Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Принципы отбора и комментирования реалий




Реалия как носитель национального колорита

Литературоведы и мастера художественного перевода
отмечают, что национальная окраска литературного про-
изведения часто выражается через национальные реалии.
Чем ближе произведение по своей тематике к народ-
ной жизни, а по стилистике — к фольклору, тем ярче
проявляется его национальный колорит.

Понятие “колорит” пришло в литературоведческую
терминологию из искусствоведения (лат. color — цвет;
ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение “совокупность
особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего-
либо”.

Колорит — это та окрашенность слова, которую оно
приобретает благодаря принадлежности его денотата
(обозначаемого им объекта) к данному народу, опреде-
ленной стране или местности, конкретной исторической
эпохе.


В целях сохранения национального колорита произ-
ведения реалии, в том числе и ономастические (топо-
нимы и антропонимы), при переводе их на другой
язык, как правило, “е переводятся, а транслитерируют-
ся (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт,
Микки-Mayo),
ибо они принадлежат к категории “непереводимого в переводе”.


Глава II. ВОПРОСЫ ОТБОРА, ПЕРЕВОДА
И КОММЕНТИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ

Страноведческая значимость материала, степень его
насыщенности реалиями, персонажами, образами, геогра-
фическими названиями и т. д. должны стать, по нашему
мнению, одним из главных критериев отбора материала,
если мы хотим дополнить основной метод обучения
иностранному языку лингвострановедческим подходом.

При обработке текстов, подлежащих изучению, ви-
димо, не следует опускать трудные для понимания
фразы и реалии, следует, наоборот, учить студентов их
пониманию, так как страноведческая ценность материала
определяется не только наличием в нем информации
о стране и народе — носителе языка, но и особеннос-
тями восприятия действительности через отраженное в
языке мировоззрение автора, сложившееся под воздей-
ствием различных социальных и культурно-этнических
факторов.

Важное место в лингвострановедении должны занять
также коннотативные значения слов, различные семан-
тические оттенки, ассоциации, связанные в сознании
определенных слоев населения или нации в целом с
отдельными словами.

Для лингвострановедения необходимо прежде всего
отобрать реалии, затем — в лингводидактических целях —
сгруппировать их по тематически-смысловому принципу,
дать иМ объяснение и возможные способы перевода.
В итоге должен быть создан курс лингвострановедения,
включающий установочные тексты, словарь реалий, линг-
вострановедческий комментарий и систему упражнений
в соответствии с задачами обучения.

Лингвострановедение основывается на сопоставлении
двух культур (культуры изучаемого языка с культурой
родного) и отличается от традиционных курсов страно-
ведения, разрабатываемых носителями языка без учета
адресата.


Однако уже сам отбор реалий представляет извест-
ную трудность. Действительно, не так, просто решить,
что относить к страноведчески значимым фоновым зна-
ниям, а что оставлять за их пределами. К страновед-
чески значимым относятся только те знания о стране,
которые актуальны в массовом обыденном сознании
среднего носителя языка.

Например, всем американцам безусловна известно, что
Oval Cabinet (“Овальный кабинет”) — это рабочий кабинет
президента США в Белом доме; the Hill — холм в
Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором
заседает конгресс США; "Honest Abe" (“честный Эйб”) —
прозвище президента Авраама Линкольна (Abe— ласка-
тельно-уменьшительное от Abraham); Gettysburg Address —
“геттисбергская речь” Линкольна, в которой им было
дано определение демократии; Paul Bunyan (Пол Баньян) —
легендарный гигант-лесоруб, герой американского фоль-
клора, обычно во всех подвигах его сопровождает Blue
Ох
(Голубой бык); Daniel Boone (Даньел Бун) — перво-
проходец времен освоения Кентукки и Теннесси; David
Crockett
(Дэвид Крокетт) — легендарный герой, хвастун
и задира, который никогда не расстается со своим
бьющим без промаха ружьем Long Betsy". Каждый
американец безусловно знает, что в магазинах Wool-
worth's
(их называют cent stores “центовки”) продаются
в основном дешевые товары повседневного обихода, а
в так называемых drug stores — лекарства, косметика,
журналы, мороженое, кофе и т. п., что Macy's — круп-
нейший универмаг в Нью-Йорке, sales tax — налог при
продаже, который приплюсовывается к стоимости по-
купки в магазине; что пассажир автобуса входит только
через переднюю дверь и опускает заранее приготовлен-
ную сумму в кассу, которая находится рядом с води-
телем, что express trains, в отличие от local trains,
останавливаются только на крупнейших станциях метро
и т. д. и т. п.

Чем выше цели обучения, тем больше минимум фо-
новых знаний должен приближаться к тому, что знает
средний американец, средний немец, средний француз
и т. д.

Задача преподавателя-практика и автора учебных по-
собий затруднена тем, что ни по одному языку нет
отобранного минимума страноведческих знаний, которыми
владеет средний представитель данного этнического
коллектива. Автору страноведческого учебного пособия


придется, прежде чем он приступит к своей основной
работе, на время стать социологом, этнографом, исто-
риком и получить какое-то, пусть неполное и несовер-
шенное, описание тей страноведческих знаний, которые
составляют “культурный фон” речевого общения представителей данного общества. Преподаватель, работающий
с текстами по страноведческой тематике, не всегда
может увидеть в тексте реалию и связанные с нею
коннотации.

Например, в книгах для чтения по страноведению
США составители часто выносят в комментарии на-
звания всех штатов и городов, независимо от того,
несут ли они какую-нибудь информацию культурно-исто-
рического плана или просто являются средством геогра-
фической локализации, и в то же время оставляют без
внимания такие важнейшие реалии, как, например, the
Commonwealth
(в значении 'Канада'): "But there's supposed
to be a big scene between two girls from Toronto and
three women from French Canada who want independence
from the Commonwealth."

Очевидно следовало бы прокомментировать the Com-
monwealth (“Канада”, “Доминион Канада”) как реалию
Канады, отличающуюся от привычного понимания Com-
monwealth как “Содружества наций” (бывшее “Британ-
ское содружество наций”).

Иногда наблюдается подмена одной реалии другой,
хотя внешне создается видимость комментирования.
Например, к тексту "The Du Bois Clubs, though certainly
a new group of young militants of the '60 on the Left,
were not a part of the New Left." дается комментарий
не реалии Du Bois Clubs, a антропонима Du Bois-
"William Edward Burghardt (1868-1963)." К тексту "Vacation
visitors flock in to hunt, fish, ride at dude ranches, and
to cheer the bronco busters at the Wild West shows"
комментарий реалии dude ranch подменяется семанти-
зацией слова dude—(US slang) swell, dandy, pretentious.
Из значения этого слова совершенно неясно, что же
это за ранчо (“модное, щегольское, претенциозное”).
Между тем речь идет о типичном для современного
Дальнего Запада явлении — превращении ранчо в свое-
образный пансион для богатых городских жителей, при-
езжающих сюда на отдых, в основном из восточных
районов.

Иногда в комментарий выносятся понятия, не пред-
ставляющие большой культурно-исторической ценности,


в то время как подлинные реалий остаются без вни-
мания. Например, из предложениям "Wlthiu, minutes he
was joined by an anonymous member of the Galveston,
Texas, Sheriff's Department, also a member of the clari"
в комментарий выносится топоним Galveston ("a seaport
in SE Texas, on an island at the mouth of Galvestoïi
Bay, and inlet of the Gulf of Mexico"), в то время как
основную смысловую нагрузку, по-видимому, несет реалия
Sheriffs Department — отдел шерифа, призванный стоять
на страже правопорядка, а на деле, как видно из текста,
выступающий в качестве орудия ку-клукс-клана.

Широко распространенной ошибкой является коммен-
тирование несущественных признаков реалии и невнима-
ние к ее главной идейно-политической и культурно-истори-
ческой функции в контексте. Ср. текст "...For years the
South traditionally voted Democratic, while Maine and
Vermont went Republican" и комментарий: "Maine-а State
in the NE United States, on the Atlantic coast. Vermont"
a State in the NE States, a part of New England."

Очевидно, следовало бы в комментарии сосредоточить
внимание читателя не столько на географическом поло-
жении этих штатов, сколько на их противопоставлении
Югу, что очень важно для понимания расстановки по-
литических сил в стране, ибо самый существенный
признак реалии — традиционное засилие в Новой Англии
республиканской партии, породившее понятие "rock-ribbed
New England" как бастиона “республиканизма” в проти-
вовес оплоту демократов на Юге — Solid South “прочный
(надежный) Юг” в интерпретации прежде всего расистски
настроенных демократов Юга, так называемых диксикра-
тов (Dixiecrats).

Приведем еще один пример из учебного пособия:

The aim was realized of driving the Indians into established reser-
vations-usually in the most far-off States of New Mexico, Arizona,
Utah, Montana, Wyoming, Washington or the Dakotas.

В предложении речь идет об отдаленных и крайне
неблагоприятных по своим природно-климатическим ус-
ловиям штатах, многие из которых страдают от засухи,
а штат Вашингтон — от переувлажненности. Составители
пособия выносят в комментарий только the Dakotas:
a former territory in the United States: divided into the
States of North Dakota and South (Dakota) (1899), опуская
при этом существенный признак этой реалии — “страдаю-
щие от засухи”.


При отборе и комментировании реалий важно пом-
нить об адресате — о тех, для. кого предназначен текст,
используемый в качестве учебного. При -этом следует
упитывать, обладает ли учащийся фоновыми знаниями,
необходимыми для его адекватного восприятия, а если
дет, то какие сведения нужны, чтобы восполнить этот
пробел. В другом пособии, в тексте о достопримечатель-
ностях Вашингтона, читаем:

"Lincoln Memorial... On the south wall is inscribed the Gettysburg
Address, and on the north wall, the Second Inaugural Address."
Комментарий; "the Gettysburg Address- the speech made by Abraham
Lincoln in 1863 at the dedication of the National Cemetery on the
battle field of Gettysburg."

Однако в комментарии не раскрыта суть геттисберг-
ской речи Линкольна. Как известно, в этой короткой
речи содержится знаменитое -определение демократии,
как ее понимал Линкольн: "government of the people,
by the people, for the people" (“правительство народа
из народа, для народа”).

Ничего не говорится в комментарии о речи прези-
дента Линкольна при вступлении в должность на вто-
рой срок ("Second Inaugural Address"), хотя содержание
речи и причина, почему ей придается настолько боль-
шое значение, что текст ее выбит на мемориале Лин-
кольна, видимо, общеизвестны в среде американцев, но
совершенно неизвестны широкой массе советских чита-
телей. Очевидно, следовало бы дать пояснение, что в
этой речи (5 марта 1865 г.) Линкольн, провозгласив
политику воссоединения страны после гражданской вой-
ны, призвал к миру и сотрудничеству между недавними
врагами:

"With malice toward none, with charity for all... let us strive on to
finish the work we are in; to bind up the nation's wounds..." (Barnhart C.,
1954: 2468-2469). - “He питая злобы ни к кому, готовые проявить
милосердие ко всем.. постараемся завершить работу, которую мы
ведем, попытаемся уврачевать раны народа...”

Иногда в комментировании имеет место подмена зна-
чения реалии более общим понятием. Ср.

"...the movie started. It opened up with... the members of the Royal
Canadian Mounted Police..." I just want to ask you one question...
"What was the point of that mountie kissing his horse?" и комментарий;
mounted - serving on horseback as police, soldiers, etc. Но в тексте
был употреблен канадизм mountie, also mounty, a. pi. mountles usu.
cap (mounted policeman + le, y): a member of the Royal Canadian
Mounted Police (RCMP).

27


Речь идет не просто о солдатах на конях, а о знаменитых
mounties — “легендарных героях” освоения, канадского
Дикого Запада, воспетых в канадском фольклоре, вестер-
нах, кинобоевиках, а ныне, хотя и просто полицейских
Королевской канадской конной полиции, но все еще оде-
тых в ярко-красные мундиры времен знаменитой оперетты,
“Роз-Мари”. Вместе с заменой видового понятия mountie на
родовое mounted произошла потеря культурного компонен-
та значения реалии и утрата всех ее культурно-истори-
ческих национальных коннотаций.

Очень важно в комментарии раскрыть не только этимо-
логию реалии, но и ее современное употребление. Напри-
мер Anti-Trust Laws (“антитрестовское законодательство”)
комментируется как "a series of federal statutes attempting
to control the activities of business combinations considered
to be in restraint of interstate, and foreign commerce."
Комментарий не раскрывает антирабочей направленности в
использовании этого законодательства в современных
условиях, когда оно все чаще используется не против
монополий, а наоборот — против профсоюзов, обвиняемых
в “заговоре против свободной торговли между штатами”.

И, наконец, важно учитывать необходимость реа-
лизации в комментарии важнейшего принципа лингвостра-
новедения — формирования фоновых знаний в виде локаль-
ных ассоциаций. Поэтому комментарий, рассчитанный на
носителей языка, как правило, не годится для иностранцев,
изучающих язык. Если в первом случае комментарий может
содержать много цифрового материала, деталей, допол-
няющих фоновые знания, уже имеющиеся в сознании
носителя языка и культуры, то во втором гораздо важнее
передать только сами фоновые знания. Поэтому едва ли
целесообразно механически переносить сведения из путе-
водителей по США, издаваемых для американских турис-
тов, в учебные пособия для иностранцев, изучающих
английский язык и культуру США, как иногда делается в
учебных пособиях.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 959; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.