Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Реалии и проблема понимания текста




Реалии являются компонентом фоновых знаний, необ-
ходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исто-
рических событий, ее крупнейших политических и истори-
ческих деятелей приводит к непониманию сравнений, Исто-
рических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой
некомпетенции.

Примером переводческих ошибок, проистекающих
из-за незнания исторических реалий, является, например,
передача реалии Reconstruction rule в переводе романа
Харпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee "To Kill
a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) — это,
как известно, период так называемой “реорганизации”
Юга (1867—1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро-
венно реакционных позиций, описанный в известном рома-
не М. Митчел “Унесенные ветром” ("Gone with the Wind"),
всегда воспринимался ортодоксальными южанами как
время их величайшего унижения, как самая темная эра в
истории Юга. Поэтому перевод “восстановление Юга” не
отражает смысла реалии.

Недостаток фоновых знаний может приводить к буква-
лизму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно
фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием.
Например, в том же переводе "bread lines in the cities
grew longer" передано как “в городах росли очереди за
хлебом”. Но американизм bread lines означает очередь
безработных за получением бесплатного питания. Таким
образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно
точно.

Много хлопот при переводе доставляют общеизвест-
ные в стране языка антропонимы и топонимы. Напри-
мер, в том же романе Харпер Ли упоминается антро-
поним Jackson и его прозвища — Stonewall и Old Blue
Light:

"now in 1864 when Stonewall Jackson came around by — I beg your
pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his
sainty brow"- “вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился.
Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в
шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да
будет ему земля пухом...”

Томас Джексон, прозванный “Твердокаменным”
("Stonewall") был прославленным генералом в армии
южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не мо-


жет говорить о кумире конфедератов, что он“на нас
свалился” и называть его “Старым Пожарником”.

Определенную трудность для Переводчиков представ-
ляют названия штатов, образованные от 'названий рек
(смыслоразличительным формантом здесь выступает опре-
деленный артикль the перед названием реки и его от-
сутствие пер'ед названием штата). Несоблюдение этого
правила может привести к таким курьезам, как в пе-
реводе на русский язык предложения;

"Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probably
day after," said Jim. "Mississippi turns 'em loose a day after."

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи
школьников отпускают на каникулы на день позже.
В переводе находим:

“— Может, завтра придет Дилл, — сказала я.

— Наверное, послезавтра, — сказал Джим. — Им ведь еще через Миссисипи переправляться”.

Примером окказионального топонима является "Blue
Room" — “Голубая зала” — шутливое название “бытовки”
уборщиков снега в одном из американских аэропортов,
описанном в романе А. Хейли “Аэропорт”.

"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the
time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport
Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew's
bunkhouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8).

“...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел
поспать в “вытрезвитель”, как не без юмора называли в аэро-
порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке” (Хейли, А.
Аэропорт. - М, 1978. - С. 310).

Однако едва ли в официальном документе (ведь в
оригинале указан источник — Airport Standing Orders
'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигури-
ровать “вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия).
Кроме того, и по значению слово в оригинале и его
русский перевод совершенно различны: как могут про-
дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) вос-
станавливать свои силы в “вытрезвителе”?

Переводчики, видимо, пытались вывести значение
непонятной им реалии из значения слова blue, которое
в сленге действительно может иметь значение “пьяный”.

.19'


Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в “Ин-
струкции по эксплуатации аэропорта” употреблялось в
этом значении. В данном названии комнаты (букв, “си-
няя комната”), с одной стороны, реализуется значение
blue “посиневший от холода” (ср. to go blue with cold-
посинеть от холода, blue nose — “синий нос”, прозвище
жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем
скромной бытовки ассоциируется с широко известным
в США названием зала приемов для небольшого круга
избранных в официальной резиденции президента
США в Белом доме. Вместе с Восточным залом
(the East Room), Зеленым и Красным залами и Па-
радной столовой (the State Dining Room) Синий
зал (the Blue Room) относится к числу наиболее извест-
ных из президентских апартаментов в Белом доме.
Название зала объясняется синими тонами в его оформ-
лении.

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции
президента США на комнату для обогрева посиневших
от холода рабочих аэропорта создает комический эффект,
т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незна-
ние таких культурных реалий может привести к серьез-
ным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных
переводчиков.

Этот пример еще раз подтверждает, что для пре-
дотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание
культуры, выступающей в качестве фона языковых кон-
струкций, в противном случае переводчику необходима
помощь не только консультанта в данной области науки
и техники (при переводе “Аэропорта” переводчицы при-
бегли к помощи специалистов в области авиации),
но и консультанта по реалиям страны, филолога ши-
рокого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая
границами языка в его формальном выражении, не
может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, обще-
известных в стране ассоциациях без фоновых знаний,
которыми обладает носитель языка и которые не всегда
доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот
барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам
культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культу-
ры Владение фоновыми знаниями культуры позволит
избежать подобных ошибок.

Например, для понимания смысла предложения:
"I have talked to a number of people, literary, industrial,


commercial, professional... to Mayflower Americans:... tc
negroes, and toimmigrants." (Harper's Monthly Magazine,
Jan.” 1921: 138/1) Щит. no: Mathews M., 1966: 1037),
необходимо знать, что Mayflower — название.корабля,
который доставил английских колонистов из -Европы
в Новый Свет, тем самым положив начало освоению
Америки выходцами из Англии. Mayflower families счи-
таются самыми знатными семьями, своего рода аме-
риканской аристократией (отсюда противопоставление
“мэйфлаурских американцев” неграм и иммигрантам в
приведенном отрывке).

О том, что понимание в значительной степени зави-
сит от национальной культуры, свидетельствует вос-
приятие американизмов носителями того же английского
языка, но принадлежащими к другой национальной
культуре. Так, информант-англичанин с высшим гумани-
тарным образованием не мог сказать, где находится
Peachtree Center (название нового комплекса зданий в
г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно за-
явили, что такое название может быть только в шта-
те Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с
“персиками” и его прозвище “персиковый штат”
("Peach State"), а раз в Джорджии, то значит в круп-
нейшем городе и административном центре штата —
Атланте.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 1444; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.