Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Структура значения реалии




Языковая форма реалии

В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу
реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том
числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак,
ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол),
словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту
масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна).
Таким образом, реалии выделяются не только на лекси-
ческом, но и на афористическом уровне, т. е. включают
фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения
и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологиз*
мов, крылатых выражений и т. п.

Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур)
вполне оправдано, поскольку они представляют собой
стянутые в одно “слово” номинативные сочетания (типа
русских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур
можно считать Р.Т.А./p.t.a. — Parent-Teacher Association —
ассоциация учителей и родителей (участвует в решении
общешкольных организационных и других вопросов); H. U. —
Harvard University —
Гарвардский университет; M.I.T.—
Massachusetts Institute of Technology —
Массачусетский техно-
логический институт; О.А.P. — Old Age Pension(er) — пенсия
по возрасту, пенсионер; "L"= elevated railroad ("еГ) — над-
земная железная дорога (на эстакаде).

Форма сокращения присуща многим реалиям, относя-
щимся к военному языку, языку средств массовой инфор-
мации, общественно-политической лексике. Например, в
заголовке "Twilight of the ERA Era" (Time, July 13, 1981: 35)
речь идет о поправке к конституции, требующей равных
прав для женщин (ERA = Equal Right Amendment). Названия,
которые принято употреблять в сокращенном виде, пред-
ставляют особую трудность для понимания, например
такие американизмы, как NAM suit — костюм строгого по-
кроя, темного цвета; костюм делового человека (NAM—
National Association of Manufacturers — Национальная
ассо-
циация промышленников); GOPster — член республикан-
ской рартии США (GOP — Grand Old Party —высокопарн.
торжеств,
“республиканская партия”); YMCA hostel-'
общежитие Ассоциации молодых христиан, в котором
могут проживать молодые люди независимо от того,
являются они членами данной организации или нет; плата
за жилье в нем значительно ниже, чем в обычных гости-
ницах; YMCAYoung Men's Christian Association — Ассоциа-
ция молодых христиан.

"ft


Если исходить из значения слова как отношения слова
к денотату; опосредованному через тигнификат (референт),
то и реалия-слове соотносится с обозначаемым предметом
не непосредственно, а через сигнификат (референт), кото-6
рый можно определить как предмет мысли, отражающий
предмет или явление объективной действительности и
образующий то понятийное содержание, с которым соот-
носится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо
прямого денотативного значения, могут иметь и другие,
коннотативные значения.

Если исходить из лингвострановедческой теории, осно-
вывающейся на разграничении лексического значения и
лексического фона, включающего ряд дополнительных
семантических компонентов, то собственно реалиями
следует считать слова, не имеющие понятийных соот-
ветствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих
обозначаемых предметов), а фоновой лексикой — слова,
различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдель-
ных семантических компонентов, которые не в самих
понятиях, а в фонах иногда называют “второстепенными
признаками”. Но дело в том, что как раз эти отдельные'
семантические доли часто играют решающую роль в отнесе-
нии слова к данной культуре, так как именно в этой
“частности” заложена национальная самобытность обозна-
чаемого данным словом явления, ср.: англ, vanilla milk и
русск. можайское молоко.

Понятия англ, milk и русск. молоко совпадают, как совпа-
дает и сам продукт в реальной действительности, однако
в зависимости от способов его переработки и региональ-
ных и национальных особенностей хранения и потребле-
ния, в США различают: homogenized milk — гомогенизи-
рованное молоко, chocolate milk — шоколадное молоко,
vanilla milk — молоко с ванилином (ср. vanilla ice-cream),
butter-milk —
пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ['jougs. t] — йогурт, югурт (продукт типа варен-
ца, широко распространенный в США).
В русской действи-
тельности принято гсворить о молоке (milk), сливках
(cream), простокваше, сметане (sour milk, sour cream в США
в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном
(в США только в пакетах емкостью в кварту — 0,946 литра),
“шестипроцентном” и обычном (трехпроцентном) (в США
такое деление неизвестно), “можайском”, кефире (обычном
и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т. д.,


Причем могут быть и местные разновидности (например,
в Калуге есть сладкий кефир “Снежок”, который в Москве
неизвестен),

Одному слову, обозначающему понятие в самом общем
виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному),
которым владеет иностранец, носитель языка противо-
поставляет десятки названий конкретных предметов, отно-
сящихся к этому общему как "виды к роду, причем некоторые
из этих предметов (и, соответственно, обозначающие их
слева) принадлежат к национальным особенностям данной
культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответ-
ствий в других культурах. Названия этих предметов
не имеют эквивалентов при переводе на другие языки.

Реалии выделяются не только из-за полного несовпа-
дения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых
культурах, но и отдельных их признаков.

Поэтому в лингвострановедении реалиями следует
считать слова, обозначающие предметы или явления,
связанные с историей, Культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично (отдельными семантическими долями своих
лексических понятий) от лексических понятий слов сопо-
ставляемого языка. Слова, различающиеся семантически-
ми долями за пределами понятий, относятся к фоновой
лексике.

Исследователи реалий единодушно отмечают, что по-
нятийно-безэквивалентные слова по форме своего сущест-
вования в сознании двуязычного человека ничем не отли-
чаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделя-
ются они только при сопоставлении языков и культур.
При изучении иностранного языка приходится овладевать
не только новой лексической системой, но и новой систе-
мой понятий. Изучающий иностранный язык вырабаты-
вает для себя новое лексическое понятие и связывает
его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда
возникает не трехчленная структура, а обычная, дву-
членная.

Поскольку национальная культура находит свое выра-
жение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, последнюю также следует включить в реалии.
Включаются в реалии и коннотативные слова из-за нацио-
нального характера ассоциаций, сопряженных с определен-
ными предметами реальной действительности, не имею-
щими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 982; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.