Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пища, напитки




Одежда

Примером таких реалий являются: parka — парка
(меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins
мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мяг-
кая обувь подобного типа).

В словаре Роже приводится 46 наименований раз-
личных видов одежды, объединяемых понятиями trousers
и pants. В США вообще редко употребляется слово
trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное.
В тезаурусе Вебстера в гнезде trousers насчитывается
всего три слова, в то время как гнездо pants дает
20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620,
439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо,
наиболее распространенным словом является slacks-men's
or women's trousers for informal wear ('легкие летние
брюки'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors,
peddle-pushers
обозначают укороченные брюки (до колен
или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат
к разряду совсем коротких брюк ('шорты').

Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются
различными наименованиями того разряда мужских и
женских брюк, которые в русском языке получили на-
звание джинсы. Все они изготавливаются из прочной
хлопчатобумажной (“джинсовой”) ткани (ср. англ. denim.
Denims).

Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls,
denims
сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби-
незон, халат
(но: джинсовый костюм, брюки, юбка,


платье, пальто). К числу сугубо американских реалий
из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans
(Levis),
получившие распространение в Техасе как ра-
бочая одежда ковбоев в начале XX в.:

Bine jeans - blue denim trousers having reinforced pockets and seams,
worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn.
Levis ('джинсы-техасы').

Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') — close-fitting, heavy
trousers made of denim or denimlike' material that have a low
waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.

В эту же группу можно отнести слова, обозначающие
посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий-
американизмов являются:

hamburger — булочкас рубленым бифштексом

frank and roll — сосиска с булочкой

cold dry cereal — овсяные или кукурузные хлопья с мо-
локом

shrimp cocktail — креветкив томатном соке (подаются
перед обедом в ресторанах, специализирующихся на
рыбных блюдах)

pie a la mode — фруктовый пирог с мороженым

При подаче гарниров американцы четко различают:

green vegetables — зелень, овощи зеленого цвета (листовой
и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го-
рошек и т. п.)

yellow vegetables — овощи желтого цвета (морковь, ку-
куруза и т. п.).

Многие названия блюд сохраняют национальный
колорит принадлежности к определенному этническому
коллективу, как, например:

French toast — ломтик хлеба, смоченный в молоке и
болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле
(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)
maple syrup — кленовый сироп (варится из кленового сока)
Irish stew — рагу по-ирландски (баранина, тушенная с
луком и картофелем и заправленная мукой),

Часто названия продуктов питания ассоциируются с
фирмами, производящими их, например: Libby's tomato
soup —
томатный суп фирмы Либби; Kraft cheeses —сыры
фирмы Крафт; McDonald hamburger — бифштекс, подавае-


мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald cheese-
burger—
бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars —
плитки шоколада фирмы Хёрши:

"That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin
a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a
1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves
& World Report,
June 27, 1983: 13).

Howard Johnson — фирма, специализирующаяся на произ-
водстве мороженого

Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании
американца апеллирует автор репортажа из Москвы:

"...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six
flavors, which beats Howard Johnson" (Gunther J. Inside Russia
'Today. - N.Y., 1962: 18).

Наряду с чисто американскими, известны националь-
ные блюда многих других народов, составляющие меню
“этнических” ресторанчиков, и переводчику или издателю
произведений американской литературы для неамерикан-
цев приходится давать комментарии типа:

knish [km}] — жареный или печеный пирожок с начинкой
из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.

pretzel ['prêtsэ1] — посыпанный солью маленький кренделек

1ох — красная рыба семужного посола

bagel ['belgl] —бублик (Eleven American Stories, 1978:
22; Notes 179, 180).

Широко известны, в стране названия напитков:

celery tonic — сельдерейный тоник (безалкогольный тони-
зирующий напиток)

Canada dry — разновидность содовой воды
7 Up — освежающий безалкогольный напиток
root beer — шипучий прохладительный напиток, напоми-
нающий кока-колу

cherry pop — газированный вишневый напиток
bourbon — кукурузный или пшеничный виски
Martini — мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней)

"swizzle" — коктейль из рома и лимонного сока с до-
бавлением сахара

"Wild Irish Rose" — марка дешевого крепленого вина
oj [ou'd3ei] (= orange juice) — (разг.) апельсиновый сок
aquavit ['aekwa'vit] — крепкий алкогольный напиток, кото-
рый изготовляется в Скандинавии
eggnog — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или


вином (считается традиционным рождественским
напитком американцев немецкого происхождения)

Иногда реалиями становятся не сами продукты пи-
тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов-
ки при продаже. Например:

"Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some
hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles,
and twelve cans of soda pop" (Benchley P. Jaws, 1974: 10).

Здесь hamburger— это фарш, разделанный на плоские
бифштексы; package of chicken legs — куриные ножки
(продаются в магазинах в упаковке); a jar of pickles —
маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках
кувшинообразной формы); a dozen eggs — яйца (продаются
дюжинами, а не десятками); cans of soda pop —шипу-
чий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалко-
гольные напитки могут продаваться в консервных банках).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 693; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.