Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в ме- тодике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии.
Само слово “реалия” — латинское прилагательное сред- него рода множественного числа (realis, -е, мн. realia 'вещественный, действительный'), превратившееся в рус- ском языке в существительное женского рода. Им обозна- чают (главным образом в филологических текстах), во- первых, предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и, во-вторых, абстрактные сущности, связанные с духовными ценно- стями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-социальными традициями страны, т. е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка.
В переводоведении, лингвострановедении и других филологических науках термином “реалия” часто обозна- чают слова, называющие такие предметы и понятия.
Таким образом, в филологии существует двоякое пони- мание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, харак- терного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно — фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающего такие слова.
По-видимому, чтобы избежать двусмысленности, некоторые авторы стараются уточнить данное понятие, употребляя, наряду с термином “реалия”, термин “реалия- слово”. Однако термин “реалия” в значении “реалия-слово” достаточно укрепился в переводоведении и лингвострано- ведении, что не мешает ему существовать и в своем предметном значении в других науках, например в этно- графии.
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их рефе- рентов (колорит), а с другой — на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответ- ствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Решающим фактором при отнесении каких-либо явле- ний к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их
никак нельзя отнести к национальным особенностям куль- туры каких-либо иных стран, кроме страны, Породившей эти реалии.
В переводоведении в связи с “реалиями” иногда, ис” пользуют термин “экзотизмы”, “варваризмы”. В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда вы* ступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях явля- ется как бы объединяющим для всех остальных, посвя- щенных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.
Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые “психологические реалии”, “рекламные реалии”, “литературные реалии” и т. п. Под “психологической реалией” некоторые авторы пони- мают особенность национального характера, черты психо- логического склада нации.
Однако, поскольку “психологические реалии” не нахо- дят конкретного выражения в лексических единицах, мы исключаем их из объекта данного исследования, хотя они могут представлять интерес для изучения нацио- нального характера.
“Рекламные реалии” и “политические реалии” пред- ставляют собой по большей части всевозможные клише и штампы, которые можно отнести буквально ко всем областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общест- венно-политическим реалиям.
“Литературные реалии”, как они трактуются препода- вателями русской литературы для иностранцев (этапы творческой биографии писателя, прототипы персонажей, отражение реальных событий, место и роль произведения в литературе и т. п.), на наш взгляд, не выходят за рамки литературоведения и не имеют прямого отношения к лингвострановедению.
Особое место в изучении культуры народа занимает юмор, характеризующий своеобразие мышления народа. Однако лингвострановедение, будучи страноведчески ориентированной лингвистикой, имеет дело с языковыми единицами, поэтому исследование юмора также выходит за его рамки.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление