Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Способы передачи иноязычных реалий




Существует несколько способов передачи иноязычных
реалий: 1) транслитерация (передача на уровне графем:
Lincoln —Линкольн) и транскрипция (передача на уровне
фонем: драг-стор, брейн-дрейн); 2) калькирование; 3) опи-
сание или разъяснительный перевод
(coroner—следователь,
производящий дознание в случае насильственной или ско-
ропостижной смерти); 4) приближенный (приблизительный)
перевод
(при помощи “аналога”: drugstoreаптека);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.

Транскрипция (транслитерация) чаще всего применя-
ется в тех случаях, когда речь идет об именах собствен-


ных, названиях государственных учреждений, учебных за-
ведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа
является то, что этот прием приводит к появлению в
переводе непривычных и малопонятных слов.

Например, при переводе романа Е. Доктороу “Рэгтайм”
реалия escapist (речь идет о знаменитом Гарри Хаудини)”
переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров, которые бы для развлечения публики
выступали с подобными трюками (освобождение от все-
возможных пут, цепей, кандалов и т. п.). Вследствие этого
коммуникативная ценность слова эскейпист (в отличие от
escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс
-ист, показывающий, что эскейпист — это “тот, кто что-то
делает”.

С другой стороны, используя приемы расширения ин-
формации (объяснение в тексте перевода реалий, объясне-
ние исторической ситуации и т. п.), переводчик может
использовать иноязычную реалию, сохранив национальный
колорит в языке перевода, например: “Вместо того, чтобы
радоваться весьма скромным приобретениям, демократам
следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т. е.
победе подавляющим большинством)” (США, N° 1,
1983: 32).

Наиболее типичными являются два варианта взаимоот-
ношений между реалиями и контекстом:

1. Реалии однородны, тематически объединены с кон-
текстом и выступают в качестве его существенных ком-
понентов. Вэтих случаях тексты изобилуют реалиями, и
содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не
связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий
в этих текстах затрудняется отсутствием втекстенеобходимой информации. Дополнительной трудностью является
использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединенных в макси-
мальной смысловой единице языка — тексте, выражается
средствами контекста. Выделяются три основных варианта
их нормативного употребления, ограниченных либо стерео-
типным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуа-
тивным контекстом. В стереотипном контексте слова и
словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без
каких-либо комментариев. В объяснительном контексте
дается своеобразный комментарий или развернутая дефи-


ниция самой реалии, например: “Добившись включения
вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку
дня..., сторонники “фризинга”...”. В тех случаях, когда на
данной реалии сосредоточено внимание автора, он может в
самом тексте дать ей более детальное объяснение, до
этимологии включительно: “...фривей, этот вещественный
и символический образ Лос-Анджелеса” (free way 'путь,
свободный от светофоров и других ограничений скорости').

Таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в “Песне
о Гайавате” значение индейских реалий.

Слова-реалии могут употребляться в переносном зна-
чении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте,
например: "But at least her filibuster gave me a chance to
decide on my next speech." - “По крайней мере, ее разгла-
гольствования давали мне возможность обдумать, что
сказать дальше”. В данном контексте filibuster обозначает
не обструкциониста в американском сенате, а длинную
речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты,
сдаваемые внаем.

В лингвострановедческих и обычных языковых учебных
пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специаль-
ных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их пол-
нота зависят от того, является ли знакомство с данным
фактом существенным для общения в пределах страны
изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории
развития страны или оно имеет значение только для
понимания данного текста.

В зависимости от содержания пояснений они могут
иметь форму постраничных сносок, послетекстового комт
ментария, даваться внутри самого текста или в предис-
ловии.

Вероятно, решающим фактором при выборе между опи-
сательным переводным вариантом иностранной реалии или
ее транслитерацией (временным заимствованием) должен
быть фактор целесообразности сохранения коннотации:
сохранение коннотации важно при описании референта,
специфического для данной страны, использование транс-
литерации может быть оправдано необходимостью сохра-
нения местного колорита и наиболее точной передачи
содержания в очерках и описаниях страны, путевых за-
метках.

Калькирование — буквальный (дословный) перевод
слова или словосочетания — широко используется для пере-
дачи реалий на другой язык.

Ассимиляция кальки — явление чрезвычайно сложное,


подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и
обусловленное не только внутриязыковыми, но и целым
рядом культурных и социальных факторов.

Калька может получить известное распространение в
языке, но оставаться при этом “экзотизмом”, ибо соответ-
ствующий ей денотат чужероден для данной культуры.

В связи со значительными расхождениями лексико-
семантических систем кальки иногда могут воспринимать-
ся носителями языка перевода как непривычные или даже
нарушающие нормы этого языка. Так, например, калька
с русского travail de choc (“ударный труд”), встречающаяся
на страницах газет, воспринимается французами как слово-
сочетание, не вполне адекватное нормам языка.

При создании кальки необходимо учитывать культур-
ный компонент исходного слова, он не должен утрачи-
ваться или подменяться компонентом другой культуры.

Описательный или разъяснительный перевод имеет
то преимущество, что он исключает неполное понимание,
присущее транслитераций и калькированию, но недостаток
его в том, что реалия переводится не аналогичной по
структуре единицей другого языка, а пространным описа-
нием. См., например: prairie schooners — (ист.) длинные
четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые ис-
пользовались переселенцами при движении по бескрайним
прериям во время колонизации западных земель США с
конца XVIII до середины XIX вв. (букв. “прериевая шху-
на”).

В лингвострановедческих учебных словарях и коммен-
тариях часто используется также краткое описание, огра-
ничивающееся родовой принадлежностью явления типа
Илья Муромец — герой русского эпоса. Перевод заключается в
использовании слова, обозначающего нечто близкое по
содержанию, однако при этом реалия утрачивается (ср.
горисполком и фр. mairie). Серьезным недостатком этого
способа перевода реалий является то, что затушевывается
национальная специфика понятия, а в области обществен-
но-политической жизни и духовной культуры это может
приводить к межкультурной интерференции: приписыва-
нию чуждому явлению несвойственных ему признаков на
основе сходства со знакомым. В таких случаях на первый
план выдвигаются прежде всего различия в идеологии.
Об этом писал Л. В. Щерба: “...множество понятий измени-
лось у нас в своем содержании, но как отразить это
просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно,
например, что наш прокурор не то же самое, что в бур-


жуазных странах, но тем не менее мы переводим его
еловом procureur и так в бесконечном ряде случаев”
(Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней
школе // Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахма-
нова. - М., 1974. - С. 251).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 1864; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.