. А ведь уже столько случилось. Нет, что ли?
Розенкранц – Мы тонем во времени, хватаясь за соломинки. И что хорошего в кирпиче для утопающего?
Гильденстерн – Ну‑ну, не заводись, осталось уже недолго.
Розенкранц – Лучше б уж просто смерть... Может, по‑твоему, смерть быть кораблем?
Гильденстерн – Нет, нет, нет... Смерть – это... нет. Пойми. Смерть – это последнее отрицание. Небытие. Ты же не можешь не быть на корабле.
Розенкранц – Мне не часто случалось быть на корабле.
Гильденстерн – Да нет, если что тебе часто и случалось, так это быть не на корабле.
Розенкранц – Лучше б я уже умер. (Прикидывает высоту.) Могу прыгнуть за борт. Суну им в колесо палку.
Гильденстерн – Похоже, они рассчитывают на это.
Розенкранц – Тогда остаюсь. Что тоже палка. В ихнее колесо. (Мечется в бессильной ярости.) Отлично, отлично. Ни о чем не спрашиваем, ни в чем не сомневаемся. Исполняем, и все. Но где‑то должен быть предел, и мне бы хотелось, чтоб в протоколе было отмечено, что я не верю в Англию. Благодарю вас. (Задумывается.) А если она даже и существует, все равно выйдет только еще одна бессмыслица.
Гильденстерн – Не понимаю почему?
Розенкранц (яростно). – Он же не поймет, о чем мы толкуем! Что мы ему скажем?
Гильденстерн – Мы скажем: ваше величество, мы прибыли.
Розенкранц (царственно). – Кто вы такие?
Гильденстерн – Мы – Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц (рявкает). – Впервые слышу ваши имена.
Гильденстерн – Да, мы люди маленькие...
Розенкранц (царственно и брезгливо). – Что привело вас?
Гильденстерн – Полученные нами указанья...
Розенкранц – Впервые слышу...
Гильденстерн (гневно). – Не перебивай! (Покорно.) Мы прибыли из Дании.
Розенкранц – Что вам угодно?
Гильденстерн – Ничего – мы доставляем Гамлета...
Розенкранц – Это кто?
Гильденстерн (раздраженно). – Вы слышали о нем...
Розенкранц – О, я слышал о нем достаточно и не желаю с этим связываться.
Гильденстерн – Но...
Розенкранц – Заваливаетесь сюда, как в свой кабак, и ожидаете, что я приму любого сумасшедшего, от которого вы хотите избавиться из‑за кучи непроверенных...
Гильденстерн – У нас письмо... Розенкранц вырывает у него письмо и вскрывает его.
Розенкранц (деловито). – Так... понятно... понятно... Что ж, это, пожалуй, подтверждает вашу версию – распоряжение короля Дании – по разным соображениям – заботясь о благополучии Дании и Англии тоже – по прочтении данного письма, не откладывая – я должен отрубить Гамлету голову...
Гильденстерн вырывает у него письмо, Розенкранц вырывает у него письмо обратно. Гильденстерн отпускает только половину письма. Они читают его одновременно, потом расходятся. Пауза. Они оба стоят на просцениуме, лицом к залу. Солнце садится. Скоро стемнеет.
Гильденстерн – Ты так думаешь?
Розенкранц – Просто, чтоб что‑нибудь сказать. (Пауза.) Мы же его друзья.
Гильденстерн – С чего ты взял?
Розенкранц – Мы провели с ним молодые годы.
Гильденстерн – Это они так говорят.
Розенкранц – Но мы от этого зависим.
Гильденстерн – Конечно, да; но вообще нет. (С легкостью.) Рассмотрим все здраво. Примем, если тебе угодно, что они собираются его убить. Что же, он человек, он смертей, смерть приходит ко всем и т. д., и, следовательно, он в любом случае умрет, раньше или позже. Или – если взглянуть на это дело с социальной точки зрения – он просто человек среди людей, один из многих, и потеря будет в пределах разумного и естественного. И опять же – что такого ужасного в смерти? Как философски заметил Сократ: если мы ничего не знаем о смерти, нелогично ее бояться. Возможно, что это даже... славно. Во всяком случае, избавляешься от бремени жизни, а для праведника – это Небеса и награда. Или взглянуть с другой стороны – мы люди маленькие, всех обстоятельств не знаем, это колесики внутри колесиков, и так далее – и с нашей стороны было бы просто большим нахальством вмешиваться в замыслы судьбы или даже королей. В конце концов, лучшее, что можно нам посоветовать, это оставить все как было. Запечатаем письмо – вот так аккуратно – и все. Сломанная печать будет незаметна, если делать это умеючи.
Розенкранц – Но к чему это все?
Гильденстерн – Логика тут ни при чем.
Розенкранц – Он же ничего нам не сделал.
Гильденстерн – Справедливость тоже.
Розенкранц – Это ужасно.
Гильденстерн – Могло быть хуже. Я уже было стал опасаться. (Облегченно смеется.) На заднем плане из‑за зонта появляется Гамлет. Освещение понемногу слабеет. Гамлет направляется к фонарю.
Розенкранц – Ситуация, как я понимаю, следующая. Мы, Розенкранц и Гильденстерн, знакомые с ним от молодых ногтей, были разбужены человеком в седле, вызваны и прибыли, получили инструкцию выяснить, что с ним стряслось, и доставить кой‑какие развлечения вроде пьески, которая была прервана в некотором беспорядке из‑за каких‑то там нюансов, которые нам непонятны, что произвело в конечном счете сильное – чтоб не сказать убийственное – впечатление на Гамлета, которого мы, в свою очередь, сопровождаем теперь в Англию. Для его же пользы. Так. Теперь все на своих местах.
В глубине сцены Гамлет гасит фонарь. Сцена погружается в темноту. Темнота озаряется лунным светом, в луче которого Гамлет приближается к спящим Розенкранцу и Гильденстерну. Он извлекает у них письмо и удаляется с ним за зонт. Скова вспыхивает фонарь, его свет проникает сквозь ткань зонта. Гамлет возвращается с письмом к спящим, кладет его на место; потом удаляется к себе и гасит фонарь. Наступает утро. Розенкранц ожидает восхода, лицом к залу. За спиной у него – забавное зрелище: под раскрытым зонтом, удобно расположившись в кресле, покрытый пледом, читая книгу и, возможно, куря, сидит Гамлет. Розенкранц наблюдает, как наступает утро, превращающееся постепенно в яркий полдень.
– Предполагать я ничего не предполагаю. (Встает. Гильденстерн просыпается.) Но ситуация, как я понимаю, следующая. Там – запад, если только мы не сбились с курса, в каковом случае сейчас – ночь; король дал мне столько же, сколько тебе, король дал тебе столько же, сколько мне; король не давал письма мне, король дал письмо тебе; что в письме, мы не знаем; мы везем Гамлета к английскому королю, неизвестно которому, и узнаем это, только когда доберемся; передаем ему письмо, которое содержит или не содержит что‑либо относительно нашего будущего, и если нет, то тогда – все, и перед нами полная неопределенность, если только там существует неопределенность. И еще – все могло бы быть и хуже. В общем, мы использовали все возможности... Притом – без всякой поддержки извне. (Ложится снова; оба лежат на животах.) Вот перестанем дышать, и нас не будет.
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 332; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |