Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Действие Третье 2 страница




 

Слышен приглушенный звук флейты. Оба садятся; повышенный интерес.

 

Гильденстерн

– Так, начинается.

 

Розенкранц

– Да, но что именно?

 

Они слушают музыку.

 

Гильденстерн (возбужденно).

– Среди этой пустыни и – наконец – звук! Пока ты на судне (предположим) и пока ты в бездействии (предположим) – эту полную и абсолютную тишину нарушают только ленивые мокрые шлепки воды да скрип шпангоута. Что позволяет думать, верней, предположить, верней, надеяться, что хоть что‑нибудь да произойдет. И вот – флейта. Какой‑то морячок приложил свои губы к деревянной свистульке и перебирает пальцами эти – как их – клапаны, куда поступает воздух, и из его уст возникает, посредством флейты, так сказать, весьма красноречивая музыка. Подобная вещь способна изменить весь ход событий! (Пауза.) Ступай посмотри, в чем дело.

 

Розенкранц

– Кто‑то играет на флейте.

 

Гильденстерн

– Сходи и посмотри, в чем дело.

 

Розенкранц

– И что потом?

 

Гильденстерн

– Не знаю – пусть сыграет что‑нибудь.

 

Розенкранц

– Зачем?

 

Гильденстерн

– Быстро! – пока не пропал импульс.

 

Розенкранц

– Зачем! – что то происходит. Я этого почти не заметил.

 

Он прислушивается, делает шаг в сторону выхода. Замирает. Прислушивается более внимательно; меняет направление. Гильденстерн не обращает на него внимания. Розенкранц озирается, пытаясь понять, откуда доносится музыка. Наконец он направляется – почти невольно – к средней бочке. Останавливается. Оборачивается к Гильденстерну, но тот не реагирует. Во время всей этой сцены Розенкранц не произносит ни слова, но его лицо и руки выражают недоверие. Он стоит около средней бочки и смотрит на нее. Внутри нее продолжается музыка. Он пинает бочку ногой. Флейта умолкает. Он направляется к Гильденстерну. Флейта начинает снова. Он на цыпочках возвращается к бочке. Поднимает крышку. Музыка звучит громче. Опускает крышку. Музыка звучит тише. Он идет назад к Гильденстерну. Но в этот момент – приглушенно – начинает звучать барабан. Розенкранц замирает. Оборачивается. Изучает взглядом левую бочку. Барабан продолжает как бы аккомпанировать флейте. Он подходит к Гильденстерну. Открывает рот, чтобы заговорить. Не делает этого. Вступает лютня. Он оборачивается лицом к третьей бочке. Вступают другие инструменты. В конце концов становится очевидным, что в этих трех бочках разместились со своими инструментами играющие ту мелодию, которую они до этого в спектакле уже трижды исполняли, актеры.

 

Музыка продолжается.

Розенкранц садится рядом с Гильденстерном; оба смотрят в зал.

Мелодия подходит к концу.

Пауза.

 

– По‑моему, это целый оркестр. (С тоской.) Ужасна смесь зерна с половой...

 

Гильденстерн

– О даждь нам днесь мотивчик новый.

Крышка средней бочки откидывается, из нее показывается голова 1‑го актера.

 

Актер

– Ага! Все в одном корыте! (Вылезает, обходит все бочки, стуча по крышкам.) На выход! На выход!

Невероятно, но все актеры вылезают из бочек, со своими инструментами, только без тележки; несколько узлов. Не хватает только Альфреда, 1‑й актер доволен.

Обращаясь к Розенкранцу:

– Где это мы?

 

Розенкранц

– В плавании.

 

Актер

– То есть мы еще не приехали.

 

Розенкранц

– Ну‑с, готовы ли мы для Англии?

 

Актер

– Что до меня, то все в порядке. Вряд ли они там в Англии слишком требовательны. А‑а‑альфред!

Из бочки 1‑го актера вылезает Альфред. Актеры все еще в костюмах пантомимы: король с королевой, Альфред – королева, отравитель и две фигуры в плащах.

 

Гильденстерн

– Что вы здесь делаете?

 

Актер

– Путешествуем. (К актерам.) Отлично – а теперь отойдите на задний план.

 

Актеры отходят немного в глубь сцены.

 

(К Гильденстерну.) – Рады нас видеть? (Пауза.) Пока что вы выбрались из этой истории отлично.

 

Гильденстерн

– А вы?

 

Актер

– Впали в немилость. Пьеса оскорбила короля.

 

Гильденстерн

– Да.

 

Актер

– Естественно, он сам второй муж. Конечно, бестактность.

 

Розенкранц

– Пьеса, во всяком случае, была неплохая.

 

Актер

– А! Нам же не дали ничего сделать. Прервали, когда действительно становилось интересно. (Смотрит в сторону Гамлета.) Вот как нужно путешествовать...

 

Гильденстерн

– Что вы там делали?

 

Актер

– Прятались. (Указывает на костюмы.) Примчались сюда в чем были.

 

Розенкранц

– Безбилетники.

 

Актер

– Естественно – нам не заплатили. По слегка не зависящим от нас обстоятельствам. Жизнь – игра азартная, с ничтожными шансами. Будь она пари, никто б не принял. Вы знали, что каждое число, помноженное на два, дает четное?

 

Гильденстерн

– Неужели?

 

Актер

– Век живи, век учись. На собственной шкуре. Но мы, актеры, мы учимся и учимся. Знаете, что происходит со старым актером?

 

Гильденстерн

– Нет. Что?

 

Актер

– Ничего. Продолжает паясничать. Странно, а?

 

Гильденстерн

– Что?

 

Актер

– Видеть нас.

 

Гильденстерн

– Я знал, что это не конец.

 

Актер

– Живых и здоровых. Что вы об этом всем теперь думаете?

 

Гильденстерн

– Мы не слишком в курсе.

 

Актер

– Потолкуйте с ним.

 

Розенкранц

– Это можно.

 

Гильденстерн

– Но бесполезно.

 

Розенкранц

– Хотя возможно.

 

Гильденстерн

– Но ничего не даст.

 

Розенкранц

– Однако не запрещено.

 

Гильденстерн

– Конечно. Мы не в тюрьме. Никаких ограничений не установлено, никаких запретов. Мы – пока что – обеспечили – или обрекли себя – на известную независимость – пока что. Случайности, каприз – в порядке вещей. Другие колеса, конечно, крутятся, но нас это не касается. Мы можем дышать. Можем отдыхать. Можем делать и говорить что хотим и кому хотим, без ограничений.

 

Розенкранц

– Конечно, в известных пределах.

 

Гильденстерн

– Именно в известных.

 

Гамлет подходит к рампе и смотрит в публику. Остальные молча за ним наблюдают. Гамлет громко отхаркивается и плюет в зал. Секундой позже он подносит руки к глазам и, протирая их, уходит в глубь сцены.

 

Розенкранц

– Потребность в философской интроспекции – его, можно сказать, главная черта. Что не значит, что он безумен. И не значит, что нет. Чаще всего это вообще ничего не значит. Что может быть и не быть разновидностью безумия.

 

Гильденстерн

– На самом деле все дело в симптомах. Многозначительные реплики, мистические аллюзии, перепутанные имена, старания уверить нас, что его отец – это его мать, и тому подобное; отказ от телесных удовольствий, намеки на самоубийство, потеря веселости, боязнь замкнутого пространства, чтоб не сказать – тюрьмы, упоминание верблюдов, хамелеонов, каплунов, китов, ласок, ястребов и цапель – загадки, каламбуры, отговорки; потеря памяти, паранойя, близорукость; миражи, галлюцинации; наскакивание с ножом на стариков, оскорбление родителей, презрение к возлюбленной; появление на людях без шляпы, дрожащие колени, спущенные чулки, вздохи, как у мучимого любовной лихорадкой школьника, – что в его возрасте уже немного чересчур.

 

Розенкранц

– И разговаривает сам с собой.

 

Гильденстерн

– И разговаривает сам с собой.

Розенкранц и Гильденстерн вместе отходят в сторону.

– Н‑да, и чем все это кончится для нас?

 

Розенкранц

– Этот актер...

 

Гильденстерн

– Его пьеса рассердила короля...

 

Розенкранц

–...рассердила короля...

 

Гильденстерн

–...который приказал его арестовать...

 

Розенкранц

–...приказал арестовать...

 

Гильденстерн

–...и он бежит в Англию...

 

Розенкранц

– На корабле, где встречает...

 

Гильденстерн

– Гильденстерна и Розенкранца, везущих Гамлета...

 

Розенкранц

–...который тоже рассердил короля...

 

Гильденстерн

–...и заколол Полония...

 

Розенкранц

–...рассердил короля разными выходками...

 

Гильденстерн

–.... в Англию. (Пауза.) Так это выглядит.

 

Розенкранц (взрываясь).

– Случайность! Все, что мы делаем, случайность! Боже мой, да неужто мы не имеем права на хоть сколько‑нибудь логический ход вещей?!

 

В момент произнесения этих слов на корабль нападают пираты. Шум, беготня, вопли: «Пираты!»

Все мечутся в замешательстве. Гамлет выхватывает меч и бросается к рампе. Розенкранц, Гильденстерн и актер выхватывают мечи и бросаются в глубь сцены. На полпути сталкиваются. Гамлет снова кидается, на этот раз в глубь сцены; Розенкранц и Гильденстерн – к рампе. Опять сталкиваются. В это время – большая перепалка и крики справа в глубине сцены. Все четверо – Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн, актер – устремляются в глубь сцены, восклицая:

 

Бей их!

К оружию!

Пираты!

Сюда!

На помощь!

Получай!

Бей их!

 

Все четверо взбегают наверх, видят нечто, что им не нравится; oстанавливаются в замешательстве; потом бросаются назад к авансцене, спасаясь. Впереди – Гамлет, он прыгает в бочку, что слева. Актер забирается в бочку, что справа, Розенкранц и Гильденстерн влезают в среднюю.

Все крышки опускаются.

Свет начинает меркнуть, пока слышится шум сражения.

Шум затихает.

Светлеет.

Средней бочки – с Розенкранцем и Гильденстерном – не видно.

Крышка правой бочки поднимается; высовываются головы Розенкранца и Гильденстерна.

Крышка другой бочки – Гамлета – поднимается; высовывается голова актера.

Все видят друг друга и тотчас опускают крышки.

Пауза.

Крышки медленно поднимаются.

 

Розенкранц (с облегчением).

– Ушли. (Начинает вылезать.) Чуть не задело. Никогда не соображал быстрее.

Все трое вылезают из бочек: Гильденстерн насторожен и нервничает; Розенкранц настроен легкомысленно, актер – флегматично. Замечают отсутствие одной из бочек.

(Озираясь.)

– А где?..

 

Актер как бы в знак скорби снимает шляпу.

 

Актер

– Опять одни – остается рассчитывать лишь на самих себя.

 

Гильденстерн (обеспокоенно).

– Что ты имеешь в виду? Где он?

 

Актер

– Испарился.

 

Гильденстерн

– Куда?

 

Актер

– Можно сказать, убийственно повезло. Если это то слово.

 

Розенкранц (недоуменно).

– Убийственно?

 

Актер

– Повезло.

 

Розенкранц (размышляя).

– Он что, убит?

 

Актер

– Кто знает?

 

Гильденстерн (встревоженно).

– Он не вернется?

 

Актер

– Вряд ли.

 

Розенкранц

– Значит, он мертв. Для нас, во всяком случае.

 

Актер

– Или мы для него. (Отходит и садится на пол сбоку.) Не так уж плохо, а?

 

Гильденстерн

– Но он не имел права... Мы должны... У нас письмо... Мы едем в Англию... Письмо для короля...

 

Актер

– Да, ну что ж, поздравляю вас с прояснившейся обстановкой.

 

Гильденстерн

– Но ты не понимаешь... оно содержит... у нас были инструкции... Без него все бессмысленно!

 

Актер

– Пираты могут напасть на каждого. Просто доставьте письмо. Они пошлют послов из Англии, и те объяснят...

 

Гильденстерн (возбужденно, свое).

– Да нет же, нет же... ты не понял... пираты... все пропало... все пошло прахом... теперь мы нигде... мы дали маху... это полный прах... то есть крах.... а‑а‑а‑а!

 

Актер (успокоительно.).

– Ну, ну...

 

Гильденстерн (почти плача).

– Без него же ничто не может быть решено...

 

Актер

– Ну...

 

Гильденстерн

– Нас без него не отпустят!

 

Актер

– Ну, ну...

 

Гильденстерн

– Что же нам теперь делать?

 

Актер

– Это. (Поворачивается на бок и удобно растягивается.)

Розенкранц и Гильденстерн стоят неподвижно.

 

Розенкранц

– Опять отсрочка.

 

Гильденстерн

– Отсрочка – чего?

 

Розенкранц вздыхает.

 

Розенкранц

– Солнце садится. (Пауза.) Скоро ночь. (Пауза.) Если там запад. (Пауза.) Хотя, с другой стороны...

 

Гильденстерн (кричит).

– Заткнись! Я с ума сойду от этого! Ты что, думаешь, болтовня сейчас поможет?

 

Розенкранц (обиженно, примирительно).

– Я – я ставлю все свои деньги, что год моего рождения, помноженный на два, дает нечетное число.

 

Гильденстерн (стонет).

– Не‑е‑ет.

 

Розенкранц

– Или твой год.

 

Гильденстерн сбивает его с ног.

 

Гильденстерн (сломлен).

– Мы заехали слишком далеко. Теперь только сила инерции управляет нами; и мы просто дрейфуем в сторону вечности, не рассчитывая ни на отсрочку, ни на объяснение.

 

Розенкранц

– Будь доволен – стоит ли выживать, если не можешь быть просто довольным? (Поднимается.) Все будет в порядке. Просто продолжаем плыть, и все.

 

Гильденстерн

– Плыть – куда?

 

Розенкранц

– В Англию.

 

Гильденстерн

– Англия! Это же тупик. И вообще я никогда в нее не верил.

 

Розенкранц

– Мы должны только вручить письмо, и все. Точка.

 

Гильденстерн.

– Я не верю – берег, гавань – как ты себе это представляешь? Что, сходим на берег, хватаем кого‑то за рукав, спрашиваем: где король? А он говорит: сначала прямо, а потом налево? (Яростно.) Я не верю в это!

 

Розенкранц

– М‑да, звучит не слишком правдоподобно.

 

Гильденстерн

– И даже столкнись мы с ним нос к носу, что мы ему скажем?

 

Розенкранц

– Мы скажем... Мы прибыли!

 

Гильденстерн (царственно).

– Кто вы такие?

 

Розенкранц

– Мы – Гильденстерн и Розенкранц.

 

Гильденстерн

– Который который?

 

Розенкранц

– Гм, я это... Ты это....

 

Гильденстерн

– Что привело вас?

 

Розенкранц

– А, мы сопровождали Гамлета – но тут шайка пиратов...

Гильденстерн.

– Я никак не пойму. Кто эти люди и что им от меня нужно? Являетесь неизвестно откуда со своими идиотскими историями...

 

Розенкранц (с письмом).

– У нас письмо...

 

Гильденстерн (хватает письмо, вскрывает).

– Письмо – да – это правда, это уже что‑то... (Читает.) «Коль Англия желает предоставить свидетельство датчанам верной дружбы... чтобы любовь меж ними процветала как пальма... и так далее... мы просим, не медля даже сотой доли секунды по прочтении письма, подателей его вам – Розенкранца и Гильденстерна – тотчас обезглавить».

 

Сцена повторяется. Розенкранц вырывает у него письмо, Гильденстерн вырывает письмо у Розенкранца; они прочитывают и переглядываются.

 

Актер (встает, подходит к бочке, пинает ее ногой и кричит).

– Они ушли. Вылезай!

 

Невероятно, но актеры, один за другим, вылезают из бочки и как бы случайно создают угрожающее кольцо вокруг Розенкранца и Гильденстерна, которые всё ещё испуганы и в замешательстве.

 

Гильденстерн (спокойным тоном).

– Где была ошибка, так это когда мы сели на корабль. Конечно, здесь можно передвигаться, менять направление, крутиться на месте; но все это не влияет на ту главную силу, которая неотвратимо, как ветер или течение, несет нас...

 

Розенкранц

– Они охотились за нами, а? С самого начала. Кто бы мог подумать, что мы такие важные птицы?

 

Гильденстерн

– Но почему? Неужто все только ради этого? Неужто весь этот балаган сводится только к двум нашим маленьким смертям? (С тоской.) Кто мы такие?

 

Актер

– Вы Розенкранц и Гильденстерн. Этого достаточно.

 

Гильденстерн

– Нет – этого недостаточно. Не иметь никакой информации – и такой конец – и даже сейчас не получить объяснения...

 

Актер

– Ну, наш опыт подсказывает, что большинство вещей кончается смертью.

 

Гильденстерн (страх, мстительность, презрение).

– Ваш опыт – актеров!

 

Он выхватывает стилет из‑за пояса актера и приставляет его концом к горлу актера; актер пятится, Гильденстерн наступает, говоря более спокойно.

 

– Я говорю о смерти – а этого опыта у вас нет – и этого не сыграешь. Вы умираете тысячью случайных смертей – но в них нет той вытесняющей жизнь силы – и ничья кровь не стынет. Потому что, даже умирая, вы знаете, что вернетесь, только переменив шляпу. Но никто не приходит после смерти – и никаких аплодисментов – только тишина и поношенные вещи – и это – смерть...

 

И он всаживает стилет по рукоятку в горло актеру. Актер стоит с выпученными от ужаса глазами, хватается за рану, после того как стилет оттуда вытащен; издает слабый стон, падает на колени, потом вытягивается. Пока это происходит, Гильденстерн – взвинченный, почти в истерике – круто оборачивается к остальным актерам.

 

– Если нам что на роду написано – то и ему тоже – и если именно это наша судьба, то она и его судьба – и если нет никакого объяснения для нас, то и для него его не будет...

 

Актеры наблюдают за тем, как 1‑й актер умирает, – делают они это с некоторым интересом. Наконец, 1‑й актер замирает, вытянувшись. Некоторое время – тишина. Потом актеры начинают аплодировать с большим восхищением, 1‑й актер встает, отряхивается.

 

Актер (скромно).

– О, довольно, господа, довольно – не льстите мне, – это было вполне заурядно...

 

Актеры продолжают его поздравлять. Он приближается к Гильденстерну, который стоит как вкопанный со стилетом в руке.

 

– А вы как думали? (Пауза.) Видите – вот то, во что они и верят, – и то, чего ждут.

 

Он подставляет руку под стилет Гильденстерна. Гильденстерн медленно нажимает концом лезвия на его ладонь, и... лезвие уходит в рукоятку; актер улыбается и прячет стилет.

 

– На минуту вам показалось, что я – смошенничал.

 

Розенкранц смеется нервным смехом, освобождаясь от напряжения.

 

Розенкранц

– О, замечательно! Замечательно! Я полностью поверил, полностью – а ты? Ты тоже? (Аплодирует.) Браво! Браво! Бис! Бис!

 

Актер (воодушевляется, раскидывает руки, профессиональным голосом зазывалы).

– Смерть всех времен и видов! Через повешение, от ран, под пытками, от удушения и голода! Отчаянная резня, мечи и яды! Двойная смерть – на дуэли! Начали!

 

Альфред, все еще в костюме королевы, умирает от яда. 1‑й актер закалывает рапирой короля и сражается с четырьмя коллегами. Двое других – шпионы – в той же одежде, что Розенкранц и Гильденстерн, умирают, как во втором действии.

 

– Свет понемногу меркнет, погружая убитых – в правом углу сцены – в темноту. Умирая среди других умирающих, трагично, романтично. И так все кончается – банальностью: свет светит, пока есть жизнь; но когда приходит зима твоих дней, темнеет рано.

 

Гильденстерн (измученный, опустошенный, но – нетерпеливо, жестикулируя).

– Нет, нет... это не для нас, это не так. Умирание не романтично, и смерть – это не игра, которая скоро кончится... Смерть – это не то что... Смерть – это не... Это отсутствие присутствия... ничего больше... бесконечное время, в течение которого... нельзя вернуться... это дверь в пустоту... которой не видишь... и когда там поднимается ветер, он не производит шума...

 

Глубина сцены окончательно погружается в темноту. Видны только Гильденстерн и Розенкранц, который нерешительно хлопает – в тишине.

Небольшая пауза.

 

Розенкранц

– Значит, все, видимо. А?

 

Ответа не следует. Он оборачивается и смотрит в зал.

 

– Солнце опускается. Или земля поднимается. Как утверждает модная теория. (Небольшая пауза.) Что одно и то же. (Пауза.) К чему было все это? И когда началось?

 

Пауза. Ответа нет.

 

– Чего нам тут торчать, а? Я имею в виду, никто не придет и силком не потащит... Обождать придется... Мы еще молоды... в соку... у нас еще годы.

 

Пауза. Молчание.

 

(Кричит.)

– Мы же ничего дурного не сделали! Никому! Правда?

 

Гильденстерн

– Я не помню.

 

Розенкранц берет себя в руки.

 

Розенкранц

– Ну что ж. Мне все равно. С меня хватит. Говоря откровенно, так даже легче.

И он исчезает из виду. Гильденстерн не замечает этого.

 

Гильденстерн

– Наши имена, выкрикнутые на каком‑то рассвете... распоряжения... приказы... должно быть, был момент, тогда, в самом начале, когда мы могли сказать – нет. Но мы как‑то его упустили. (Оглядывается и видит, что он один.) Розен... Гильден... (Овладевает собой.) Ладно, в следующий раз будем умнее. Вот вы меня видите, а вот вы – (И исчезает.)

 

Немедленно вслед за этим вся сцена озаряется светом; в глубине сцены видны тела актеров – примерно в тех же позах, в каких они были оставлены; все это – последняя сцена «Гамлета».

 

Тела: Король, Королева, Лаэрт, Гамлет. Горацио поддерживает Гамлета. Здесь же Фортинбрас и два посла из Англии.

 

Посол

 

Этот вид зловещ.

И английские вести опоздали;

Бесчувствен слух того, кто должен был

Услышать, что его приказ исполнен:

Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.

Чьих уст нам ждать признательность?

 

 

Горацио

 

Не этих,

Когда б они благодарить могли;

Он никогда не требовал их казни.

Но так как прямо на кровавый суд

Вам из похода в Польшу, вам из Англии

Пришлось поспеть, пусть на помост высокий

Положат трупы на виду у всех,

И я скажу незнающему свету,

Как все произошло. То будет повесть

Бесчеловечных и кровавых дел,

Случайных кар, негаданных убийств,

Смертей, подстроенных в нужде лукавством,

И, наконец, коварных козней, павших

На головы зачинщиков. Все это

Я изложу вам.

 

 

При этих словах пьеса заканчивается, что сопровождается угасанием света и звуками музыки.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 279; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.209 сек.