Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Заимствование реалии




Каждая национально-культурная общность включает
в свой язык значительное количество заимствованных слов,
причем без одновременного заимствования соответст-
вующих предметов и явлений (например, наименования
зарубежных парламентов или атрибутов иного образа
жизни). В английском языке, например, для обозначения
законодательных органов иностранных государств наряду
с переводом (фр. Assamblée Nationale — англ. National
Assembly) используются их исконные названия. В таком
случае происходит заимствование реалии и использование
ее в английском языке в качестве “экзотизма”.

В публицистике широко принято использовать топони-
мы в качестве названий правительственных учреждений,
когда речь идет об учреждениях этих стран: the Kremlin —
Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay — Мини-
стерство иностранных дел Франции.

Освоение чужой реалии происходит не сразу, это
вопрос времени. Поэтому в переводоведении реалии делят
на знакомые и незнакомые, иначе говоря, реалии, принад-
лежащие к словарному фонду принявшего их языка
(“словарные”), и реалии, еще не вошедшие в его лексику
(“внесловарные”).

Третью группу реалий, в еще большей степени обуслов-
ленных фактором времени, составляют “модные реалии”,
которые завладевают вниманием широких кругов общест-
ва, чаще всего молодежи; swing 'суинг' вытесняется тан-
цем rock'n'roll 'рок-н-ролл', а последний еще более модным
танцем break dance 'брейк-данс'.

Перенесенные на чужую почву, перемешанные с мод-
ными “иностранными” словечками, реалии могут создавать
комический эффект, как, например, в юмореске В. Егорова
“Ту би ор нет ту би” (“Литературная газета”, 22. V. 1974),
где речь персонажей изобилует не свойственными совет-
ской действительности реалиями-американизмами: лакистрайк (Lucky Strike—марки американских сигарет, в про-
сторечии "Luckies"); ронсон (Ronson — 1.фирма, выпус-
кающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы); смог (smog —


туман с дымом," от smoke + fog); поп-артистский (pop
art —
модернистское искусство в стиле “поп”); скотч
(Scotch —
шотландский виски); драймартини (dry Martini —
коктейль из вермута с содовой водой); блейзер (blazer—
яркая спортивная куртка); блуджинсы (blue jeens — джинсы
синего цвета); “Ли”, “Левиз”, “Рэнглер” (Lee, Leyis,
Wrangler—американские
фирмы, производящие джинсы);
хайболл (highball —лиски с содовой и льдом, поданные в
высоком стакане); хотдог (hot dog— 1. горячая сосиска,
2. булочка с горячей сосиской); ланч (lunch — ленч,второй
завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно
от полудня до трех часов дня), вестерн (Western —
ков-
бойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro —
марка сигарет), истэблишмент (establishment — 1. раз навсег-
да заведенный порядок, 2. (неодобр.) правящие круги,
консервативные элементы); хайфай (hi-fi — проигрыватель
или магнитофон с высокой точностью воспроизведения
звука, от high fidelity); дайджест (digest — журнал, публи-
кующий статьи в сокращенном виде, “выжимки”, типа
Reader's Digest); бестселлер (bestseller— ходкая, сенсацион-
ная книга); джи-ай (G. I. — американский солдат, от
government issue); риверсайд-драйв (riverside drive— автома-
гистраль по набережной реки); тайм из мани (time is
money — (поговорка)
“время — деньги”).

Наблюдая за речью билингвов, лингвисты отмечают
вкрапление в речь на одном языке слов другого языка,
отражающих затруднения в подыскании нужного
слова.

Например, в речи советских граждан, работающих в
США, встречаются не только парковка, центовка (магазин
типа Вулверта, торгующий всякой мелочью), деликатессен
(магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и
рэмп — наклонный въезд в здание, многоэтажный гараж
и т. п. (вместо русского слова пандус).

Интересны наблюдения за речью потомков русских
иммигрантов, проживших в США всю жизнь. Их речь
изобилует английскими словами для обозначения предме-
тов и явлений американской действительности, а также
всех “новшеств” технического прогресса: от паровоза,
который в их русской речи может еще называться
машиной, вотличие от кара (англ. саг — автомобиль), до
спутников, которые обозначаются то русским словом
спутник, то английским satellite. Ср. также пародийное
воспроизведение речи русских иммигрантов в Нью-Йорке
в стихотворении Маяковского “Американские русские”:


Петров

Капланом

за пуговицу пойман.
Штаны

заплатаны,

как балканская карта.
“Я вам,

сэр,

назначаю апойнтман.
Вы знаете,

кажется,

мой апартман?

Тудой пройдете четыре блока,
потом

сюдой дадите крен.
А если

стриткара набита,

около
можете взять

подземный трен.
Возьмите

с меняньем пересадки тикет
и прите спокойно,

будто в телеге.
Слезете на корнере

у дроге ликет,
а мне уж

и пинту

принес бутлегер.
Приходите ровно

в севен оклок,
поговорим

про новости в городе
и проведем

по-московски вечерок, —
одни свои:

жена да бор дер...

§ 6. Классификация реалий

Характерные черты реалий как своеобразной Лекси-
ческой категории особенно полно выявляются при их
систематизации.

В практике художественного перевода и в литературо-
ведении принято выделять следующие типы реалий: геог-
рафические, этнографические, фольклорные, мифологи-
ческие, бытовые, общественно-политические, истори-
ческие.

Предлагались и другие принципы классификации
реалий, например: а) предметное деление, б) местное
деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности), в) временное деление (синхронический
и диахронический подход), г) переводческое деление.


Нетрудно заметить, что три из перечисленных выше
принципов основаны на экстралингвистических факторах,
а один — на лингвистическом, точнее, на сопоставлении
языковых систем.

В целях систематизации реалий-американизмов необ-
ходимо основываться, видимо, на экстралингвистическом
факторе — тематических ассоциациях, так как основным
критерием их выделения является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической
системой другого языка.

Целесообразность их группировки по тематическому
принципу основывается на традиции общей и учебной
лексикографии, практике составления различного рода раз-
говорников, учебных тематических словарей и словарных
разработок (вокабуляров) по отдельным темам.

Группа слов, объединенных по тематическому принци-
пу, выступает как элемент лексико-семантической системы
языка в целом, а национально-культурные особенности
реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с
другими единицами этой системы внутри данного языка и
аналогичной системой другого языка.

К историческим реалиям принадлежат названия истори-
ческих событий, важнейших вех в истории страны, доку-
ментов (документализмы), политических и религиозных
групп, участников этих событий. Однако следует разграни-
чивать историзмы, безусловно актуальные в массовом
обыденном сознании носителей данного языка и культуры,
и историзмы, уже лишившиеся такой актуальности.
Например, мало кто уже помнит Triangle Fire — пожар,
случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 г. на швейной
фабрике компании “Трайангл Компани”, когда погибло
146 человек, в основном женщин и детей, работавших
на верхних этажах здания" и лишенных возможности
спастись. Это событие стало достоянием только словарей
историзмов. В то же время американизм carpetbagger
'северянин, добившийся влияния и богатства на юге,
мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в
западных штатах до гражданской войны 1861—1865 гг.'
(ср. современное значение “член парламента, не живущий
в представляемом им округе или переехавший туда по
политическим соображениям” в британском варианте язы-
ка) сохранил актуальность и широко употребляется в
современном английском языке:

"And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his
way into the state of Maryland, wants to change our history" — “А этот


Деяние, родом из Бруклина, пробравшийся “саквояжником” в штат
Мэриленд, хочет изменить нашу историю” (Information Please
Almanac,
1980: 52).

Особую трудность для иностранца представляют слу-
чаи, когда исторические события называются не прямо,
а иносказательно, намеками. Готорн (Hawthorne) упоминает
"the people disguised as Indians..." — “тех людей, что,
переодевшись индейцами...”. Американский читатель
знает, что в 1773 г., во время бойкота английских
товаров, бостонские граждане, переодетые индейцами,
проникли на английский корабль, стоявший в порту, и
сбросили груз чая в море. Этот эпизод известен в истории
США под названием “бостонского чаепития”. В переводе
на русский язык, естественно, необходим комментарий.

Приведем еще несколько примеров исторических реа-
лий:
lanterns in North Church — намекна события той же эпохи

Для оповещения жителей Бостона и его окрестностей было решено
использовать колокольню Северной церкви. Два зажженных фонаря
сигнализировали, что английские войска движутся на судах, а один -
по суше.

Stamp Act —закон о гербовом сборе, принятый англий-
ским парламентом в 1765 г.

Ставил целью возложить на местных жителей содержание в коло-
ниях английской армии. Закон предусматривал обязательное упот-
ребление гербовой бумаги при составлении официальных докумен-
тов или же наклеивание на них гербовых марок.

Boston massacre — бостонская бойня (резня)

Прибытие в Бостон в октябре 1768 г. английских войск накалило
обстановку в городе до предела. Постоянно.происходили стычки
между горожанами и солдатами. Особенно серьезным оказалось
столкновение 5 марта 1770 г. Взвод английских солдат, охранявших
таможенное управление, открыл стрельбу по толпе, убив пять и
ранив шесть человек. Возмущенные горожане вышли на улицы
города. Власти, испугавшись волнений, удовлетворили требование
городского собрания и вывели войска из Бостона.

Sons of Liberty — “Сыны свободы”

Массовая организация, объединявшая представителей самых различ-
ных слоев населения, главное орудие колонистов как в борьбе за
освобождение от тирании монополии, так и за демократизацию
политической жизни в колониях. Появившись, в восточном Кон-
нектикуте, “Сыны свободы” быстро распространились в Массачусетсе
и Нью-Йорке и к концу 1765 г. координировали почти все выступле-
ния колонистов.


Minute Men — ополченцы

Их называли “минитменами”, ибо в случае необходимости они
должны были собраться очень быстро, буквально за считанные
минуты, и немедленно прибыть на пункт сбора.

American Revolution — американская буржуазная революция

В нашей историографии называется Войной за независимость
(1775-1783).

Поскольку исторические события раскрываются с раз-
ных, диаметрально противоположных классовых пози-
ций, лингвострановедческий подход, предусматривающий
раскрытие понятия, бытующего в массовом обыденном
сознании и сформированного под воздействием буржуаз-
ного мировоззрения в духе американской буржуазной
историографии, должен быть дополнен комментарием,
раскрывающим классовую сущность данного понятия в
оценке с позиций марксизма-ленинизма.

В отдельную группу иногда выделяют рекламные
реалии.

Изучение американизмов-неологизмов показывает, что
интенсивное развитие словарного состава английского
языка в США за последние годы объясняется не столько
развитием новых областей науки и техники, сколько
проникновением в английский язык слов-понятий и назва-
ний из области рекламы и “массовой культуры”.

Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более
20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые
из этих названий оказываются настолько удачными, что
впоследствии попадают в словарный состав языка. При-
мером могут служить такие слова, как scotch tape—
клейкая лента, скотч; cellophane — целлофан; nylon — ней-
лон; linoleum — линолеум; thermos — термос.

Словесные товарные знаки характеризуются особой
информативностью, определяющейся фоновыми знания-
ми жителей той или иной страны и различными тради-
циями коммуникации в сфере рекламы.

По данным статистики, “средний американец” видит и
слышит ежедневно до 1500 рекламных объявлений и над-
писей, которые в значительной мере оказывают влияние
на его язык.

В рекламе США можно видеть отражение культуры
этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфи-
ческих черт национального характера американцев, осо-
бенностей американского варианта английского языка.

В качестве названий товаров нередко используются'


имена исторических деятелей: Ben Franklin (карандаш),
Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары), Martha Washington
(косметические изделия). В этом проявляется одна из
основных особенностей данных лексических единиц:
обязательная “положительность” ассоциаций. Товарный
знак создается не для того, чтобы характеризовать пред-
мет, а чтобы ускорить его сбыт. Поэтому в процессе
создания товарных знаков учитываются субъективные
черты покупателя, обусловленные характером общества:
стремление экономить энергию и время (EASY, ONE
WIPE), продвигаться в обществе (AMBASSADOR), береж-
ливость (ONE-A-DAY) и др.

Многие фирменные и рекламные названия изделий
были специально придуманы так, чтобы само название
давало исчерпывающую характеристику особенностей
рекламируемого товара: koole — ментоловые сигареты (уже
в названии передается идея прохлады), endurance — масля-
ные краски (в названии подчеркивается стойкость
красок).

Большинство товарных знаков имеют специальную
структуру. Они состоят из коротких слов, напоминают
броский газетный заголовок и тем самым привлекают
внимание покупателя.

В языке рекламы существует множество сокращенных
слов-названий: вместо полного названия Lucky Strike (сига-
реты) американец говорит luckies, вместо Chevrolet (модель
автомашины) — Chevy, вместо Budweiser (пиво) — Bud.

Для создания товарных знаков используются поэти-
ческие и другие литературные приемы: рифма (SPEED-
WEED), аллитерация (PICK-A-PACK), гипербола (FITZ-
ALL), персонификация (AIR MAID), метонимия (PILLOW
WALKS — товарный знак для обуви), метафора (TURTLE
BACK - a sponge), архаические формы (WEED-B-GONE -
Weed begone) и др.

Целесообразность выделения в языке коннотативных
реалий
как особого типа лексических единиц не бес-
спорна. Однако некоторые авторы выделяют в особый
разряд те реалии, коннотации которых составляют замет-
ную часть их смысловой структуры. Коннотативные реалии
при этом противопоставляются реалиям, обозначаемым
безэквивалентной лексикой, которые можно назвать дено-
тативными. Денотативные реалии — этолексические еди-
ницы, семантическая структура которых целиком запол-
нена фоновой лексической информацией. Коннотативные
реалии —
этолексические единицы, которые, обозначая


самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-
вые и эмоциональные “фоновые оттенки”.

Коннотативные реалии выявляются с большим трудом
не только в интралингвистической, но и в сопостави-
тельной лексикологии. Основой для их выделения служит
анализ всей системы лексических фонов сопоставляемых
слов. Исходя из положения, что на понятии основывается
лишь часть значения слова (хотя именно интернационализм
понятия позволяет осуществлять смысловой перевод с
одного языка на другой), следует признать, что, кроме
понятийных, в значении слова есть и другие компоненты,
зависящие от особенностей развития конкретной языковой
общности и системы ее языка. Иногда эти компоненты
коррелируют с соответствующими компонентами значе-
ния слов других языков, но часто такая корреляция
отсутствует.

Коннотативные реалии находят свое материализован-
ное выражение в компонентах значений слов, в оттенках
значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах,
во внутренней форме слова и т. п., обнаруживая информа-
ционные несовпадения понятийно сходных слов в сравни-
ваемых языках. Таким образом, словам солнце, луна, море,
красный
и т. п., воплощающим в себе общечеловеческие
фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах
того или иного языка страноведческие фоновые знания,
фоновая информация, обусловленная ассоциативными
реалиями.

Коннотативные реалии представляют большую труд-
ность и в переводе на другие языки. Теснейшая связь
этих реалий с духовной культурой народа и его языком
часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным
комментариям или, в лучшем случае, к описательному
переводу и различным пояснениям, вводимым в перевод-
ный текст.

Среди лексических групп, в которых шире всего пред-
ставлены Коннотативные реалии, можно выделить: а) сло-
ва, выступающие в качестве символов: вегетативные,
анималистские символы, цветовая символика; б) фольклор-
ные, исторические и литературные, книжные аллюзии
(см. соответствующие разделы книги). В них содержатся
намеки на образ жизни, поведение, черты характера,
деяния исторических героев, фольклорных и литературных
персонажей, на исторические события, на мифы, предания,
литературные произведения и т. п.; в) языковые аллюзии.
Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,


пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выра-
жение.

Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадле-
жат афористическому уровню языка, и их изучение должно
быть связано с исходным фразеологизмом, пословицей,
поговоркой и крылатым выражением.

Статья, описывающая демонстрацию протеста против
сокращения расходов на образование, при переводе на
язык культуры с другим “языком символов” потребовала
бы дополнительного комментария:

"More than 300 demonstrating students, many carrying black flags
and wearing black armbands, deliberately turned their backs on the
Prime Minister in a totally silent protest" (Morning Star, Jan. 16,
1982: 5). — “Более трехсот студентов, принявших участие в демон-
страции протеста с черными флагами и черными нарукавными повяз-
ками,
демонстративно повернулись спиной к премьер-министру
в гробовом молчании”.

В английском и русском языках в данном случае
обозначения символов совпадают, и русскому читателю
не надо пояснять, что символизирует черный цвет, одна-
ко ему совершенно неизвестно значение американизма
pink:

"Pink slips were handed out to thousands of workers at year's end
and the outlook for 1982 is more bad news on the job front"
(Daily World, Jan., 7, 1982: 17).

Pink slip — этоуведомление об увольнении с работы.
Название статьи "Pink slips are outlawed" должно быть
переведено “Увольнения запрещены”. Даже если оставить
вне пределов изучения в лингвистическом плане реалии”
которые, как отмечают некоторые исследователи, при
сопоставлении двух культур не находят отражения в языке
(как, например, taxi во французской действительности —
черная машина, а в русском языке такси — машина с ша-
шечками), на долю лингвострановедения приходится зна-
чительная часть цветовой символики, причем она со
временем может меняться.

Например, цвета американского флага (красный, белый
и синий) символизируют США независимо от того, что
окрашено в эти цвета:

"We're short of flags, so I brought my red, white and blue long
underwear" (US News & World Report, July 9, 1984: 58).

Символом протеста против захвата американских залож-
ников в: Иране стала желтая лента:

"Flying yellow ribbons coast to coast, a jubilant U.S. hails the
hostages" (Time, Feb. 2, 1982: 18).


Символы, как часть национальной, культуры, несомненно
представляют большой интерес для лингвострановедения.

Психологичность, индивидуальность образа, с одной
стороны, и социальность — с другой, объясняют, почему
одно и то же слово имеет неодинаковые ассоциации
у людей, принадлежащих к разным культурам. Так,
черный и белый могут символизировать траур (черный —
у народов Запада, белый — у народов Востока), моральные
качества (белый — чистый, невинный, благородный; чер-
ный — мрачный, зловещий, грязный).

Даже у носителей одного и того же языка не совпа-
дает оценка коннотативного значения слов, обозначающих
видовые и родовые понятия. Не совпадают коннотации и у
представителей разных поколений. Тем не менее при
синхронном срезе можно установить пласт слов, пони-
маемых одинаково всеми членами национальной культуры.

Большой интерес для сопоставительного изучения
способов и средств номинации в разных языках представ-
ляют ассоциативные эксперименты.

Так, например, на слово небо люди разных националь-
ностей реагируют словом голубой, на слово лес — словом
зеленый. С другой стороны, ассоциативные связи цветовых
определений в определенной культуре способствуют раз-
витию символики, всецело определяемой данной культу-
рой. Например: blue 'синий, пуританский, строгий, постный'
свойственно американскому варианту английского языка и
нехарактерно для культур других языков.

Русское словосочетание алый парус, ставшее символом
романтической мечты, не вызывает соответствующих
ассоциаций в английском языке и сохраняет лишь дено-
тативное значение цвета без его символики.

Английское слово tiger, имея то же значение, что и
русское тигр, может употребляться в иных (переносных)
значениях: “жестокий человек”, “опасный противник”,
“хулиган”, которых нет у русского слова; rabbit обозна-
чает не только кролика, но и хвастливого человека
(ср. русск. заяц) и плохого игрока; owl 'сова', 'сыч',
'филин', наряду со значением, аналогичным русскому
'ночная птица' (ср. амер. owl 'полуночник', owl car 'ночной
трамвай', 'ночное такси'), может выступать в значении
“глупец”, “чванливый дурак”: don't be such a silly owl
'не будь таким дураком'; as stupid as an owl 'глуп как
пробка', что несвойственно русскому языку и русской
культуре, где сова является олицетворением мудрости.

Образ, который возникает в сознании носителя языка


при восприятии топонима, значительно богаче различ-
ного рода ассоциациями, чем образ, возникающий в
сознании иностранца.

Для носителя языка топоним Houston может, ассо-
циироваться с улицей в Нью-Йорке — ['haustan] или,
скорее всего, с крупным городом в штате Техас —
['hj u:stsn] — городом Хьюстоном. Для иностранца фоно-
вые знания обычно ограничиваются такой соотнесен-
ностью — локализацией объекта, причем локализация, как
правило, является более общей (и менее точной), чем
у носителя языка и культуры.

Будучи закрепленными в языковой практике, коннотируемые признаки становятся социально-апробированны-
ми, получают широкую известность. Коннотации имен
собственных создают условия для переносных значений:
Hiroshima — Хиросима, японский город, жертва американ-
ской атомной бомбардировки; отсюда
Euroshima — Европа, могущая стать жертвой атомной
войны, второй Хиросимой
Watergate — Уотергейт, название здания в Вашингтоне

Здесь находилась штаб-квартира демократической партии США,
где с ведома президента Никсона были установлены подслу-
шивающие устройства. Ассоциируется с уотергейтским скандалом,
послужившим причиной отставки президента; отсюда

new Watergate — новый уотергейт (о любом политическом
скандале в США с участием высокопоставленных долж-
ностных лиц).

Таким образом, классификации реалий могут основы-
ваться на разных исходных принципах. В этой книге
за основу классификации взят принцип тематической
группировки реалий, однако в чисто практических целях
в отдельную группу выделены ономастические реалии
(топонимы и антропонимы).


Глава III. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.
РЕАЛИИ БЫТА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
И НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 1863; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.056 сек.