Существует несколько способов передачи иноязычных реалий: 1) транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln —Линкольн) и транскрипция (передача на уровне фонем: драг-стор, брейн-дрейн); 2) калькирование; 3) опи- сание или разъяснительный перевод (coroner—следователь, производящий дознание в случае насильственной или ско- ропостижной смерти); 4) приближенный (приблизительный) перевод (при помощи “аналога”: drugstore — аптека); 5) трансформационный (контекстуальные) перевод.
Транскрипция (транслитерация) чаще всего применя- ется в тех случаях, когда речь идет об именах собствен-
ных, названиях государственных учреждений, учебных за- ведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
Например, при переводе романа Е. Доктороу “Рэгтайм” реалия escapist (речь идет о знаменитом Гарри Хаудини)” переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров, которые бы для развлечения публики выступали с подобными трюками (освобождение от все- возможных пут, цепей, кандалов и т. п.). Вследствие этого коммуникативная ценность слова эскейпист (в отличие от escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс -ист, показывающий, что эскейпист — это “тот, кто что-то делает”.
С другой стороны, используя приемы расширения ин- формации (объяснение в тексте перевода реалий, объясне- ние исторической ситуации и т. п.), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода, например: “Вместо того, чтобы радоваться весьма скромным приобретениям, демократам следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т. е. победе подавляющим большинством)” (США, N° 1, 1983: 32).
Наиболее типичными являются два варианта взаимоот- ношений между реалиями и контекстом:
1. Реалии однородны, тематически объединены с кон- текстом и выступают в качестве его существенных ком- понентов. Вэтих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.
2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий в этих текстах затрудняется отсутствием втекстенеобходимой информации. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.
Значение реалий, тематически объединенных в макси- мальной смысловой единице языка — тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стерео- типным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуа- тивным контекстом. В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте дается своеобразный комментарий или развернутая дефи-
ниция самой реалии, например: “Добившись включения вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку дня..., сторонники “фризинга”...”. В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено внимание автора, он может в самом тексте дать ей более детальное объяснение, до этимологии включительно: “...фривей, этот вещественный и символический образ Лос-Анджелеса” (free way 'путь, свободный от светофоров и других ограничений скорости').
Таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в “Песне о Гайавате” значение индейских реалий.
Слова-реалии могут употребляться в переносном зна- чении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте, например: "But at least her filibuster gave me a chance to decide on my next speech." - “По крайней мере, ее разгла- гольствования давали мне возможность обдумать, что сказать дальше”. В данном контексте filibuster обозначает не обструкциониста в американском сенате, а длинную речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты, сдаваемые внаем.
В лингвострановедческих и обычных языковых учебных пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специаль- ных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их пол- нота зависят от того, является ли знакомство с данным фактом существенным для общения в пределах страны изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории развития страны или оно имеет значение только для понимания данного текста.
В зависимости от содержания пояснений они могут иметь форму постраничных сносок, послетекстового комт ментария, даваться внутри самого текста или в предис- ловии.
Вероятно, решающим фактором при выборе между опи- сательным переводным вариантом иностранной реалии или ее транслитерацией (временным заимствованием) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транс- литерации может быть оправдано необходимостью сохра- нения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых за- метках.
Калькирование — буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания — широко используется для пере- дачи реалий на другой язык.
Ассимиляция кальки — явление чрезвычайно сложное,
подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и обусловленное не только внутриязыковыми, но и целым рядом культурных и социальных факторов.
Калька может получить известное распространение в языке, но оставаться при этом “экзотизмом”, ибо соответ- ствующий ей денотат чужероден для данной культуры.
В связи со значительными расхождениями лексико- семантических систем кальки иногда могут воспринимать- ся носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка. Так, например, калька с русского travail de choc (“ударный труд”), встречающаяся на страницах газет, воспринимается французами как слово- сочетание, не вполне адекватное нормам языка.
При создании кальки необходимо учитывать культур- ный компонент исходного слова, он не должен утрачи- ваться или подменяться компонентом другой культуры.
Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитераций и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описа- нием. См., например: prairie schooners — (ист.) длинные четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые ис- пользовались переселенцами при движении по бескрайним прериям во время колонизации западных земель США с конца XVIII до середины XIX вв. (букв. “прериевая шху- на”).
В лингвострановедческих учебных словарях и коммен- тариях часто используется также краткое описание, огра- ничивающееся родовой принадлежностью явления типа Илья Муромец — герой русского эпоса. Перевод заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое по содержанию, однако при этом реалия утрачивается (ср. горисполком и фр. mairie). Серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушевывается национальная специфика понятия, а в области обществен- но-политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыва- нию чуждому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым. В таких случаях на первый план выдвигаются прежде всего различия в идеологии. Об этом писал Л. В. Щерба: “...множество понятий измени- лось у нас в своем содержании, но как отразить это просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно, например, что наш прокурор не то же самое, что в бур-
жуазных странах, но тем не менее мы переводим его еловом procureur и так в бесконечном ряде случаев” (Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахма- нова. - М., 1974. - С. 251).
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление