В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак, ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна). Таким образом, реалии выделяются не только на лекси- ческом, но и на афористическом уровне, т. е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологиз* мов, крылатых выражений и т. п.
Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур) вполне оправдано, поскольку они представляют собой стянутые в одно “слово” номинативные сочетания (типа русских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур можно считать Р.Т.А./p.t.a. — Parent-Teacher Association — ассоциация учителей и родителей (участвует в решении общешкольных организационных и других вопросов); H. U. — Harvard University — Гарвардский университет; M.I.T.— Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский техно- логический институт; О.А.P. — Old Age Pension(er) — пенсия по возрасту, пенсионер; "L"= elevated railroad ("еГ) — над- земная железная дорога (на эстакаде).
Форма сокращения присуща многим реалиям, относя- щимся к военному языку, языку средств массовой инфор- мации, общественно-политической лексике. Например, в заголовке "Twilight of the ERA Era" (Time, July 13, 1981: 35) речь идет о поправке к конституции, требующей равных прав для женщин (ERA = Equal Right Amendment). Названия, которые принято употреблять в сокращенном виде, пред- ставляют особую трудность для понимания, например такие американизмы, как NAM suit — костюм строгого по- кроя, темного цвета; костюм делового человека (NAM— National Association of Manufacturers — Национальная ассо- циация промышленников); GOPster — член республикан- ской рартии США (GOP — Grand Old Party —высокопарн. торжеств, “республиканская партия”); YMCA hostel-' общежитие Ассоциации молодых христиан, в котором могут проживать молодые люди независимо от того, являются они членами данной организации или нет; плата за жилье в нем значительно ниже, чем в обычных гости- ницах; YMCA — Young Men's Christian Association — Ассоциа- ция молодых христиан.
"ft
Если исходить из значения слова как отношения слова к денотату; опосредованному через тигнификат (референт), то и реалия-слове соотносится с обозначаемым предметом не непосредственно, а через сигнификат (референт), кото-6 рый можно определить как предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соот- носится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо прямого денотативного значения, могут иметь и другие, коннотативные значения.
Если исходить из лингвострановедческой теории, осно- вывающейся на разграничении лексического значения и лексического фона, включающего ряд дополнительных семантических компонентов, то собственно реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соот- ветствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдель- ных семантических компонентов, которые не в самих понятиях, а в фонах иногда называют “второстепенными признаками”. Но дело в том, что как раз эти отдельные' семантические доли часто играют решающую роль в отнесе- нии слова к данной культуре, так как именно в этой “частности” заложена национальная самобытность обозна- чаемого данным словом явления, ср.: англ, vanilla milk и русск. можайское молоко.
Понятия англ, milk и русск. молоко совпадают, как совпа- дает и сам продукт в реальной действительности, однако в зависимости от способов его переработки и региональ- ных и национальных особенностей хранения и потребле- ния, в США различают: homogenized milk — гомогенизи- рованное молоко, chocolate milk — шоколадное молоко, vanilla milk — молоко с ванилином (ср. vanilla ice-cream), butter-milk — пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ['jougs. t] — йогурт, югурт (продукт типа варен- ца, широко распространенный в США). В русской действи- тельности принято гсворить о молоке (milk), сливках (cream), простокваше, сметане (sour milk, sour cream в США в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном (в США только в пакетах емкостью в кварту — 0,946 литра), “шестипроцентном” и обычном (трехпроцентном) (в США такое деление неизвестно), “можайском”, кефире (обычном и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т. д.,
Причем могут быть и местные разновидности (например, в Калуге есть сладкий кефир “Снежок”, который в Москве неизвестен),
Одному слову, обозначающему понятие в самом общем виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному), которым владеет иностранец, носитель языка противо- поставляет десятки названий конкретных предметов, отно- сящихся к этому общему как "виды к роду, причем некоторые из этих предметов (и, соответственно, обозначающие их слева) принадлежат к национальным особенностям данной культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответ- ствий в других культурах. Названия этих предметов не имеют эквивалентов при переводе на другие языки.
Реалии выделяются не только из-за полного несовпа- дения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых культурах, но и отдельных их признаков.
Поэтому в лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, Культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично (отдельными семантическими долями своих лексических понятий) от лексических понятий слов сопо- ставляемого языка. Слова, различающиеся семантически- ми долями за пределами понятий, относятся к фоновой лексике.
Исследователи реалий единодушно отмечают, что по- нятийно-безэквивалентные слова по форме своего сущест- вования в сознании двуязычного человека ничем не отли- чаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделя- ются они только при сопоставлении языков и культур. При изучении иностранного языка приходится овладевать не только новой лексической системой, но и новой систе- мой понятий. Изучающий иностранный язык вырабаты- вает для себя новое лексическое понятие и связывает его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда возникает не трехчленная структура, а обычная, дву- членная.
Поскольку национальная культура находит свое выра- жение не только в нарицательной, но и ономастической лексике, последнюю также следует включить в реалии. Включаются в реалии и коннотативные слова из-за нацио- нального характера ассоциаций, сопряженных с определен- ными предметами реальной действительности, не имею- щими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой культуре.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление