Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Необходимость сохранения национального колорита в переводе




При переводе происходит адаптация текста к новому
получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ-
циональной роли, которую играет реалия в том или ином
сообщении, является важнейшим принципом прагмати-
ческого аспекта перевода. Возможно, например, устранение
реалии, если она несущественна. Так, фраза из романа
Дж. Селинджера “Над пропастью во ржи” "this guy...
is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как “расфуфыренный тип” (См. комментарий
Э. Медниковой к книге Дж. Селинджера J. D. Salinger.
The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).

Как известно, любая номинативная единица, обозначаю-
щая явление, характерное для данной культуры, может
стать основой образной характеристики.

Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с
точки зрения носителей данного языка, ничем не отлича-
ются от других образных оборотов, которые построены на
основе слов, обозначающих универсальные, “общечелове-
ческие” понятия (такие, как, например, “вода”, “солнце”,
“трава”). Но для иноязычного читателя “экзотические обра-
зы” выступают инородным материалом в тексте языка
перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая не-
оправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в пер-
вую очередь необходимостью передать функциональную
доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. Так как в
большинстве случаев доминирующей функцией образа
является эмоционально-экспрессивная, а сохранение “экзо-
тических” элементов либо полностью гасит, либо гипертро-
фирует эту функцию, трансформации того или иного рода
становятся обязательными.

Однако не всегда представляется возможным сохранить
реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.
Особенно часто это наблюдается при передаче реальных,
конкретных ассоциаций с определенным предметом, состав-
ляющих специфику лексического значения слова. Напри-
мер в языках, не имеющих обозначения реалии “клюква”,
отсутствует возможность и цветового обозначения по цвету
ягоды. В переводах происходит замена: клюквенный -” ма-
линовый
-* темно-красный. Сила конкретных представлений,
общий житейский опыт позволяют носителям языка по-


нять такие выражения, как васильковое слово, соломенная
грусть, клюквенное сукно,
однако передача их на других
языках затруднительна.

Слово Connecticut (название штата) в сознании американ-
ца ассоциируется с Nutmeggars (букв, “продавцы мускатных
орехов”), искусными ремесленниками и ловкими тортовцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дере-
ва и продавали их как настоящие. Поэтому Connecticut
Yankee
воспринимается в США как самый ловкий из всех
янка Перевод заглавия повести Марка Твена "Connecticut
Yankee at King Arthur's Court" как “Янки при дворе короля
Артура” вполне оправдан, так как русскому читателю
непонятны ассоциации, связанные с штатом Коннектикут.

Однако устранение реалий снижает художественную
ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Реалии, отражая специфику национальной культуры,
могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда
доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть
его во всей полноте национально-культурных ассоциаций —
важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обу-
чении языку. Если в переводе устранение реалии допусти-
мо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении
реалии как раз составляют основной объект изучения, и
устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.

Следует предостеречь и от подмены иноязычных реа-
лий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре-
тируют содержание оригинала как бы сквозь призму
собственного языка и собственной культуры. Но такого
рода перевод приводит к искажению исходного сообщения
и должен рассматриваться в теории перевода как явление
нежелательное.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 1461; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.